bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Mateo 15
Mateo 15
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Τότε
Entonces
προσέρχονται
se-acercan
τῷ
al
Ἰησοῦ
Iēsoû
ἀπὸ
de
Ἱεροσολύμων,
Hierosolymōn
Φαρισαῖοι
Pharisaîoi
καὶ
y
γραμματεῖς,
escribas
λέγοντες,
diciendo
2
Διὰ
¿Por-qué
τί
qué
οἱ
los
μαθηταί
discípulos
σου
de–ti
παραβαίνουσιν
quebrantan
τὴν
la
παράδοσιν
tradición
τῶν
de–los
πρεσβυτέρων?
ancianos?
οὐ
no
γὰρ
*–porque
νίπτονται
se-lavan
τὰς
las
χεῖρας
manos
‹αὐτῶν›,
de–ellos
ὅταν
cuando
ἄρτον
pan
ἐσθίωσιν.
comen
3
ὁ
el
δὲ
*–y
ἀποκριθεὶς
respondiendo
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
a–ellos
Διὰ
¿Por-qué
τί
qué
καὶ
también
ὑμεῖς
vosotros
παραβαίνετε
quebrantáis
τὴν
el
ἐντολὴν
mandamiento
τοῦ
del
Θεοῦ
Theoû
διὰ
por
τὴν
la
παράδοσιν
tradición
ὑμῶν?
de–vosotros?
4
ὁ
el
γὰρ
*–porque
Θεὸς
Theòs
εἶπεν,
dijo
Τίμα
Honra
τὸν
al
πατέρα
padre
καὶ
y
τὴν
a–la
μητέρα;
madre
καί,
y
Ὁ
el
κακολογῶν
que-maldice
πατέρα
a–padre
ἢ
o
μητέρα,
madre
θανάτῳ
con–muerte
τελευτάτω.
muera
5
ὑμεῖς
vosotros
δὲ
*–pero
λέγετε,
decís
Ὃς
Cualquiera
ἂν
*
εἴπῃ
que-dijere
τῷ
al
πατρὶ
padre
ἢ
o
τῇ
a–la
μητρί,
madre
Δῶρον
Ofrenda
ὃ
lo-que
ἐὰν
si
ἐξ
de
ἐμοῦ
mí
ὠφεληθῇς--
fueres-beneficiado
6
οὐ
no
μὴ
*
τιμήσει
honrará
τὸν
al
πατέρα
padre
αὐτοῦ.
de–él
〈ἢ
o
τὴν
a–la
μητέρα
madre
αὐτοῦ〉
de–él
καὶ
y
ἠκυρώσατε
habéis-invalidado
τὸν
la
λόγον
palabra
τοῦ
del
Θεοῦ
Theoû
διὰ
por
τὴν
la
παράδοσιν
tradición
ὑμῶν.
de–vosotros
7
ὑποκριταί!
¡Hipócritas!
καλῶς
bien
ἐπροφήτευσεν
profetizó
περὶ
acerca-de
ὑμῶν
vosotros
Ἠσαΐας,
Ēsaḯas
λέγων,
diciendo
8
Ὁ
el
λαὸς
pueblo
οὗτος,
este
τοῖς
con–los
χείλεσίν
labios
με
a–mí
τιμᾷ;
honra
ἡ
el
δὲ
*–pero
καρδία
corazón
αὐτῶν,
de–ellos
πόρρω
lejos
ἀπέχει
está
ἀπ’
de
ἐμοῦ:
mí
9
μάτην
en-vano
δὲ
*–y
σέβονταί
me-veneran
με,
a–mí
διδάσκοντες
enseñando
διδασκαλίας
enseñanzas
ἐντάλματα
mandamientos
ἀνθρώπων.
de–hombres
10
Καὶ
Y
προσκαλεσάμενος
habiendo-llamado
τὸν
a–la
ὄχλον,
multitud
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
a–ellos
Ἀκούετε
Oíd
καὶ
y
συνίετε!
¡entended!
11
οὐ
no
τὸ
lo
εἰσερχόμενον
que-entra
εἰς
en
τὸ
la
στόμα
boca
κοινοῖ
contamina
τὸν
al
ἄνθρωπον;
hombre
ἀλλὰ
sino
τὸ
lo
ἐκπορευόμενον
que-sale
ἐκ
de
τοῦ
la
στόματος,
boca
τοῦτο
esto
κοινοῖ
contamina
τὸν
al
ἄνθρωπον.
hombre
12
Τότε
Entonces
προσελθόντες,
acercándose
οἱ
los
μαθηταὶ
discípulos
λέγουσιν
dicen
αὐτῷ,
a–él
Οἶδας
¿Sabes
ὅτι
que
οἱ
los
Φαρισαῖοι,
Pharisaîoi
ἀκούσαντες
habiendo-oído
τὸν
la
λόγον,
palabra
ἐσκανδαλίσθησαν.
se-escandalizaron?
13
ὁ
el
δὲ
*–y
ἀποκριθεὶς
respondiendo
εἶπεν,
dijo
Πᾶσα
Toda
φυτεία
planta
ἣν
que
οὐκ
no
ἐφύτευσεν
plantó
ὁ
el
Πατήρ
Padre
μου
de–mí
ὁ
el
οὐράνιος,
celestial
ἐκριζωθήσεται.
será-desarraigada
14
ἄφετε
dejadlos
αὐτούς;
a–ellos
τυφλοί
ciegos
εἰσιν
son
ὁδηγοί
guías
τυφλῶν.
de–ciegos
τυφλὸς
ciego
δὲ
*–y
τυφλὸν
a–ciego
ἐὰν
si
ὁδηγῇ,
guía
ἀμφότεροι
ambos
εἰς
en
βόθυνον
hoyo
πεσοῦνται.
caerán
15
Ἀποκριθεὶς
Respondiendo
δὲ,
*–y
ὁ
el
Πέτρος
Pétros
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
a–él
Φράσον
Explícanos
ἡμῖν
a–nosotros
τὴν
la
παραβολήν
parábola
‹ταύτην›.
esta
16
ὁ
el
δὲ
*–y
εἶπεν,
dijo
Ἀκμὴν
¿Todavía
καὶ
también
ὑμεῖς
vosotros
ἀσύνετοί
sin-entendimiento
ἐστε?
sois?
17
οὐ
¿no
νοεῖτε
entendéis
ὅτι
que
πᾶν
todo
τὸ
lo
εἰσπορευόμενον
que-entra
εἰς
en
τὸ
la
στόμα
boca
εἰς
a
τὴν
el
κοιλίαν
vientre
χωρεῖ,
va
καὶ
y
εἰς
a
ἀφεδρῶνα
letrina
ἐκβάλλεται?
es-echado?
18
τὰ
las-cosas
δὲ
*–pero
ἐκπορευόμενα
que-salen
ἐκ
de
τοῦ
la
στόματος,
boca
ἐκ
de
τῆς
el
καρδίας
corazón
ἐξέρχεται,
salen
κἀκεῖνα
y–aquellas-cosas
κοινοῖ
contaminan
τὸν
al
ἄνθρωπον.
hombre
19
ἐκ
de
γὰρ
*–porque
τῆς
el
καρδίας
corazón
ἐξέρχονται
salen
διαλογισμοὶ
pensamientos
πονηροί,
malos
φόνοι,
homicidios
μοιχεῖαι,
adulterios
πορνεῖαι,
fornicaciones
κλοπαί,
robos
ψευδομαρτυρίαι,
falsos-testimonios
βλασφημίαι.
blasfemias
20
ταῦτά
estas-cosas
ἐστιν
son
τὰ
las-cosas
κοινοῦντα
que-contaminan
τὸν
al
ἄνθρωπον;
hombre
τὸ
el
δὲ
*–pero
ἀνίπτοις
con–no-lavadas
χερσὶν
manos
φαγεῖν,
comer
οὐ
no
κοινοῖ
contamina
τὸν
al
ἄνθρωπον.
hombre
21
Καὶ
Y
ἐξελθὼν
habiendo-salido
ἐκεῖθεν,
de–allí
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἀνεχώρησεν
se-retiró
εἰς
a
τὰ
las
μέρη
regiones
Τύρου
de–Týrou
καὶ
y
Σιδῶνος;
Sidṓnos
22
καὶ
y
ἰδοὺ,
he-aquí
γυνὴ
mujer
Χαναναία
cananea
ἀπὸ
de
τῶν
los
ὁρίων
límites
ἐκείνων,
aquellos
ἐξελθοῦσα,
habiendo-salido
ἔκραζεν,
gritaba
λέγουσα,
diciendo
Ἐλέησόν
Ten-misericordia-de
με,
mí
Κύριε,
Señor
υἱὸς
hijo
Δαυίδ;
de–Dauíd
ἡ
la
θυγάτηρ
hija
μου
de–mí
κακῶς
malamente
δαιμονίζεται.
está-endemoniada
23
ὁ
el
δὲ
*–pero
οὐκ
no
ἀπεκρίθη
le-respondió
αὐτῇ
a–ella
λόγον.
palabra
καὶ
y
προσελθόντες,
acercándose
οἱ
los
μαθηταὶ
discípulos
αὐτοῦ
de–él
ἠρώτουν
le-rogaban
αὐτὸν,
a–él
λέγοντες,
diciendo
Ἀπόλυσον
Despídela
αὐτήν,
a–ella
ὅτι
porque
κράζει
grita
ὄπισθεν
detrás-de
ἡμῶν.
nosotros
24
ὁ
el
δὲ
*–y
ἀποκριθεὶς
respondiendo
εἶπεν,
dijo
Οὐκ
No
ἀπεστάλην
fui-enviado
εἰ
si
μὴ
no
εἰς
a
τὰ
las
πρόβατα
ovejas
τὰ
las
ἀπολωλότα
perdidas
οἴκου
de–casa
Ἰσραήλ.
de–Israēl
25
ἡ
ella
δὲ
*–y
ἐλθοῦσα,
habiendo-venido
προσεκύνει
le-adoraba
αὐτῷ,
a–él
λέγουσα,
diciendo
Κύριε,
Señor
βοήθει
ayúdame
μοι!
a–mí
26
ὁ
el
δὲ
*–y
ἀποκριθεὶς,
respondiendo
εἶπεν,
dijo
Οὐκ
No
ἔστιν
es
καλὸν
bueno
λαβεῖν
tomar
τὸν
el
ἄρτον
pan
τῶν
de–los
τέκνων,
hijos
καὶ
y
βαλεῖν
echarlo
τοῖς
a–los
κυναρίοις.
perritos
27
ἡ
ella
δὲ
*–y
εἶπεν,
dijo
Ναί,
Sí
κύριε;
señor
καὶ
y
γὰρ
*–porque
τὰ
los
κυνάρια
perritos
ἐσθίει
comen
ἀπὸ
de
τῶν
las
ψιχίων
migajas
τῶν
las
πιπτόντων
que-caen
ἀπὸ
de
τῆς
la
τραπέζης
mesa
τῶν
de–los
κυρίων
señores
αὐτῶν.
de–ellos
28
τότε
entonces
ἀποκριθεὶς,
respondiendo
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν
dijo
αὐτῇ,
a–ella
Ὦ
¡Oh
γύναι,
mujer
μεγάλη
grande
σου
de–ti
ἡ
la
πίστις!
fe!
γενηθήτω
sea-hecho
σοι
a–ti
ὡς
como
θέλεις.
quieres
καὶ
y
ἰάθη
fue-sanada
ἡ
la
θυγάτηρ
hija
αὐτῆς
de–ella
ἀπὸ
desde
τῆς
la
ὥρας
hora
ἐκείνης.
aquella
29
Καὶ
Y
μεταβὰς
habiéndose-ido
ἐκεῖθεν,
de–allí
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἦλθεν
vino
παρὰ
junto-a
τὴν
el
θάλασσαν
mar
τῆς
de–la
Γαλιλαίας;
Galilaías
καὶ
y
ἀναβὰς
habiendo-subido
εἰς
al
τὸ
el
ὄρος,
monte
ἐκάθητο
se-sentaba
ἐκεῖ.
allí
30
καὶ
y
προσῆλθον
se-acercaron
αὐτῷ
a–él
ὄχλοι
multitudes
πολλοὶ,
muchas
ἔχοντες
teniendo
μεθ’
con
ἑαυτῶν
ellos
χωλούς,
cojos
κυλλούς⇔,
lisiados
τυφλούς,
ciegos
κωφούς,
mudos
καὶ
y
ἑτέρους
otros
πολλούς,
muchos
καὶ
y
ἔρριψαν
los-echaron
αὐτοὺς
a–ellos
παρὰ
a
τοὺς
los
πόδας
pies
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
ἐθεράπευσεν
los-sanó
αὐτούς;
a–ellos
31
ὥστε
de-modo-que
τὸν
la
ὄχλον
multitud
θαυμάσαι,
maravillarse
βλέποντας
viendo
κωφοὺς
mudos
λαλοῦντας,
hablando
κυλλοὺς
lisiados
ὑγιεῖς,
sanos
καὶ
y
χωλοὺς
cojos
περιπατοῦντας,
caminando
καὶ
y
τυφλοὺς
ciegos
βλέποντας;
viendo
καὶ
y
ἐδόξασαν
glorificaron
τὸν
al
Θεὸν
Theòn
Ἰσραήλ.
de–Israēl
32
Ὁ
el
δὲ
*–y
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
προσκαλεσάμενος
habiendo-llamado
τοὺς
a–los
μαθητὰς
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
εἶπεν,
dijo
Σπλαγχνίζομαι
Tengo-compasión
ἐπὶ
de
τὸν
la
ὄχλον,
multitud
ὅτι
porque
ἤδη
ya
ἡμέραι
días
τρεῖς
tres
προσμένουσίν
permanecen-conmigo
μοι,
a–mí
καὶ
y
οὐκ
no
ἔχουσιν
tienen
τί
qué
φάγωσιν;
coman
καὶ
y
ἀπολῦσαι
despedirlos
αὐτοὺς
a–ellos
νήστεις,
en-ayunas
οὐ
no
θέλω,
quiero
μή‿
no-sea-que
ποτε
alguna-vez
ἐκλυθῶσιν
desfallezcan
ἐν
en
τῇ
el
ὁδῷ.
camino
33
καὶ
y
λέγουσιν
dicen
αὐτῷ
a–él
οἱ
los
μαθηταί,
discípulos
Πόθεν
¿De-dónde
ἡμῖν
a–nosotros
ἐν
en
ἐρημίᾳ,
desierto
ἄρτοι
panes
τοσοῦτοι
tantos
ὥστε
como-para
χορτάσαι
saciar
ὄχλον
multitud
τοσοῦτον.
tan-grande?
34
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτοῖς
a–ellos
ὁ
el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Πόσους
¿Cuántos
ἄρτους
panes
ἔχετε?
tenéis?
οἱ
ellos
δὲ
*–y
εἶπαν,
dijeron
Ἑπτά,
Siete
καὶ
y
ὀλίγα
pocos
ἰχθύδια.
pececillos
35
καὶ
y
παραγγείλας
habiendo-mandado
τῷ
a–la
ὄχλῳ
multitud
ἀναπεσεῖν
recostarse
ἐπὶ
sobre
τὴν
la
γῆν,
tierra
36
ἔλαβεν
tomó
τοὺς
los
ἑπτὰ
siete
ἄρτους
panes
καὶ
y
τοὺς
los
ἰχθύας,
peces
καὶ
y
εὐχαριστήσας,
habiendo-dado-gracias
ἔκλασεν
partió
καὶ
y
ἐδίδου
daba
τοῖς
a–los
μαθηταῖς,
discípulos
οἱ
los
δὲ
*–y
μαθηταὶ
discípulos
τοῖς
a–las
ὄχλοις.
multitudes
37
καὶ
y
ἔφαγον
comieron
πάντες,
todos
καὶ
y
ἐχορτάσθησαν;
fueron-saciados
καὶ
y
τὸ
lo
περισσεῦον
que-sobraba
τῶν
de–los
κλασμάτων,
pedazos
ἦραν
recogieron
ἑπτὰ
siete
σπυρίδας
canastas
πλήρεις;
llenas
38
οἱ
los
δὲ
*–y
ἐσθίοντες
que-comían
ἦσαν
eran
τετρακισχίλιοι
cuatro-mil
ἄνδρες,
hombres
χωρὶς
sin-contar
γυναικῶν
mujeres
καὶ
y
παιδίων.
niños
39
Καὶ
Y
ἀπολύσας
habiendo-despedido
τοὺς
a–las
ὄχλους,
multitudes
ἐνέβη
embarcó
εἰς
en
τὸ
la
πλοῖον,
barca
καὶ
y
ἦλθεν
vino
εἰς
a
τὰ
los
ὅρια
límites
Μαγαδάν.
de–Magadán
← Previous Chapter
Next Chapter →