bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Mateo 17
Mateo 17
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καὶ
Y
μεθ’
después–de
ἡμέρας
días
ἓξ,
seis
παραλαμβάνει
toma–consigo
ὁ
*
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
τὸν
a–
Πέτρον
Pétros
καὶ
y
Ἰάκωβον
Iákōbon
καὶ
y
Ἰωάννην,
Iōánnēn
τὸν
el
ἀδελφὸν
hermano
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
ἀναφέρει
lleva–arriba
αὐτοὺς
a–ellos
εἰς
a
ὄρος
monte
ὑψηλὸν
alto
κατ’
en
ἰδίαν.
privado
2
καὶ
y
μετεμορφώθη
fue–transfigurado
ἔμπροσθεν
delante–de
αὐτῶν,
ellos
καὶ
y
ἔλαμψεν
resplandeció
τὸ
el
πρόσωπον
rostro
αὐτοῦ
de–él
ὡς
como
ὁ
el
ἥλιος,
sol
τὰ
los
δὲ
*–y
ἱμάτια
vestidos
αὐτοῦ
de–él
ἐγένετο
llegaron–a–ser
λευκὰ
blancos
ὡς
como
τὸ
la
φῶς.
luz
3
καὶ
y
ἰδοὺ,
he–aquí
ὤφθη
apareció
αὐτοῖς
a–ellos
Μωϋσῆς
Mōysḗs
καὶ
y
Ἠλίας,
Ēlías
συλλαλοῦντες
hablando–con
μετ’
con
αὐτοῦ.
él
4
ἀποκριθεὶς
respondiendo
δὲ,
*–y
ὁ
*
Πέτρος
Pétros
εἶπεν
dijo
τῷ
a–
Ἰησοῦ,
Iēsoûs
Κύριε,
Señor
καλόν
bueno
ἐστιν
es
ἡμᾶς
nosotros
ὧδε
aquí
εἶναι.
estar
εἰ
si
θέλεις,
quieres
ποιήσω
haré
ὧδε
aquí
τρεῖς
tres
σκηνάς:
enramadas
σοὶ
para–ti
μίαν,
una
καὶ
y
Μωϋσεῖ
para–Mōysḗs
μίαν,
una
καὶ
y
Ἠλίᾳ
para–Ēlías
μίαν.
una
5
ἔτι
aún
αὐτοῦ
él
λαλοῦντος,
hablando
ἰδοὺ,
he–aquí
νεφέλη
nube
φωτεινὴ
luminosa
ἐπεσκίασεν
les–hizo–sombra
αὐτούς;
a–ellos
καὶ
y
ἰδοὺ,
he–aquí
φωνὴ
voz
ἐκ
de
τῆς
la
νεφέλης,
nube
λέγουσα,
diciendo
Οὗτός
Este
ἐστιν
es
ὁ
el
Υἱός
Hijo
μου,
de–mí
ὁ
el
ἀγαπητός,
amado
ἐν
en
ᾧ
quien
εὐδόκησα;
me–complací
ἀκούετε
oídle
αὐτοῦ!
a–él
6
καὶ
y
ἀκούσαντες,
oyendo
οἱ
los
μαθηταὶ
discípulos
ἔπεσαν
cayeron
ἐπὶ
sobre
πρόσωπον
rostro
αὐτῶν,
de–ellos
καὶ
y
ἐφοβήθησαν
temieron
σφόδρα.
grandemente
7
καὶ
y
προσῆλθεν
se–acercó
ὁ
*
Ἰησοῦς
Iēsoûs
καὶ
y
ἁψάμενος
tocando
αὐτῶν,
a–ellos
εἶπεν,
dijo
Ἐγέρθητε,
Levantaos
καὶ
y
μὴ
no
φοβεῖσθε.
temáis
8
ἐπάραντες
alzando
δὲ
*–y
τοὺς
los
ὀφθαλμοὺς
ojos
αὐτῶν,
de–ellos
οὐδένα
a–nadie
εἶδον
vieron
εἰ
si
μὴ
no
αὐτὸν
a–él
Ἰησοῦν
Iēsoûs
μόνον.
solo
9
Καὶ
Y
καταβαινόντων
bajando
αὐτῶν
ellos
ἐκ
de
τοῦ
el
ὄρους,
monte
ἐνετείλατο
mandó
αὐτοῖς
a–ellos
ὁ
*
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
λέγων,
diciendo
Μηδενὶ
A–nadie
εἴπητε
digáis
τὸ
la
ὅραμα,
visión
ἕως
hasta–que
οὗ
*
ὁ
el
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
ἐκ
de–entre
νεκρῶν
muertos
ἐγερθῇ.
resucite
10
Καὶ
Y
ἐπηρώτησαν
preguntaron
αὐτὸν
a–él
οἱ
los
μαθηταὶ,
discípulos
λέγοντες,
diciendo
Τί
Por–qué
οὖν
pues
οἱ
los
γραμματεῖς
escribas
λέγουσιν
dicen
ὅτι
que
Ἠλίαν
Ēlían
δεῖ
es–necesario
ἐλθεῖν
venir
πρῶτον?
primero
11
ὁ
*
δὲ
*–Y
ἀποκριθεὶς,
respondiendo
εἶπεν,
dijo
Ἠλίας
Ēlías
μὲν
*–ciertamente
ἔρχεται,
viene
καὶ
y
ἀποκαταστήσει
restaurará
πάντα.
todas–las–cosas
12
λέγω
digo
δὲ
*–pero
ὑμῖν,
a–vosotros
ὅτι
que
Ἠλίας
Ēlías
ἤδη
ya
ἦλθεν,
vino
καὶ
y
οὐκ
no
ἐπέγνωσαν
le–reconocieron
αὐτὸν,
a–él
ἀλλὰ
sino
ἐποίησαν
hicieron
ἐν
en
αὐτῷ
él
ὅσα
cuantas–cosas
ἠθέλησαν.
quisieron
οὕτως
así
καὶ,
también
ὁ
el
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
μέλλει
está–a–punto–de
πάσχειν
sufrir
ὑπ’
por
αὐτῶν.
ellos
13
τότε
entonces
συνῆκαν
entendieron
οἱ
los
μαθηταὶ
discípulos
ὅτι
que
περὶ
acerca–de
Ἰωάννου
Iōánnou
τοῦ
el
Βαπτιστοῦ
Baptistḗs
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς.
a–ellos
14
Καὶ
Y
ἐλθόντων
viniendo
πρὸς
hacia
τὸν
la
ὄχλον,
multitud
προσῆλθεν
se–acercó
αὐτῷ
a–él
ἄνθρωπος
hombre
γονυπετῶν
arrodillándose–ante
αὐτὸν,
él
15
καὶ
y
λέγων,
diciendo
Κύριε,
Señor
ἐλέησόν
ten–misericordia–de
μου
de–mí
τὸν
el
υἱόν,
hijo
ὅτι
porque
σεληνιάζεται,
es–lunático
καὶ
y
κακῶς
malamente
πάσχει;
sufre
πολλάκις
muchas–veces
γὰρ
*–porque
πίπτει
cae
εἰς
en
τὸ
el
πῦρ,
fuego
καὶ
y
πολλάκις
muchas–veces
εἰς
en
τὸ
el
ὕδωρ.
agua
16
καὶ
y
προσήνεγκα
traje
αὐτὸν
a–él
τοῖς
a–los
μαθηταῖς
discípulos
σου,
de–ti
καὶ
y
οὐκ
no
ἠδυνήθησαν
pudieron
αὐτὸν
a–él
θεραπεῦσαι.
sanar
17
ἀποκριθεὶς
respondiendo
δὲ,
*–y
ὁ
*
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν,
dijo
Ὦ
Oh
γενεὰ
generación
ἄπιστος
incrédula
καὶ
y
διεστραμμένη,
pervertida
ἕως
hasta
πότε
cuándo
μεθ’
con
ὑμῶν
vosotros
ἔσομαι?
estaré
ἕως
hasta
πότε
cuándo
ἀνέξομαι
os–soportaré
ὑμῶν?
a–vosotros
φέρετέ
traedme
μοι
a–mí
αὐτὸν
a–él
ὧδε.
aquí
18
καὶ
y
ἐπετίμησεν
reprendió
αὐτῷ
a–él
ὁ
*
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
καὶ
y
ἐξῆλθεν
salió
ἀπ’
de
αὐτοῦ
él
τὸ
el
δαιμόνιον,
demonio
καὶ
y
ἐθεραπεύθη
fue–sanado
ὁ
el
παῖς
muchacho
ἀπὸ
desde
τῆς
la
ὥρας
hora
ἐκείνης.
aquella
19
Τότε
Entonces
προσελθόντες
acercándose
οἱ
los
μαθηταὶ
discípulos
τῷ
a–
Ἰησοῦ
Iēsoûs
κατ’
en
ἰδίαν,
privado
εἶπον,
dijeron
Διὰ
Por
τί
qué
ἡμεῖς
nosotros
οὐκ
no
ἠδυνήθημεν
pudimos
ἐκβαλεῖν
expulsar
αὐτό?
a–él
20
ὁ
*
δὲ
*–Y
λέγει
dice
αὐτοῖς,
a–ellos
Διὰ
Por
τὴν
la
ὀλιγοπιστίαν
poca–fe
ὑμῶν.
de–vosotros
ἀμὴν
Amén
γὰρ,
*–porque
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
ἐὰν
si
ἔχητε
tenéis
πίστιν
fe
ὡς
como
κόκκον
grano
σινάπεως,
de–mostaza
ἐρεῖτε
diréis
τῷ
al
ὄρει
monte
τούτῳ,
este
Μετάβα
Pasa
ἔνθεν
de–aquí
ἐκεῖ!
allá
καὶ
y
μεταβήσεται;
pasará
καὶ
y
οὐδὲν
nada
ἀδυνατήσει
será–imposible
ὑμῖν.
para–vosotros
21
<Tοῦτο
Este
δὲ
*–pero
τὸ
*
γένος
género
οὐκ
no
ἐκπορεύεται,
sale
εἰ
si
μὴ
no
ἐν
en
προσευχῇ
oración
καὶ
y
νηστείᾳ>.
ayuno
22
Συστρεφομένων
Reuniéndose
δὲ
*–y
αὐτῶν
ellos
ἐν
en
τῇ
*
Γαλιλαίᾳ,
Galilaía
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς
a–ellos
ὁ
*
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Μέλλει
Está–a–punto
ὁ
el
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
παραδίδοσθαι
de–ser–entregado
εἰς
en
χεῖρας
manos
ἀνθρώπων,
de–hombres
23
καὶ
y
ἀποκτενοῦσιν
matarán
αὐτόν;
a–él
καὶ
y
τῇ
al
τρίτῃ
tercero
ἡμέρᾳ
día
ἐγερθήσεται.
será–resucitado
καὶ
y
ἐλυπήθησαν
se–entristecieron
σφόδρα.
grandemente
24
Ἐλθόντων
Viniendo
δὲ
*–y
αὐτῶν
ellos
εἰς
a
Καφαρναοὺμ,
Kapharnaoúm
προσῆλθον
se–acercaron
οἱ
los
τὰ
*
δίδραχμα
las–dos–dracmas
λαμβάνοντες
cobrando
τῷ
a–
Πέτρῳ,
Pétros
καὶ
y
εἶπαν,
dijeron
Ὁ
El
διδάσκαλος
maestro
ὑμῶν
de–vosotros
οὐ
no
τελεῖ
paga
‹τὰ›
*
δίδραχμα?
las–dos–dracmas
25
λέγει,
dice
Ναί.
Sí
καὶ
y
ἐλθόντα
entrando
εἰς
en
τὴν
la
οἰκίαν,
casa
προέφθασεν
se–le–adelantó
αὐτὸν
a–él
ὁ
*
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
λέγων,
diciendo
Τί
Qué
σοι
a–ti
δοκεῖ,
te–parece
Σίμων?
Símōn
οἱ
los
βασιλεῖς
reyes
τῆς
de–la
γῆς,
tierra
ἀπὸ
de
τίνων
quiénes
λαμβάνουσιν
reciben
τέλη
impuestos
ἢ
o
κῆνσον?
tributo
ἀπὸ
de
τῶν
los
υἱῶν
hijos
αὐτῶν,
de–ellos
ἢ
o
ἀπὸ
de
τῶν
los
ἀλλοτρίων?
extraños
26
εἰπόντος
diciendo
δέ,
*–y
Ἀπὸ
De
τῶν
los
ἀλλοτρίων,
extraños
ἔφη
dijo
αὐτῷ
a–él
ὁ
*
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ἄρα¦γε
Así–que
ἐλεύθεροί
libres
εἰσιν
son
οἱ
los
υἱοί.
hijos
27
ἵνα
para–que
δὲ
*–pero
μὴ
no
σκανδαλίσωμεν
escandalicemos
αὐτούς,
a–ellos
πορευθεὶς
yendo
εἰς
al
θάλασσαν,
mar
βάλε
echa
ἄγκιστρον,
anzuelo
καὶ
y
τὸν
el
ἀναβάντα
subiendo
πρῶτον
primero
ἰχθὺν
pez
ἆρον,
toma
καὶ
y
ἀνοίξας
abriendo
τὸ
la
στόμα
boca
αὐτοῦ,
de–él
εὑρήσεις
hallarás
στατῆρα;
un–estatér
ἐκεῖνον
aquel
λαβὼν,
tomando
δὸς
da
αὐτοῖς
a–ellos
ἀντὶ
por
ἐμοῦ
mí
καὶ
y
σοῦ.
ti
← Previous Chapter
Next Chapter →