bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Mateo 14
Mateo 14
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἐν
En
ἐκείνῳ
aquel
τῷ
el
καιρῷ
tiempo
ἤκουσεν
oyó
Ἡρῴδης
Hērṓdēs
ὁ
el
τετραάρχης
tetrarca
τὴν
la
ἀκοὴν
fama
Ἰησοῦ,
de–Iēsoû
2
καὶ
y
εἶπεν
dijo
τοῖς
a–los
παισὶν
siervos
αὐτοῦ,
de–él
Οὗτός
Este
ἐστιν
es
Ἰωάννης
Iōánnēs
ὁ
el
Βαπτιστής:
Bautista
αὐτὸς
él
ἠγέρθη
ha-resucitado
ἀπὸ
de
τῶν
los
νεκρῶν,
muertos
καὶ
y
διὰ
por
τοῦτο,
esto
αἱ
los
δυνάμεις
poderes
ἐνεργοῦσιν
obran
ἐν
en
αὐτῷ.
él
3
Ὁ
el
γὰρ
*–porque
Ἡρῴδης
Hērṓdēs
κρατήσας
habiendo-apresado
τὸν
al
Ἰωάνην,
Iōánnēn
ἔδησεν
lo-ató
‹αὐτὸν›,
a–él
καὶ
y
ἐν
en
φυλακῇ
cárcel
ἀπέθετο,
lo-puso
διὰ
por-causa-de
Ἡρῳδιάδα,
Hērōdiáda
τὴν
la
γυναῖκα
mujer
Φιλίππου,
de–Philíppou
τοῦ
el
ἀδελφοῦ
hermano
αὐτοῦ.
de–él
4
ἔλεγεν
decía
γὰρ
*–porque
«ὁ
el
Ἰωάννης*»⇔
Iōánnēs
αὐτῷ,
a–él
Οὐκ
No
ἔξεστίν
te-es-lícito
σοι
a–ti
ἔχειν
tener
αὐτήν.
a–ella
5
καὶ
y
θέλων
queriendo
αὐτὸν
a–él
ἀποκτεῖναι,
matar
ἐφοβήθη
temió
τὸν
a–la
ὄχλον,
multitud
ὅτι
porque
ὡς
como
προφήτην
a–profeta
αὐτὸν
a–él
εἶχον.
lo-tenían
6
γενεσίοις
cumpleaños
δὲ
*–y
γενομένοις
siendo-celebrados
τοῦ
del
Ἡρῴδου,
Hērṓdou
ὠρχήσατο
danzó
ἡ
la
θυγάτηρ
hija
τῆς
de–la
Ἡρῳδιάδος
Hērōdiádos
ἐν
en
τῷ
el
μέσῳ,
medio
καὶ
y
ἤρεσεν
agradó
τῷ
al
Ἡρῴδῃ;
Hērṓdē
7
ὅθεν
por-lo-cual
μεθ’
con
ὅρκου,
juramento
ὡμολόγησεν
prometió
αὐτῇ
a–ella
δοῦναι
dar
ὃ
lo-que
ἐὰν
si
αἰτήσηται.
pidiera
8
ἡ
ella
δὲ
*–y
προβιβασθεῖσα
habiendo-sido-instruida
ὑπὸ
por
τῆς
la
μητρὸς
madre
αὐτῆς,
de–ella
Δός
Dame
μοι,
a–mí
φησίν,
dice
ὧδε
aquí
ἐπὶ
sobre
πίνακι,
bandeja
τὴν
la
κεφαλὴν
cabeza
Ἰωάννου
de–Iōánnou
τοῦ
el
Βαπτιστοῦ.
Bautista
9
καὶ
y
λυπηθεὶς
entristeciéndose
ὁ
el
βασιλεὺς;
rey
διὰ
por
τοὺς
los
ὅρκους
juramentos
καὶ
y
τοὺς
los
συνανακειμένους,
que-se-reclinaban-con-él
ἐκέλευσεν
mandó
δοθῆναι.
fuera-dada
10
καὶ
y
πέμψας,
habiendo-enviado
ἀπεκεφάλισεν
degolló
‹τὸν›
al
Ἰωάννην
Iōánnēn
ἐν
en
τῇ
la
φυλακῇ.
cárcel
11
καὶ
y
ἠνέχθη
fue-traída
ἡ
la
κεφαλὴ
cabeza
αὐτοῦ
de–él
ἐπὶ
sobre
πίνακι,
bandeja
καὶ
y
ἐδόθη
fue-dada
τῷ
a–la
κορασίῳ,
muchacha
καὶ
y
ἤνεγκεν
llevó
τῇ
a–la
μητρὶ
madre
αὐτῆς.
de–ella
12
καὶ
y
προσελθόντες
acercándose
οἱ
los
μαθηταὶ,
discípulos
αὐτοῦ
de–él
ἦραν
tomaron
τὸ
el
πτῶμα,
cuerpo
καὶ
y
ἔθαψαν
lo-sepultaron
αὐτόν;
a–él
καὶ
y
ἐλθόντες,
habiendo-ido
ἀπήγγειλαν
anunciaron
τῷ
al
Ἰησοῦ.
Iēsoû
13
Ἀκούσας
Habiendo-oído
δὲ,
*–y
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἀνεχώρησεν
se-retiró
ἐκεῖθεν
de–allí
ἐν
en
πλοίῳ
barca
εἰς
a
ἔρημον
desierto
τόπον
lugar
κατ’
a-solas
ἰδίαν.
aparte
καὶ
y
ἀκούσαντες,
habiendo-oído
οἱ
las
ὄχλοι
multitudes
ἠκολούθησαν
le-siguieron
αὐτῷ
a–él
πεζῇ
a-pie
ἀπὸ
de
τῶν
las
πόλεων.
ciudades
14
Καὶ
Y
ἐξελθὼν,
habiendo-salido
εἶδεν
vio
πολὺν
mucha
ὄχλον,
multitud
καὶ
y
ἐσπλαγχνίσθη
tuvo-compasión
ἐπ’
de
αὐτοῖς,
ellos
καὶ
y
ἐθεράπευσεν
sanó
τοὺς
a–los
ἀρρώστους
enfermos
αὐτῶν.
de–ellos
15
ὀψίας
tarde
δὲ
*–y
γενομένης,
habiendo-llegado
προσῆλθον
se-acercaron
αὐτῷ
a–él
οἱ
los
μαθηταὶ,
discípulos
λέγοντες,
diciendo
Ἔρημός
Desierto
ἐστιν
es
ὁ
el
τόπος,
lugar
καὶ
y
ἡ
la
ὥρα
hora
ἤδη
ya
παρῆλθεν.
ha-pasado
ἀπόλυσον
despide
〈οὖν〉
pues
τοὺς
a–las
ὄχλους,
multitudes
ἵνα
para-que
ἀπελθόντες
yendo
εἰς
a
τὰς
las
κώμας,
aldeas
ἀγοράσωσιν
compren
ἑαυτοῖς
para–sí
βρώματα.
alimentos
16
ὁ
el
δὲ
*–y
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
a–ellos
Οὐ
No
χρείαν
necesidad
ἔχουσιν
tienen
ἀπελθεῖν.
de–irse
δότε
dadles
αὐτοῖς
a–ellos
ὑμεῖς
vosotros
φαγεῖν.
de–comer
17
οἱ
ellos
δὲ
*–pero
λέγουσιν
dicen
αὐτῷ,
a–él
Οὐκ
No
ἔχομεν
tenemos
ὧδε,
aquí
εἰ
si
μὴ
no
πέντε
cinco
ἄρτους
panes
καὶ
y
δύο
dos
ἰχθύας.
peces
18
ὁ
el
δὲ
*–y
εἶπεν,
dijo
Φέρετέ
Traed
μοι
a–mí
ὧδε
aquí
αὐτούς.
a–ellos
19
καὶ
y
κελεύσας
habiendo-mandado
τοὺς
a–las
ὄχλους
multitudes
ἀνακλιθῆναι
recostarse
ἐπὶ
sobre
τοῦ
la
χόρτου,
hierba
λαβὼν
habiendo-tomado
τοὺς
los
πέντε
cinco
ἄρτους
panes
καὶ
y
τοὺς
los
δύο
dos
ἰχθύας,
peces
ἀναβλέψας
alzando-la-vista
εἰς
hacia
τὸν
el
οὐρανὸν,
cielo
εὐλόγησεν;
bendijo
καὶ
y
κλάσας,
habiendo-partido
ἔδωκεν
dio
τοῖς
a–los
μαθηταῖς
discípulos
τοὺς
los
ἄρτους,
panes
οἱ
los
δὲ
*–y
μαθηταὶ
discípulos
τοῖς
a–las
ὄχλοις.
multitudes
20
καὶ
y
ἔφαγον
comieron
πάντες
todos
καὶ
y
ἐχορτάσθησαν;
fueron-saciados
καὶ
y
ἦραν
recogieron
τὸ
lo
περισσεῦον
que-sobraba
τῶν
de–los
κλασμάτων,
pedazos
δώδεκα
doce
κοφίνους
cestos
πλήρεις.
llenos
21
οἱ
los
δὲ
*–y
ἐσθίοντες
que-comían
ἦσαν
eran
ἄνδρες
hombres
ὡσεὶ
como
πεντακισχίλιοι,
cinco-mil
χωρὶς
sin-contar
γυναικῶν
mujeres
καὶ
y
παιδίων.
niños
22
Καὶ
Y
εὐθέως
inmediatamente
ἠνάγκασεν
obligó
τοὺς
a–los
μαθητὰς
discípulos
ἐμβῆναι
a–embarcar
εἰς
en
τὸ
la
πλοῖον,
barca
καὶ
y
προάγειν
ir-delante
αὐτὸν
de–él
εἰς
hacia
τὸ
la
πέραν,
otra-orilla
ἕως
hasta
οὗ
que
ἀπολύσῃ
despidiera
τοὺς
a–las
ὄχλους.
multitudes
23
καὶ
y
ἀπολύσας
habiendo-despedido
τοὺς
a–las
ὄχλους,
multitudes
ἀνέβη
subió
εἰς
al
τὸ
el
ὄρος
monte
κατ’
a-solas
ἰδίαν
aparte
προσεύξασθαι.
a–orar
ὀψίας
tarde
δὲ
*–y
γενομένης,
habiendo-llegado
μόνος
solo
ἦν
estaba
ἐκεῖ.
allí
24
τὸ
la
δὲ
*–y
πλοῖον,
barca
ἤδη
ya
σταδίους
estadios
πολλοὺς
muchos
ἀπὸ
de
τῆς
la
γῆς,
tierra
ἀπεῖχεν
distaba
βασανιζόμενον
siendo-azotada
ὑπὸ
por
τῶν
las
κυμάτων
olas
ἦν,
era
γὰρ
*–porque
ἐναντίος
contrario
ὁ
el
ἄνεμος.
viento
25
τετάρτῃ
cuarta
δὲ
*–y
φυλακῇ
vigilia
τῆς
de–la
νυκτὸς,
noche
ἦλθεν
vino
πρὸς
a
αὐτοὺς,
ellos
περιπατῶν
caminando
ἐπὶ
sobre
τὴν
el
θάλασσαν.
mar
26
οἱ
los
δὲ
*–y
μαθηταὶ,
discípulos
ἰδόντες
viendo
αὐτὸν
a–él
ἐπὶ
sobre
τῆς
el
θαλάσσης
mar
περιπατοῦντα,
caminando
ἐταράχθησαν,
se-turbaron
λέγοντες,
diciendo
ὅτι
*
Φάντασμά
Fantasma
ἐστιν;
es
καὶ
y
ἀπὸ
por
τοῦ
el
φόβου
miedo
ἔκραξαν,
gritaron
27
εὐθὺς
inmediatamente
δὲ
*–y
ἐλάλησεν
habló
«ὁ
el
Ἰησοῦς»⇔
Iēsoûs
αὐτοῖς,
a–ellos
λέγων,
diciendo
Θαρσεῖτε,
Tened-ánimo
ἐγώ
yo
εἰμι,
soy
μὴ
no
φοβεῖσθε.
temáis
28
ἀποκριθεὶς
respondiendo
δὲ,
*–y
αὐτῷ,
a–él
ὁ
el
Πέτρος
Pétros
εἶπεν
dijo
Κύριε,
Señor
εἰ
si
σὺ
tú
εἶ,
eres
κέλευσόν
manda
με
a–mí
ἐλθεῖν
ir
πρὸς
a
σὲ
ti
ἐπὶ
sobre
τὰ
las
ὕδατα.
aguas
29
ὁ
el
δὲ
*–y
εἶπεν,
dijo
Ἐλθέ.
Ven
καὶ
y
καταβὰς
habiendo-bajado
ἀπὸ
de
τοῦ
la
πλοίου,
barca
[ὁ]
el
Πέτρος
Pétros
περιεπάτησεν
caminó
ἐπὶ
sobre
τὰ
las
ὕδατα,
aguas
καὶ
y
ἦλθεν
vino
πρὸς
hacia
τὸν
el
Ἰησοῦν.
Iēsoûn
30
βλέπων
viendo
δὲ
*–pero
τὸν
el
ἄνεμον
viento
‹ἰσχυρὸν›,
fuerte
ἐφοβήθη,
temió
καὶ
y
ἀρξάμενος
comenzando
καταποντίζεσθαι,
a–hundirse
ἔκραξεν,
gritó
λέγων,
diciendo
Κύριε,
Señor
σῶσόν
sálvame
με.
a–mí
31
εὐθέως
inmediatamente
δὲ
*–y
ὁ
el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
ἐκτείνας,
extendiendo
τὴν
la
χεῖρα
mano
ἐπελάβετο
lo-agarró
αὐτοῦ,
a–él
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτῷ,
a–él
Ὀλιγόπιστε,
Hombre-de-poca-fe
εἰς
¿por
τί
qué
ἐδίστασας?
dudaste?
32
καὶ
y
ἀναβάντων
habiendo-subido
αὐτῶν
ellos
εἰς
a
τὸ
la
πλοῖον,
barca
ἐκόπασεν
se-calmó
ὁ
el
ἄνεμος.
viento
33
οἱ
los
δὲ
*–y
ἐν
en
τῷ
la
πλοίῳ
barca
προσεκύνησαν
le-adoraron
αὐτῷ,
a–él
λέγοντες,
diciendo
Ἀληθῶς
Verdaderamente
Θεοῦ
de–Dios
Υἱὸς
Hijo
εἶ!
eres
34
Καὶ
Y
διαπεράσαντες,
habiendo-cruzado
ἦλθον
vinieron
ἐπὶ
a
τὴν
la
γῆν
tierra
εἰς
a
Γεννησαρέτ.
Gennēsarét
35
καὶ
y
ἐπιγνόντες
habiendo-reconocido
αὐτὸν,
a–él
οἱ
los
ἄνδρες
hombres
τοῦ
del
τόπου
lugar
ἐκείνου
aquel
ἀπέστειλαν
enviaron
εἰς
a
ὅλην
toda
τὴν
la
περίχωρον
región
ἐκείνην,
aquella
καὶ
y
προσήνεγκαν
le-trajeron
αὐτῷ
a–él
πάντας
a–todos
τοὺς
los
κακῶς
mal
ἔχοντας,
que-tenían
36
καὶ
y
παρεκάλουν
le-rogaban
αὐτὸν
a–él
ἵνα
para-que
μόνον
solamente
ἅψωνται
tocaran
τοῦ
el
κρασπέδου
borde
τοῦ
del
ἱματίου
manto
αὐτοῦ;
de–él
καὶ
y
ὅσοι
cuantos
ἥψαντο
tocaron
διεσώθησαν.
fueron-sanados
← Previous Chapter
Next Chapter →