bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Mateo 16
Mateo 16
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καὶ
Y
προσελθόντες
acercándose
οἱ
los
Φαρισαῖοι
Pharisaîoi
καὶ
y
Σαδδουκαῖοι,
Saddoukaîoi
πειράζοντες
tentando
ἐπηρώτησαν
preguntaron
αὐτὸν
a–él
σημεῖον
señal
ἐκ
de
τοῦ
el
οὐρανοῦ
cielo
ἐπιδεῖξαι
mostrar
αὐτοῖς.
a–ellos
2
ὁ
*
δὲ
*–Y
ἀποκριθεὶς
respondiendo
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
a–ellos
Ὀψίας
Tarde
γενομένης,
llegando
λέγετε,
decís
Εὐδία:
Buen–tiempo
πυρράζει
enrojece
γὰρ
*–porque
ὁ
el
οὐρανός.
cielo
3
καὶ
y
πρωΐ,
por–la–mañana
Σήμερον
Hoy
χειμών;
tempestad
πυρράζει
enrojece
γὰρ,
*–porque
στυγνάζων,
estando–sombrío
ὁ
el
οὐρανός.
cielo
τὸ
el
μὲν
*–ciertamente
πρόσωπον
rostro
τοῦ
del
οὐρανοῦ
cielo
γινώσκετε
sabéis
διακρίνειν,
discernir
τὰ
las
δὲ
*–pero
σημεῖα
señales
τῶν
de–los
καιρῶν,
tiempos
οὐ
no
δύνασθε!
podéis
4
γενεὰ
Generación
πονηρὰ
malvada
καὶ
y
μοιχαλὶς,
adúltera
σημεῖον
señal
ἐπιζητεῖ,
busca
καὶ
y
σημεῖον
señal
οὐ
no
δοθήσεται
será–dada
αὐτῇ,
a–ella
εἰ
si
μὴ
no
τὸ
la
σημεῖον
señal
Ἰωνᾶ.
de–Iōnâ
καὶ
y
καταλιπὼν
dejando
αὐτοὺς
a–ellos
ἀπῆλθεν.
se–fue
5
Καὶ
Y
ἐλθόντες
viniendo
οἱ
los
μαθηταὶ
discípulos
εἰς
a
τὸ
la
πέραν,
otra–orilla
ἐπελάθοντο
olvidaron
ἄρτους
panes
λαβεῖν.
tomar
6
ὁ
*
δὲ
*–Y
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
a–ellos
Ὁρᾶτε
Mirad
καὶ
y
προσέχετε
guardaos
ἀπὸ
de
τῆς
la
ζύμης
levadura
τῶν
de–los
Φαρισαίων
Pharisaîoi
καὶ
y
Σαδδουκαίων.
Saddoukaîoi
7
οἱ
los
δὲ
*–Y
διελογίζοντο
razonaban
ἐν
en
ἑαυτοῖς,
sí–mismos
λέγοντες,
diciendo
ὅτι
que
Ἄρτους
Panes
οὐκ
no
ἐλάβομεν.
tomamos
8
γνοὺς
conociendo
δὲ,
*–y
ὁ
*
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν,
dijo
Τί
Por–qué
διαλογίζεσθε
razonáis
ἐν
en
ἑαυτοῖς,
vosotros–mismos
ὀλιγόπιστοι,
hombres–de–poca–fe
ὅτι
que
ἄρτους
panes
οὐκ
no
ἔχετε?
tenéis
9
οὔπω
Todavía–no
νοεῖτε,
entendéis
οὐδὲ
ni
μνημονεύετε
recordáis
τοὺς
los
πέντε
cinco
ἄρτους
panes
τῶν
de–los
πεντακισχιλίων,
cinco–mil
καὶ
y
πόσους
cuántas
κοφίνους
canastas
ἐλάβετε?
tomasteis
10
οὐδὲ
ni
τοὺς
los
ἑπτὰ
siete
ἄρτους
panes
τῶν
de–los
τετρακισχιλίων,
cuatro–mil
καὶ
y
πόσας
cuántas
σπυρίδας
cestas
ἐλάβετε?
tomasteis
11
πῶς
Cómo
οὐ
no
νοεῖτε
entendéis
ὅτι,
que
οὐ
no
περὶ
acerca–de
ἄρτων
panes
εἶπον
dije
ὑμῖν,
a–vosotros
προσέχετε
guardaos
δὲ
*–pero
ἀπὸ
de
τῆς
la
ζύμης
levadura
τῶν
de–los
Φαρισαίων
Pharisaîoi
καὶ
y
Σαδδουκαίων?
Saddoukaîoi
12
τότε
entonces
συνῆκαν
entendieron
ὅτι
que
οὐκ
no
εἶπεν
dijo
προσέχειν
guardarse
ἀπὸ
de
τῆς
la
ζύμης
levadura
τῶν
de–los
ἄρτων,
panes
ἀλλὰ
sino
ἀπὸ
de
τῆς
la
διδαχῆς
enseñanza
τῶν
de–los
Φαρισαίων
Pharisaîoi
καὶ
y
Σαδδουκαίων.
Saddoukaîoi
13
Ἐλθὼν
Viniendo
δὲ
*–y
ὁ
*
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἰς
a
τὰ
las
μέρη
partes
Καισαρείας
de–Kaisareías
τῆς
*–la
Φιλίππου,
de–Philíppou
ἠρώτα
preguntaba
τοὺς
a–los
μαθητὰς
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
λέγων,
diciendo
Τίνα
Quién
λέγουσιν
dicen
οἱ
los
ἄνθρωποι
hombres
εἶναι
ser
τὸν
al
Υἱὸν
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου?
hombre
14
οἱ
los
δὲ
*–Y
εἶπαν,
dijeron
Οἱ
Los
μὲν
*–unos
Ἰωάννην
Iōánnēn
τὸν
el
Βαπτιστήν;
Baptistḗs
ἄλλοι
otros
δὲ
*–y
Ἠλίαν;
Ēlían
ἕτεροι
otros
δὲ
*–y
Ἰερεμίαν,
Ieremían
ἢ
o
ἕνα
uno
τῶν
de–los
προφητῶν.
profetas
15
λέγει
dice
αὐτοῖς,
a–ellos
Ὑμεῖς
Vosotros
δὲ
*–pero
τίνα
quién
με
me
λέγετε
decís
εἶναι?
ser
16
ἀποκριθεὶς
respondiendo
δὲ,
*–y
Σίμων
Símōn
Πέτρος
Pétros
εἶπεν,
dijo
Σὺ
Tú
εἶ
eres
ὁ
el
Χριστὸς,
Christós
ὁ
el
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
del
Θεοῦ
Dios
τοῦ
*–el
ζῶντος.
viviente
17
ἀποκριθεὶς
respondiendo
δὲ,
*–y
ὁ
*
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
a–él
Μακάριος
Bienaventurado
εἶ,
eres
Σίμων
Símōn
Βαριωνᾶ!
Bar–Iōnâ
ὅτι
porque
σὰρξ
carne
καὶ
y
αἷμα
sangre
οὐκ
no
ἀπεκάλυψέν
reveló
σοι,
a–ti
ἀλλ’
sino
ὁ
el
Πατήρ
Padre
μου,
de–mí
ὁ
el
ἐν
en
τοῖς
los
οὐρανοῖς.
cielos
18
κἀγὼ
Y–yo
δέ
*–también
σοι
a–ti
λέγω,
digo
ὅτι
que
σὺ
tú
εἶ
eres
Πέτρος,
Pétros
καὶ
y
ἐπὶ
sobre
ταύτῃ
esta
τῇ
la
πέτρᾳ
roca
οἰκοδομήσω
edificaré
μου
de–mí
τὴν
la
ἐκκλησίαν,
asamblea
καὶ
y
πύλαι
puertas
ᾅδου
de–Hades
οὐ
no
κατισχύσουσιν
prevalecerán–contra
αὐτῆς.
de–ella
19
δώσω
daré
σοι
a–ti
τὰς
las
κλεῖδας
llaves
τῆς
del
βασιλείας
reino
τῶν
de–los
οὐρανῶν;
cielos
καὶ
y
ὃ
lo–que
ἐὰν
si
δήσῃς
atares
ἐπὶ
sobre
τῆς
la
γῆς,
tierra
ἔσται
será
δεδεμένον
atado
ἐν
en
τοῖς
los
οὐρανοῖς;
cielos
καὶ
y
ὃ
lo–que
ἐὰν
si
λύσῃς
desatares
ἐπὶ
sobre
τῆς
la
γῆς,
tierra
ἔσται
será
λελυμένον
desatado
ἐν
en
τοῖς
los
οὐρανοῖς.
cielos
20
τότε
entonces
διεστείλατο
ordenó
τοῖς
a–los
μαθηταῖς,
discípulos
ἵνα
que
μηδενὶ
a–nadie
εἴπωσιν,
dijeran
ὅτι
que
αὐτός
él
ἐστιν
es
ὁ
el
Χριστός.
Christós
21
Ἀπὸ
Desde
τότε
entonces
ἤρξατο
comenzó
‹ὁ›
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
〈Χριστὸς〉
Christós
δεικνύειν
mostrar
τοῖς
a–los
μαθηταῖς
discípulos
αὐτοῦ
de–él
ὅτι
que
δεῖ
es–necesario
αὐτὸν
él
εἰς
a
Ἱεροσόλυμα
Hierosolýma
ἀπελθεῖν,
ir
καὶ
y
πολλὰ
muchas–cosas
παθεῖν
sufrir
ἀπὸ
de
τῶν
los
πρεσβυτέρων
ancianos
καὶ
y
ἀρχιερέων
principales–sacerdotes
καὶ
y
γραμματέων,
escribas
καὶ
y
ἀποκτανθῆναι,
ser–muerto
καὶ
y
τῇ
al
τρίτῃ
tercero
ἡμέρᾳ
día
ἐγερθῆναι.
ser–resucitado
22
καὶ
y
προσλαβόμενος
tomando–aparte
αὐτὸν,
a–él
ὁ
*
Πέτρος
Pétros
ἤρξατο
comenzó
ἐπιτιμᾶν
reprender
αὐτῷ,
a–él
λέγων,
diciendo
Ἵλεώς
Propicio
σοι,
a–ti
Κύριε;
Señor
οὐ,
no
μὴ
de–ningún–modo
ἔσται
será
σοι
a–ti
τοῦτο.
esto
23
ὁ
*
δὲ
*–Y
στραφεὶς
volviéndose
εἶπεν
dijo
τῷ
a–
Πέτρῳ,
Pétros
Ὕπαγε
Vete
ὀπίσω
detrás
μου,
de–mí
Σατανᾶ!
Satanâ
σκάνδαλον
tropiezo
εἶ
eres
ἐμοῦ.
de–mí
ὅτι
porque
οὐ
no
φρονεῖς
piensas
τὰ
las–cosas
τοῦ
*–de
Θεοῦ,
Dios
ἀλλὰ
sino
τὰ
las–cosas
τῶν
de–los
ἀνθρώπων.
hombres
24
Τότε
Entonces
ὁ
*
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν
dijo
τοῖς
a–los
μαθηταῖς
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
Εἴ
Si
τις
alguno
θέλει
quiere
ὀπίσω
tras
μου
de–mí
ἐλθεῖν,
venir
ἀπαρνησάσθω
niéguese
ἑαυτὸν,
a–sí–mismo
καὶ
y
ἀράτω
tome
τὸν
la
σταυρὸν
cruz
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
ἀκολουθείτω
sígame
μοι.
a–mí
25
ὃς
el–que
γὰρ
*–porque
ἐὰν
si
θέλῃ
quiera
τὴν
la
ψυχὴν
vida
αὐτοῦ
de–él
σῶσαι,
salvar
ἀπολέσει
perderá
αὐτήν;
a–ella
ὃς
el–que
δ’
*–pero
ἂν
*
ἀπολέσῃ
pierda
τὴν
la
ψυχὴν
vida
αὐτοῦ
de–él
ἕνεκεν
por–causa–de
ἐμοῦ,
mí
εὑρήσει
hallará
αὐτήν.
a–ella
26
τί
qué
γὰρ
*–porque
ὠφεληθήσεται
será–beneficiado
ἄνθρωπος,
hombre
ἐὰν
si
τὸν
el
κόσμον
mundo
ὅλον
entero
κερδήσῃ,
ganare
τὴν
la
δὲ
*–pero
ψυχὴν
vida
αὐτοῦ
de–él
ζημιωθῇ?
perdiere
ἢ
o
τί
qué
δώσει
dará
ἄνθρωπος
hombre
ἀντάλλαγμα
en–intercambio
τῆς
de–la
ψυχῆς
vida
αὐτοῦ?
de–él
27
μέλλει
está–a–punto
γὰρ
*–porque
ὁ
el
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
ἔρχεσθαι,
de–venir
ἐν
en
τῇ
la
δόξῃ
gloria
τοῦ
del
Πατρὸς
Padre
αὐτοῦ,
de–él
μετὰ
con
τῶν
los
ἀγγέλων
ángeles
αὐτοῦ;
de–él
καὶ
y
τότε
entonces
ἀποδώσει
dará
ἑκάστῳ
a–cada–uno
κατὰ
según
τὴν
la
πρᾶξιν
obra
αὐτοῦ.
de–él
28
ἀμὴν
Amén
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
ὅτι
que
εἰσίν
hay
τινες
algunos
τῶν
de–los
ὧδε
aquí
ἑστώτων
estando–de–pie
οἵτινες
quienes
οὐ
no
μὴ
de–ningún–modo
γεύσωνται
gustarán
θανάτου,
de–muerte
ἕως
hasta–que
ἂν
*
ἴδωσιν
vean
τὸν
al
Υἱὸν
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
ἐρχόμενον
viniendo
ἐν
en
τῇ
el
βασιλείᾳ
reino
αὐτοῦ.
de–él
← Previous Chapter
Next Chapter →