bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Mateo 20
Mateo 20
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ὁμοία
Semejante
γάρ
*–porque
ἐστιν
es
ἡ
el
βασιλεία
reino
τῶν
de–los
οὐρανῶν
cielos
ἀνθρώπῳ,
a–hombre
οἰκοδεσπότῃ,
amo–de–casa
ὅστις
el–cual
ἐξῆλθεν
salió
ἅμα
junto–con
πρωῒ
la–mañana
μισθώσασθαι
a–contratar
ἐργάτας
obreros
εἰς
para
τὸν
la
ἀμπελῶνα
viña
αὐτοῦ.
de–él
2
συμφωνήσας
acordando
δὲ
*–y
μετὰ
con
τῶν
los
ἐργατῶν
obreros
ἐκ
por
δηναρίου
un–denario
τὴν
el
ἡμέραν,
día
ἀπέστειλεν
envió
αὐτοὺς
a–ellos
εἰς
a
τὸν
la
ἀμπελῶνα
viña
αὐτοῦ.
de–él
3
καὶ
y
ἐξελθὼν
saliendo
περὶ
cerca–de
τρίτην
la–tercera
ὥραν,
hora
εἶδεν
vio
ἄλλους
a–otros
ἑστῶτας
estando–de–pie
ἐν
en
τῇ
la
ἀγορᾷ
plaza
ἀργούς;
ociosos
4
καὶ
y
ἐκείνοις
a–aquellos
εἶπεν,
dijo
Ὑπάγετε
Id
καὶ
también
ὑμεῖς
vosotros
εἰς
a
τὸν
la
ἀμπελῶνα,
viña
καὶ
y
ὃ
lo–que
ἐὰν
si
ᾖ
fuere
δίκαιον,
justo
δώσω
os–daré
ὑμῖν.
a–vosotros
5
οἱ
los
δὲ
*–y
ἀπῆλθον.
se–fueron
πάλιν
de–nuevo
δὲ
*–y
ἐξελθὼν
saliendo
περὶ
cerca–de
ἕκτην
la–sexta
καὶ
y
ἐνάτην
la–novena
ὥραν,
hora
ἐποίησεν
hizo
ὡσαύτως.
lo–mismo
6
περὶ
cerca–de
δὲ
*–y
τὴν
la
ἑνδεκάτην,
undécima
ἐξελθὼν,
saliendo
εὗρεν
halló
ἄλλους
a–otros
ἑστῶτας,
estando–de–pie
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτοῖς,
a–ellos
Τί
Por–qué
ὧδε
aquí
ἑστήκατε
estáis–de–pie
ὅλην
todo
τὴν
el
ἡμέραν
día
ἀργοί?
ociosos
7
λέγουσιν
dicen
αὐτῷ,
a–él
Ὅτι
Porque
οὐδεὶς
nadie
ἡμᾶς
a–nosotros
ἐμισθώσατο.
nos–contrató
λέγει
dice
αὐτοῖς,
a–ellos
Ὑπάγετε
Id
καὶ
también
ὑμεῖς
vosotros
εἰς
a
τὸν
la
ἀμπελῶνα,
viña
<καὶ
y
ὃ
lo–que
ἐὰν
si
ᾖ
fuere
δίκαιον
justo
λήψεσθε>.
recibiréis
8
ὀψίας
la–tarde
δὲ
*–y
γενομένης,
llegando
λέγει
dice
ὁ
el
κύριος
señor
τοῦ
de–la
ἀμπελῶνος
viña
τῷ
al
ἐπιτρόπῳ
mayordomo
αὐτοῦ,
de–él
Κάλεσον
Llama
τοὺς
a–los
ἐργάτας,
obreros
καὶ
y
ἀπόδος
págales
‹αὐτοῖς›
a–ellos
τὸν
el
μισθόν,
salario
ἀρξάμενος
comenzando
ἀπὸ
desde
τῶν
los
ἐσχάτων
últimos
ἕως
hasta
τῶν
los
πρώτων.
primeros
9
καὶ
y
ἐλθόντες
viniendo
οἱ
los
περὶ
de–cerca–de
τὴν
la
ἑνδεκάτην
undécima
ὥραν,
hora
ἔλαβον
recibieron
ἀνὰ
cada–uno
δηνάριον.
un–denario
10
καὶ
y
ἐλθόντες
viniendo
οἱ
los
πρῶτοι,
primeros
ἐνόμισαν
pensaron
ὅτι
que
πλεῖον
más
λήμψονται,
recibirían
καὶ
y
ἔλαβον
recibieron
τὸ
*
ἀνὰ
cada–uno
δηνάριον
un–denario
καὶ
también
αὐτοί.
ellos
11
λαβόντες,
recibiendo
δὲ
*–y
ἐγόγγυζον
murmuraban
κατὰ
contra
τοῦ
el
οἰκοδεσπότου,
amo–de–casa
12
λέγοντες,
diciendo
Οὗτοι
Estos
οἱ
los
ἔσχατοι,
últimos
μίαν
una
ὥραν
hora
ἐποίησαν,
trabajaron
καὶ
y
ἴσους
iguales
αὐτοὺς⇔
a–ellos
ἡμῖν
a–nosotros
ἐποίησας,
los–hiciste
τοῖς
a–los
βαστάσασι
que–soportaron
τὸ
el
βάρος
peso
τῆς
del
ἡμέρας
día
καὶ
y
τὸν
el
καύσωνα.
calor–sofocante
13
ὁ
*
δὲ
*–Y
ἀποκριθεὶς
respondiendo
ἑνὶ
a–uno
αὐτῶν,
de–ellos
εἶπεν,
dijo
Ἑταῖρε,
Amigo
οὐκ
no
ἀδικῶ
te–hago–injusticia
σε.
a–ti
οὐχὶ
no
δηναρίου
por–un–denario
συνεφώνησάς
acordaste
μοι?
conmigo
14
ἆρον
Toma
τὸ
lo
σὸν
tuyo
καὶ
y
ὕπαγε.
vete
θέλω
quiero
δὲ
*–pero
τούτῳ
a–este
τῷ
el
ἐσχάτῳ
último
δοῦναι,
dar
ὡς
como
καὶ
también
σοί.
a–ti
15
[ἢ]
o
οὐκ
no
ἔξεστίν
me–es–lícito
μοι
a–mí
ὃ
lo–que
θέλω
quiero
ποιῆσαι
hacer
ἐν
con
τοῖς
lo
ἐμοῖς?
mío
ἢ
o
ὁ
el
ὀφθαλμός
ojo
σου
de–ti
πονηρός
malo
ἐστιν,
es
ὅτι
porque
ἐγὼ
yo
ἀγαθός
bueno
εἰμι?
soy
16
Οὕτως
Así
ἔσονται
serán
οἱ
los
ἔσχατοι
últimos
πρῶτοι,
primeros
καὶ
y
οἱ
los
πρῶτοι,
primeros
ἔσχατοι;
últimos
<πολλοὶ
muchos
γάρ
*–porque
εἰσιν
son
κλητοί,
llamados
ὀλίγοι
pocos
δὲ
*–pero
ἐκλεκτοί>.
escogidos
17
καὶ
y
〈Μέλλων〉
estando–a–punto
ἀναβαίνων
subiendo
‹ὁ›
*
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἰς
a
Ἱεροσόλυμα,
Hierosolýma
παρέλαβεν
tomó–consigo
τοὺς
a–los
δώδεκα
doce
‹μαθητὰς›
discípulos
κατ’
en
ἰδίαν,
privado
καὶ
y
ἐν
en
τῇ
el
ὁδῷ,
camino
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
a–ellos
18
Ἰδοὺ,
He–aquí
ἀναβαίνομεν
subimos
εἰς
a
Ἱεροσόλυμα,
Hierosolýma
καὶ
y
ὁ
el
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
παραδοθήσεται
será–entregado
τοῖς
a–los
ἀρχιερεῦσιν
principales–sacerdotes
καὶ
y
γραμματεῦσιν,
escribas
καὶ
y
κατακρινοῦσιν
le–condenarán
αὐτὸν
a–él
〈εἰς〉
a
θανάτῳ,
muerte
19
καὶ
y
παραδώσουσιν
le–entregarán
αὐτὸν
a–él
τοῖς
a–los
ἔθνεσιν,
gentiles
εἰς
para
τὸ
*
ἐμπαῖξαι
burlarse
καὶ
y
μαστιγῶσαι
azotar
καὶ
y
σταυρῶσαι;
crucificar
καὶ
y
τῇ
al
τρίτῃ
tercero
ἡμέρᾳ
día
ἐγερθήσεται.
será–resucitado
20
Τότε
Entonces
προσῆλθεν
se–acercó
αὐτῷ
a–él
ἡ
la
μήτηρ
madre
τῶν
de–los
υἱῶν
hijos
Ζεβεδαίου
de–Zebedaîo
μετὰ
con
τῶν
los
υἱῶν
hijos
αὐτῆς,
de–ella
προσκυνοῦσα,
adorándole
καὶ
y
αἰτοῦσά
pidiendo
τι
algo
ἀπ’
de
αὐτοῦ.
él
21
ὁ
*
δὲ
*–Y
εἶπεν
dijo
αὐτῇ,
a–ella
Τί
Qué
θέλεις?
quieres
λέγει
dice
αὐτῷ,
a–él
Εἰπὲ
Di
ἵνα
que
καθίσωσιν
se–sienten
οὗτοι
estos
οἱ
los
δύο
dos
υἱοί
hijos
μου
de–mí
εἷς
uno
ἐκ
a
δεξιῶν
derecha
‹σου›,
de–ti
καὶ
y
εἷς
uno
ἐξ
a
εὐωνύμων
izquierda
σου,
de–ti
ἐν
en
τῇ
el
βασιλείᾳ
reino
σου.
de–ti
22
ἀποκριθεὶς
respondiendo
δὲ,
*–y
ὁ
*
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν,
dijo
Οὐκ
No
οἴδατε
sabéis
τί
lo–que
αἰτεῖσθε.
pedís
δύνασθε
Podéis
πιεῖν
beber
τὸ
la
ποτήριον
copa
ὃ
que
ἐγὼ
yo
μέλλω
estoy–a–punto–de
πίνειν?
beber
<ἢ
o
τὸ
el
βάπτισμα
bautismo
ὃ
que
ἐγὼ
yo
βαπτίζομαι
soy–bautizado
βαπτισθῆναι>?
ser–bautizados
λέγουσιν
dicen
αὐτῷ,
a–él
Δυνάμεθα.
Podemos
23
λέγει
dice
αὐτοῖς,
a–ellos
Τὸ
La
μὲν
*–ciertamente
ποτήριόν
copa
μου
de–mí
πίεσθε;
beberéis
<βάπτισμα
bautismo
ὃ
que
ἐγὼ
yo
βαπτίζομαι,
soy–bautizado
βαπτισθήσεσθε>;
seréis–bautizados
τὸ
el
δὲ
*–pero
καθίσαι
sentarse
ἐκ
a
δεξιῶν
derecha
μου
de–mí
καὶ,
y
ἐξ
a
εὐωνύμων,
izquierda
οὐκ
no
ἔστιν
es
ἐμὸν
mío
τοῦτο
esto
δοῦναι;
dar
ἀλλ’
sino
οἷς
para–quienes
ἡτοίμασται
ha–sido–preparado
ὑπὸ
por
τοῦ
el
Πατρός
Padre
μου.
de–mí
24
καὶ
y
ἀκούσαντες,
oyendo
οἱ
los
δέκα
diez
ἠγανάκτησαν
se–indignaron
περὶ
acerca–de
τῶν
los
δύο
dos
ἀδελφῶν.
hermanos
25
ὁ
*
δὲ
*–Y
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
προσκαλεσάμενος
llamando
αὐτοὺς,
a–ellos
εἶπεν,
dijo
Οἴδατε
Sabéis
ὅτι
que
οἱ
los
ἄρχοντες
gobernantes
τῶν
de–las
ἐθνῶν
naciones
κατακυριεύουσιν
se–enseñorean
αὐτῶν,
de–ellas
καὶ
y
οἱ
los
μεγάλοι
grandes
κατεξουσιάζουσιν
ejercen–autoridad–sobre
αὐτῶν.
ellas
26
οὐχ
no
οὕτως
así
ἔσται
será
ἐν
entre
ὑμῖν;
vosotros
ἀλλ’
sino
ὃς
el–que
ἐὰν
si
θέλῃ
quiera
ἐν
entre
ὑμῖν
vosotros
μέγας
grande
γενέσθαι,
llegar–a–ser
ἔσται
será
ὑμῶν
de–vosotros
διάκονος;
servidor
27
καὶ
y
ὃς
el–que
ἂν
*
θέλῃ
quiera
ἐν
entre
ὑμῖν
vosotros
εἶναι
ser
πρῶτος,
primero
ἔσται
será
ὑμῶν
de–vosotros
δοῦλος;
siervo
28
ὥσπερ
así–como
ὁ
el
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
οὐκ
no
ἦλθεν
vino
διακονηθῆναι,
a–ser–servido
ἀλλὰ
sino
διακονῆσαι,
a–servir
καὶ
y
δοῦναι
dar
τὴν
la
ψυχὴν
vida
αὐτοῦ
de–él
λύτρον
rescate
ἀντὶ
por
πολλῶν.
muchos
29
Καὶ
Y
ἐκπορευομένων
saliendo
αὐτῶν
ellos
ἀπὸ
de
Ἰεριχὼ,
Ierichṓ
ἠκολούθησεν
le–siguió
αὐτῷ
a–él
ὄχλος
multitud
πολύς.
grande
30
καὶ
y
ἰδοὺ,
he–aquí
δύο
dos
τυφλοὶ
ciegos
καθήμενοι
sentados
παρὰ
junto–a
τὴν
el
ὁδόν,
camino
ἀκούσαντες
oyendo
ὅτι
que
Ἰησοῦς
Iēsoûs
παράγει,
pasaba
ἔκραξαν,
gritaron
λέγοντες,
diciendo
Κύριε⇔,
Señor
«ἐλέησον
ten–misericordia–de
ἡμᾶς»,
nosotros
υἱὸς
Hijo
Δαυίδ.
de–Dauíd
31
ὁ
la
δὲ
*–Y
ὄχλος
multitud
ἐπετίμησεν
reprendió
αὐτοῖς,
a–ellos
ἵνα
para–que
σιωπήσωσιν.
callaran
οἱ
los
δὲ
*–pero
μεῖζον
más
ἔκραξαν,
gritaban
λέγοντες,
diciendo
Κύριε⇔,
Señor
«ἐλέησον
ten–misericordia–de
ἡμᾶς»,
nosotros
υἱὸς
Hijo
Δαυίδ.
de–Dauíd
32
καὶ
y
στὰς,
deteniéndose
ὁ
*
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἐφώνησεν
les–llamó
αὐτοὺς,
a–ellos
καὶ
y
εἶπεν,
dijo
Τί
Qué
θέλετε
queréis
ποιήσω
que–haga
ὑμῖν?
a–vosotros
33
λέγουσιν
dicen
αὐτῷ,
a–él
Κύριε,
Señor
ἵνα
que
ἀνοιγῶσιν
sean–abiertos
οἱ
los
ὀφθαλμοὶ
ojos
ἡμῶν.
de–nosotros
34
σπλαγχνισθεὶς
compadeciéndose
δὲ,
*–y
ὁ
*
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἥψατο
tocó
τῶν
los
ὀμμάτων
ojos
αὐτῶν;
de–ellos
καὶ
y
εὐθέως
inmediatamente
ἀνέβλεψαν,
recibieron–la–vista
καὶ
y
ἠκολούθησαν
le–siguieron
αὐτῷ.
a–él
← Previous Chapter
Next Chapter →