bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Mateo 18
Mateo 18
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἐν
En
ἐκείνῃ
aquella
τῇ
*
ὥρᾳ
hora
προσῆλθον
se–acercaron
οἱ
los
μαθηταὶ
discípulos
τῷ
a–
Ἰησοῦ,
Iēsoûs
λέγοντες,
diciendo
Τίς
Quién
ἄρα
entonces
μείζων
mayor
ἐστὶν
es
ἐν
en
τῇ
el
βασιλείᾳ
reino
τῶν
de–los
οὐρανῶν?
cielos
2
καὶ
y
προσκαλεσάμενος
llamando
παιδίον,
niño
ἔστησεν
puso
αὐτὸ
a–él
ἐν
en
μέσῳ
medio
αὐτῶν,
de–ellos
3
καὶ
y
εἶπεν,
dijo
Ἀμὴν
Amén
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
ἐὰν
si
μὴ
no
στραφῆτε
os–volvéis
καὶ
y
γένησθε
llegáis–a–ser
ὡς
como
τὰ
los
παιδία,
niños
οὐ
no
μὴ
de–ningún–modo
εἰσέλθητε
entraréis
εἰς
en
τὴν
el
βασιλείαν
reino
τῶν
de–los
οὐρανῶν.
cielos
4
ὅστις
el–que
οὖν
pues
ταπεινώσει
humillare
ἑαυτὸν
a–sí–mismo
ὡς
como
τὸ
el
παιδίον
niño
τοῦτο,
este
οὗτός
éste
ἐστιν
es
ὁ
el
μείζων
mayor
ἐν
en
τῇ
el
βασιλείᾳ
reino
τῶν
de–los
οὐρανῶν;
cielos
5
καὶ
y
ὃς
el–que
ἐὰν
si
δέξηται
recibiere
ἓν
un
παιδίον
niño
τοιοῦτο,
tal
ἐπὶ
en
τῷ
el
ὀνόματί
nombre
μου,
de–mí
ἐμὲ
a–mí
δέχεται.
recibe
6
ὃς
el–que
δ’
*–pero
ἂν
*
σκανδαλίσῃ
escandalizare
ἕνα
a–uno
τῶν
de–los
μικρῶν
pequeños
τούτων
estos
τῶν
*–los
πιστευόντων
creyendo
εἰς
en
ἐμέ,
mí
συμφέρει
conviene
αὐτῷ
a–él
ἵνα
que
κρεμασθῇ
sea–colgada
μύλος
piedra–de–molino
ὀνικὸς
de–asno
περὶ
alrededor–de
τὸν
el
τράχηλον
cuello
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
καταποντισθῇ
sea–hundido
ἐν
en
τῷ
lo
πελάγει
profundo
τῆς
del
θαλάσσης.
mar
7
Οὐαὶ
Ay
τῷ
del
κόσμῳ
mundo
ἀπὸ
por
τῶν
los
σκανδάλων!
escándalos
ἀνάγκη
necesidad
γὰρ
*–porque
ἐλθεῖν
venir
τὰ
los
σκάνδαλα,
escándalos
πλὴν
pero
οὐαὶ
ay
τῷ
del
ἀνθρώπῳ
hombre
δι’
por–medio–de
οὗ
quien
τὸ
el
σκάνδαλον
escándalo
ἔρχεται!
viene
8
Εἰ
Si
δὲ
*–y
ἡ
la
χείρ
mano
σου,
de–ti
ἢ
o
ὁ
el
πούς
pie
σου
de–ti
σκανδαλίζει
te–escandaliza
σε,
a–ti
ἔκκοψον
córtalo
αὐτὸν
a–él
καὶ
y
βάλε
echa
ἀπὸ
de
σοῦ;
ti
καλόν
bueno
σοί
para–ti
ἐστιν
es
εἰσελθεῖν
entrar
εἰς
en
τὴν
la
ζωὴν
vida
κυλλὸν
manco
ἢ
o
χωλόν,
cojo
ἢ
que
δύο
dos
χεῖρας
manos
ἢ
o
δύο
dos
πόδας
pies
ἔχοντα,
teniendo
βληθῆναι
ser–echado
εἰς
en
τὸ
el
πῦρ
fuego
τὸ
*–el
αἰώνιον.
eterno
9
καὶ
y
εἰ
si
ὁ
el
ὀφθαλμός
ojo
σου
de–ti
σκανδαλίζει
te–escandaliza
σε,
a–ti
ἔξελε
sácalo
αὐτὸν
a–él
καὶ
y
βάλε
echa
ἀπὸ
de
σοῦ;
ti
καλόν
bueno
σοί
para–ti
ἐστιν
es
μονόφθαλμον
tuerto
εἰς
en
τὴν
la
ζωὴν
vida
εἰσελθεῖν,
entrar
ἢ
que
δύο
dos
ὀφθαλμοὺς
ojos
ἔχοντα
teniendo
βληθῆναι
ser–echado
εἰς
en
τὴν
la
γέενναν
Gehenna
τοῦ
del
πυρός.
fuego
10
Ὁρᾶτε
Mirad
μὴ
que–no
καταφρονήσητε
despreéis
ἑνὸς
a–uno
τῶν
de–los
μικρῶν
pequeños
τούτων.
estos
λέγω
digo
γὰρ
*–porque
ὑμῖν,
a–vosotros
ὅτι
que
οἱ
los
ἄγγελοι
ángeles
αὐτῶν
de–ellos
ἐν
en
οὐρανοῖς
cielos
διὰ
por
παντὸς
todo
βλέπουσι
ven
τὸ
el
πρόσωπον
rostro
τοῦ
del
Πατρός
Padre
μου,
de–mí
τοῦ
*–el
ἐν
en
οὐρανοῖς.
cielos
11
<Ἦλθεν
Vino
γὰρ
*–porque
ὁ
el
υἱὸς
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
σῶσαι
salvar
τὸ
lo
ἀπολωλός>.
perdido
12
Τί
Qué
ὑμῖν
a–vosotros
δοκεῖ?
os–parece
ἐὰν
si
γένηταί
llegare–a–tener
τινι
algún
ἀνθρώπῳ
hombre
ἑκατὸν
cien
πρόβατα,
ovejas
καὶ
y
πλανηθῇ
se–descarriare
ἓν
una
ἐξ
de
αὐτῶν,
ellas
οὐχὶ
no
ἀφήσει
dejará
τὰ
las
ἐνενήκοντα
noventa
ἐννέα
y–nueve
ἐπὶ
sobre
τὰ
los
ὄρη,
montes
καὶ
y
πορευθεὶς,
yendo
ζητεῖ
busca
τὸ
la
πλανώμενον?
descarriada
13
καὶ
y
ἐὰν
si
γένηται
llegare
εὑρεῖν
a–hallar
αὐτό,
a–ella
ἀμὴν
Amén
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
ὅτι
que
χαίρει
se–regocija
ἐπ’
por
αὐτῷ
ella
μᾶλλον
más
ἢ
que
ἐπὶ
por
τοῖς
las
ἐνενήκοντα
noventa
ἐννέα
y–nueve
τοῖς
*–las
μὴ
no
πεπλανημένοις.
descarriadas
14
οὕτως
Así
οὐκ
no
ἔστιν
es
θέλημα
voluntad
ἔμπροσθεν
delante–de
τοῦ
el
Πατρὸς
Padre
ὑμῶν,
de–vosotros
τοῦ
*–el
ἐν
en
οὐρανοῖς,
cielos
ἵνα
que
ἀπόληται
perezca
ἓν
uno
τῶν
de–los
μικρῶν
pequeños
τούτων.
estos
15
Ἐὰν
Si
δὲ
*–y
ἁμαρτήσῃ
pecare
‹εἰς
contra
σὲ›
ti
ὁ
el
ἀδελφός
hermano
σου,
de–ti
ὕπαγε
ve
ἔλεγξον
reprende
αὐτὸν,
a–él
μεταξὺ
entre
σοῦ
ti
καὶ
y
αὐτοῦ
él
μόνου.
solo
ἐάν
si
σου
a–ti
ἀκούσῃ,
oyere
ἐκέρδησας
ganaste
τὸν
al
ἀδελφόν
hermano
σου.
de–ti
16
ἐὰν
si
δὲ
*–pero
μὴ
no
ἀκούσῃ,
oyere
παράλαβε
toma–contigo
μετὰ
contigo
σοῦ
de–ti
ἔτι,
todavía
ἕνα
uno
ἢ
o
δύο,
dos
ἵνα
para–que
ἐπὶ
por
στόματος
boca
δύο
de–dos
μαρτύρων
testigos
ἢ
o
τριῶν,
tres
σταθῇ
se–establezca
πᾶν
toda
ῥῆμα.
palabra
17
ἐὰν
si
δὲ
*–pero
παρακούσῃ
rehusare–oírlos
αὐτῶν,
a–ellos
εἰπὸν
dilo
τῇ
a–la
ἐκκλησίᾳ.
asamblea
ἐὰν
si
δὲ
*–pero
καὶ
también
τῆς
a–la
ἐκκλησίας
asamblea
παρακούσῃ,
rehusare–oír
ἔστω
sea
σοι
para–ti
ὥσπερ
como
ὁ
el
ἐθνικὸς
gentil
καὶ
y
ὁ
el
τελώνης.
publicano
18
Ἀμὴν
Amén
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
ὅσα
cuantas–cosas
ἐὰν
si
δήσητε
atareis
ἐπὶ
sobre
τῆς
la
γῆς,
tierra
ἔσται
serán
δεδεμένα
atadas
ἐν
en
οὐρανῷ;
cielo
καὶ
y
ὅσα
cuantas–cosas
ἐὰν
si
λύσητε
desatareis
ἐπὶ
sobre
τῆς
la
γῆς,
tierra
ἔσται
serán
λελυμένα
desatadas
ἐν
en
οὐρανῷ.
cielo
19
Πάλιν
De–nuevo
ἀμὴν
Amén
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
ὅτι
que
ἐὰν
si
δύο
dos
συμφωνήσωσιν
se–pusieren–de–acuerdo
ἐξ
de
ὑμῶν
vosotros
ἐπὶ
sobre
τῆς
la
γῆς,
tierra
περὶ
acerca–de
παντὸς
todo
πράγματος,
asunto
οὗ
que
ἐὰν
si
αἰτήσωνται,
pidieren
γενήσεται
será–hecho
αὐτοῖς,
para–ellos
παρὰ
de–parte–de
τοῦ
el
Πατρός
Padre
μου,
de–mí
τοῦ
*–el
ἐν
en
οὐρανοῖς.
cielos
20
οὗ
donde
γάρ
*–porque
εἰσιν
están
δύο
dos
ἢ
o
τρεῖς
tres
συνηγμένοι
reunidos
εἰς
en
τὸ
el
ἐμὸν
de–mí
ὄνομα,
nombre
ἐκεῖ
allí
εἰμι
estoy
ἐν
en
μέσῳ
medio
αὐτῶν.
de–ellos
21
Τότε
Entonces
προσελθὼν,
acercándose
«ὁ
*
Πέτρος
Pétros
εἶπεν»⇔
dijo
αὐτῷ,
a–él
Κύριε,
Señor
ποσάκις
cuántas–veces
ἁμαρτήσει
pecará
εἰς
contra
ἐμὲ
mí
ὁ
el
ἀδελφός
hermano
μου,
de–mí
καὶ
y
ἀφήσω
perdonaré
αὐτῷ?
a–él
ἕως
hasta
ἑπτάκις?
siete–veces
22
λέγει
dice
αὐτῷ
a–él
ὁ
*
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Οὐ
No
λέγω
digo
σοι
a–ti
ἕως
hasta
ἑπτάκις,
siete–veces
ἀλλὰ
sino
ἕως
hasta
ἑβδομηκοντάκις
setenta–veces
ἑπτά!
siete
23
Διὰ
Por
τοῦτο,
esto
ὡμοιώθη
fue–semejada
ἡ
el
βασιλεία
reino
τῶν
de–los
οὐρανῶν
cielos
ἀνθρώπῳ,
a–hombre
βασιλεῖ,
rey
ὃς
el–cual
ἠθέλησεν
quiso
συνᾶραι
ajustar
λόγον
cuenta
μετὰ
con
τῶν
los
δούλων
siervos
αὐτοῦ.
de–él
24
ἀρξαμένου
comenzando
δὲ
*–y
αὐτοῦ
él
συναίρειν,
a–ajustar
προσηνέχθη
fue–traído
εἷς⇔
uno
αὐτῷ,
a–él
ὀφειλέτης
deudor
μυρίων
de–diez–mil
ταλάντων.
talentos
25
μὴ
no
ἔχοντος
teniendo
δὲ
*–y
αὐτοῦ
él
ἀποδοῦναι,
con–qué–pagar
ἐκέλευσεν
mandó
αὐτὸν
a–él
ὁ
el
κύριος
señor
πραθῆναι,
ser–vendido
καὶ
y
τὴν
la
γυναῖκα
mujer
καὶ
y
τὰ
los
τέκνα,
hijos
καὶ
y
πάντα
todo
ὅσα
cuanto
ἔχει,
tiene
καὶ
y
ἀποδοθῆναι.
ser–pagado
26
πεσὼν
cayendo
οὖν
pues
ὁ
el
δοῦλος
siervo
προσεκύνει
le–adoraba
αὐτῷ,
a–él
λέγων,
diciendo
Μακροθύμησον
Ten–paciencia
ἐπ’
con
ἐμοί,
mí
καὶ
y
πάντα
todo
ἀποδώσω
te–pagaré
σοι.
a–ti
27
σπλαγχνισθεὶς
compadeciéndose
δὲ,
*–y
ὁ
el
κύριος
señor
τοῦ
del
δούλου
siervo
ἐκείνου
aquel
ἀπέλυσεν
lo–soltó
αὐτόν,
a–él
καὶ
y
τὸ
la
δάνειον
deuda
ἀφῆκεν
le–perdonó
αὐτῷ.
a–él
28
ἐξελθὼν
saliendo
δὲ,
*–pero
ὁ
el
δοῦλος
siervo
ἐκεῖνος
aquel
εὗρεν
halló
ἕνα
a–uno
τῶν
de–los
συνδούλων
consiervos
αὐτοῦ,
de–él
ὃς
el–cual
ὤφειλεν
le–debía
αὐτῷ
a–él
ἑκατὸν
cien
δηνάρια,
denarios
καὶ
y
κρατήσας
agarrándolo
αὐτὸν
a–él
ἔπνιγεν,
le–ahogaba
λέγων,
diciendo
Ἀπόδος
Paga
εἴ
si
τι
algo
ὀφείλεις.
debes
29
πεσὼν
cayendo
οὖν,
pues
ὁ
el
σύνδουλος
consiervo
αὐτοῦ
de–él
παρεκάλει
le–rogaba
αὐτὸν,
a–él
λέγων,
diciendo
Μακροθύμησον
Ten–paciencia
ἐπ’
con
ἐμοί,
mí
καὶ
y
ἀποδώσω
te–pagaré
σοι.
a–ti
30
ὁ
*
δὲ
*–Y
οὐκ
no
ἤθελεν,
quiso
ἀλλὰ
sino
ἀπελθὼν,
yendo
ἔβαλεν
echó
αὐτὸν
a–él
εἰς
en
φυλακὴν,
cárcel
ἕως
hasta–que
‹οὗ›
*
ἀποδῷ
pagare
τὸ
lo
ὀφειλόμενον.
debido
31
ἰδόντες
viendo
οὖν
pues
οἱ
los
σύνδουλοι
consiervos
αὐτοῦ
de–él
τὰ
las–cosas
γενόμενα,
sucedidas
ἐλυπήθησαν
se–entristecieron
σφόδρα,
grandemente
καὶ
y
ἐλθόντες,
viniendo
διεσάφησαν
declararon
τῷ
al
κυρίῳ
señor
ἑαυτῶν
de–ellos
πάντα
todo
τὰ
lo
γενόμενα.
sucedido
32
τότε
entonces
προσκαλεσάμενος
llamando
αὐτὸν
a–él
ὁ
el
κύριος
señor
αὐτοῦ
de–él
λέγει
dice
αὐτῷ,
a–él
Δοῦλε
Siervo
πονηρέ,
malvado
πᾶσαν
toda
τὴν
la
ὀφειλὴν
deuda
ἐκείνην
aquella
ἀφῆκά
te–perdoné
σοι,
a–ti
ἐπεὶ
porque
παρεκάλεσάς
me–rogaste
με.
a–mí
33
οὐκ
no
ἔδει
era–necesario
καὶ
también
σὲ
tú
ἐλεῆσαι
tener–misericordia–de
τὸν
el
σύνδουλόν
consiervo
σου,
de–ti
ὡς
como
κἀγὼ
y–yo
σὲ
de–ti
ἠλέησα?
tuve–misericordia
34
καὶ
y
ὀργισθεὶς,
airándose
ὁ
el
κύριος
señor
αὐτοῦ
de–él
παρέδωκεν
entregó
αὐτὸν
a–él
τοῖς
a–los
βασανισταῖς,
verdugos
ἕως
hasta–que
οὗ
*
ἀποδῷ
pagare
πᾶν
todo
τὸ
lo
ὀφειλόμενον
debido
〈αὐτῷ〉.
a–él
35
Οὕτως
Así
καὶ
también
ὁ
el
Πατήρ
Padre
μου
de–mí
ὁ
*–el
οὐράνιος
celestial
ποιήσει
hará
ὑμῖν,
a–vosotros
ἐὰν
si
μὴ
no
ἀφῆτε
perdonareis
ἕκαστος
cada–uno
τῷ
al
ἀδελφῷ
hermano
αὐτοῦ,
de–él
ἀπὸ
de
τῶν
los
καρδιῶν
corazones
ὑμῶν.
de–vosotros
← Previous Chapter
Next Chapter →