bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Mateo 8
Mateo 8
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καταβάντος
Habiendo–descendido
δὲ
*–y
αὐτοῦ
de–él
ἀπὸ
de
τοῦ
el
ὄρους,
monte
ἠκολούθησαν
siguieron
αὐτῷ
a–él
ὄχλοι
multitudes
πολλοί.
muchas
2
καὶ
y
ἰδοὺ,
he–aquí
λεπρὸς
leproso
προσελθὼν,
habiendo–acercado
προσεκύνει
adoraba
αὐτῷ,
a–él
λέγων,
diciendo
Κύριε,
Señor
ἐὰν
si
θέλῃς,
quieres
δύνασαί
puedes
με
me
καθαρίσαι.
limpiar
3
καὶ
y
ἐκτείνας
habiendo–extendido
τὴν
la
χεῖρα,
mano
ἥψατο
tocó
αὐτοῦ
de–él
λέγων,
diciendo
Θέλω;
Quiero
καθαρίσθητι.
sé–limpiado
καὶ
y
εὐθέως
inmediatamente
ἐκαθαρίσθη
fue–limpiada
αὐτοῦ
de–él
ἡ
la
λέπρα.
lepra
4
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτῷ
a–él
ὁ
el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ὅρα
Mira
μηδενὶ
a–nadie
εἴπῃς;
digas
ἀλλὰ
sino
ὕπαγε,
ve
σεαυτὸν
a–ti–mismo
δεῖξον
muestra
τῷ
al
ἱερεῖ,
sacerdote
καὶ
y
προσένεγκον
ofrece
τὸ
la
δῶρον
ofrenda
ὃ
que
προσέταξεν
ordenó
Μωϋσῆς,
Mōÿsês
εἰς
para
μαρτύριον
testimonio
αὐτοῖς.
a–ellos
5
Εἰσελθόντος
Habiendo–entrado
δὲ
*–y
αὐτοῦ
de–él
εἰς
en
Καφαρναοὺμ,
Kapharnaoúm
προσῆλθεν.
se–acercó
αὐτῷ
a–él
ἑκατόνταρχος,
centurión
παρακαλῶν
rogando
αὐτὸν,
a–él
6
καὶ
y
λέγων,
diciendo
Κύριε,
Señor
ὁ
el
παῖς
siervo
μου
de–mí
βέβληται
ha–sido–echado
ἐν
en
τῇ
la
οἰκίᾳ,
casa
παραλυτικός,
paralítico
δεινῶς
terriblemente
βασανιζόμενος.
siendo–atormentado
7
‹καὶ›
y
λέγει
dice
αὐτῷ,
a–él
Ἐγὼ
Yo
ἐλθὼν,
habiendo–ido
θεραπεύσω
sanaré
αὐτόν.
a–él
8
ἀποκριθεὶς
habiendo–respondido
δὲ,
*–y
ὁ
el
ἑκατόνταρχος
centurión
ἔφη,
dijo
Κύριε,
Señor
οὐκ
no
εἰμὶ
soy
ἱκανὸς
digno
ἵνα
para–que
μου
de–mí
ὑπὸ
bajo
τὴν
el
στέγην
techo
εἰσέλθῃς;
entres
ἀλλὰ
sino
μόνον
solamente
εἰπὲ
di
λόγῳ,
con–palabra
καὶ
y
ἰαθήσεται
será–sanado
ὁ
el
παῖς
siervo
μου.
de–mí
9
καὶ
*–porque
γὰρ
*–pues
ἐγὼ
yo
ἄνθρωπός
hombre
εἰμι
soy
ὑπὸ
bajo
ἐξουσίαν;
autoridad
(τασσόμενος)
siendo–ordenado
ἔχων
teniendo
ὑπ’
bajo
ἐμαυτὸν
de–mí–mismo
στρατιώτας;
soldados
καὶ
y
λέγω
digo
τούτῳ,
a–este
Πορεύθητι,
Ve
καὶ
y
πορεύεται;
va
καὶ
y
ἄλλῳ,
a–otro
Ἔρχου,
Ven
καὶ
y
ἔρχεται;
viene
καὶ
y
τῷ
al
δούλῳ
siervo
μου,
de–mí
Ποίησον
Haz
τοῦτο,
esto
καὶ
y
ποιεῖ.
hace
10
ἀκούσας
habiendo–oído
δὲ,
*–y
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἐθαύμασεν,
se–maravilló
καὶ
y
εἶπεν
dijo
τοῖς
a–los
ἀκολουθοῦσιν,
siguiendo
Ἀμὴν
Amén
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
παρ’
en
οὐδενὶ
nadie
τοσαύτην
tanta
πίστιν
fe
ἐν
en
τῷ
el
Ἰσραὴλ
Israēl
εὗρον.
encontré
11
λέγω
digo
δὲ
*–y
ὑμῖν,
a–vosotros
ὅτι
que
πολλοὶ
muchos
ἀπὸ
de
ἀνατολῶν
orientes
καὶ
y
δυσμῶν
occidentes
ἥξουσιν,
vendrán
καὶ
y
ἀνακλιθήσονται
se–reclinarán
μετὰ
con
Ἀβραὰμ,
Abraám
καὶ
y
Ἰσαὰκ,
Isaák
καὶ
y
Ἰακὼβ,
Iakṓb
ἐν
en
τῇ
el
βασιλείᾳ
reino
τῶν
de–los
οὐρανῶν;
cielos
12
οἱ
los
δὲ
*–pero
υἱοὶ
hijos
τῆς
del
βασιλείας
reino
ἐκβληθήσονται,
serán–echados
εἰς
a
τὸ
la
σκότος
oscuridad
τὸ
la
ἐξώτερον,
exterior
ἐκεῖ
allí
ἔσται
será
ὁ
el
κλαυθμὸς
llanto
καὶ
y
ὁ
el
βρυγμὸς
crujir
τῶν
de–los
ὀδόντων.
dientes
13
καὶ
y
εἶπεν
dijo
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
τῷ
al
ἑκατοντάρχῃ,
centurión
Ὕπαγε,
Ve
ὡς
como
ἐπίστευσας,
creíste
γενηθήτω
sea–hecho
σοι.
a–ti
καὶ
y
ἰάθη
fue–sanado
ὁ
el
παῖς
siervo
[αὐτοῦ]
de–él
ἐν
en
τῇ
la
ὥρᾳ
hora
ἐκείνῃ.
aquella
14
Καὶ
Y
ἐλθὼν
habiendo–ido
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἰς
a
τὴν
la
οἰκίαν
casa
Πέτρου,
de–Pétros
εἶδεν
vio
τὴν
a–la
πενθερὰν
suegra
αὐτοῦ
de–él
βεβλημένην
habiendo–sido–postrada
καὶ
y
πυρέσσουσαν;
teniendo–fiebre
15
καὶ
y
ἥψατο
tocó
τῆς
de–la
χειρὸς
mano
αὐτῆς,
de–ella
καὶ
y
ἀφῆκεν
dejó
αὐτὴν
a–ella
ὁ
la
πυρετός;
fiebre
καὶ
y
ἠγέρθη
se–levantó
καὶ
y
διηκόνει
servía
αὐτῷ.
a–él
16
Ὀψίας
Tarde
δὲ
*–y
γενομένης,
habiendo–llegado
προσήνεγκαν
trajeron
αὐτῷ
a–él
δαιμονιζομένους
endemoniados
πολλούς,
muchos
καὶ
y
ἐξέβαλεν
echó–fuera
τὰ
los
πνεύματα
espíritus
λόγῳ,
con–palabra
καὶ
y
πάντας
a–todos
τοὺς
los
κακῶς
mal
ἔχοντας,
teniendo
ἐθεράπευσεν,
sanó
17
ὅπως
para–que
πληρωθῇ
se–cumpliese
τὸ
lo
ῥηθὲν
dicho
διὰ
por
Ἠσαΐου
Ēsaḯas
τοῦ
el
προφήτου,
profeta
λέγοντος,
diciendo
Αὐτὸς
Él
τὰς
las
ἀσθενείας
enfermedades
ἡμῶν
de–nosotros
ἔλαβεν,
tomó
καὶ
y
τὰς
las
νόσους
dolencias
ἐβάστασεν.
cargó
18
Ἰδὼν
Habiendo–visto
δὲ
*–y
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
‹πολλοὺς›
mucha
ὄχλον
multitud
περὶ
alrededor–de
αὐτὸν,
él
ἐκέλευσεν
mandó
ἀπελθεῖν
partir
εἰς
a
τὸ
el
πέραν.
otro–lado
19
Καὶ
Y
προσελθὼν,
habiendo–acercado
εἷς
uno
γραμματεὺς
escriba
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
a–él
Διδάσκαλε,
Maestro
ἀκολουθήσω
seguiré
σοι
a–ti
ὅπου
donde
ἐὰν
*–si
ἀπέρχῃ.
vayas
20
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτῷ
a–él
ὁ
el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Αἱ
Las
ἀλώπεκες
zorras
φωλεοὺς
guaridas
ἔχουσιν,
tienen
καὶ
y
τὰ
las
πετεινὰ
aves
τοῦ
del
οὐρανοῦ
cielo
κατασκηνώσεις;
nidos
ὁ
el
δὲ
*–pero
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου,
hombre
οὐκ
no
ἔχει
tiene
ποῦ
donde
τὴν
la
κεφαλὴν
cabeza
κλίνῃ.
recline
21
ἕτερος
otro
δὲ
*–y
τῶν
de–los
μαθητῶν
discípulos
[αὐτοῦ]
de–él
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
a–él
Κύριε,
Señor
ἐπίτρεψόν
permíteme
μοι
a–mí
πρῶτον
primero
ἀπελθεῖν
partir
καὶ
y
θάψαι
enterrar
τὸν
al
πατέρα
padre
μου.
de–mí
22
ὁ
el
δὲ
*–pero
Ἰησοῦς
Iēsoûs
λέγει
dice
αὐτῷ,
a–él
Ἀκολούθει
Sigue
μοι,
a–mí
καὶ
y
ἄφες
deja
τοὺς
a–los
νεκροὺς
muertos
θάψαι
enterrar
τοὺς
a–los
ἑαυτῶν
de–sí–mismos
νεκρούς.
muertos
23
Καὶ
Y
ἐμβάντι
habiendo–entrado
αὐτῷ
él
εἰς
en
τὸ
la
πλοῖον,
barca
ἠκολούθησαν
siguieron
αὐτῷ
a–él
οἱ
los
μαθηταὶ
discípulos
αὐτοῦ.
de–él
24
καὶ
y
ἰδοὺ,
he–aquí
σεισμὸς
temblor
μέγας
grande
ἐγένετο
sucedió
ἐν
en
τῇ
el
θαλάσσῃ,
mar
ὥστε
de–modo–que
τὸ
la
πλοῖον
barca
καλύπτεσθαι
ser–cubierta
ὑπὸ
por
τῶν
las
κυμάτων;
olas
αὐτὸς
él
δὲ
*–pero
ἐκάθευδεν.
dormía
25
καὶ
y
προσελθόντες,
habiéndose–acercado
ἤγειραν
despertaron
αὐτὸν,
a–él
λέγοντες,
diciendo
Κύριε,
Señor
σῶσον,
sálvanos
ἀπολλύμεθα!
perecemos
26
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτοῖς,
a–ellos
Τί
Por–qué
δειλοί
temerosos
ἐστε,
sois
ὀλιγόπιστοι?
de–poca–fe
τότε,
entonces
ἐγερθεὶς,
habiéndose–levantado
ἐπετίμησεν
reprendió
τοῖς
a–los
ἀνέμοις
vientos
καὶ
y
τῇ
al
θαλάσσῃ,
mar
καὶ
y
ἐγένετο
sucedió
γαλήνη
calma
μεγάλη.
grande
27
οἱ
los
δὲ
*–y
ἄνθρωποι
hombres
ἐθαύμασαν,
se–maravillaron
λέγοντες,
diciendo
Ποταπός
De–qué–clase
ἐστιν
es
οὗτος,
este
ὅτι
que
καὶ
aun
οἱ
los
ἄνεμοι
vientos
καὶ
y
ἡ
el
θάλασσα
mar
αὐτῷ
a–él
ὑπακούουσιν?
obedecen
28
Καὶ
Y
ἐλθόντος
habiendo–ido
αὐτοῦ
de–él
εἰς
a
τὸ
el
πέραν,
otro–lado
εἰς
a
τὴν
la
χώραν
región
τῶν
de–los
Γαδαρηνῶν,
Gadarēnṓn
ὑπήντησαν
encontraron
αὐτῷ
a–él
δύο
dos
δαιμονιζόμενοι,
endemoniados
ἐκ
de
τῶν
los
μνημείων
sepulcros
ἐξερχόμενοι,
saliendo
χαλεποὶ
fieros
λίαν,
muy
ὥστε
de–modo–que
μὴ
no
ἰσχύειν
poder
τινὰ
alguno
παρελθεῖν
pasar
διὰ
por
τῆς
el
ὁδοῦ
camino
ἐκείνης.
aquel
29
καὶ
y
ἰδοὺ,
he–aquí
ἔκραξαν,
gritaron
λέγοντες,
diciendo
Τί
Qué
ἡμῖν
a–nosotros
καὶ
y
σοί,
a–ti
Υἱὲ
Hijo
τοῦ
del
Θεοῦ?
Theós
ἦλθες
viniste
ὧδε
aquí
πρὸ
antes–de
καιροῦ
tiempo
βασανίσαι
atormentar
ἡμᾶς?
a–nosotros
30
ἦν
estaba
δὲ
*–y
μακρὰν
lejos
ἀπ’
de
αὐτῶν
ellos
ἀγέλη
manada
χοίρων
de–cerdos
πολλῶν,
muchos
βοσκομένη;
alimentándose
31
οἱ
los
δὲ
*–y
δαίμονες
demonios
παρεκάλουν
rogaban
αὐτὸν,
a–él
λέγοντες,
diciendo
Εἰ
Si
ἐκβάλλεις
echas–fuera
ἡμᾶς,
a–nosotros
ἀπόστειλον
envía
ἡμᾶς
a–nosotros
εἰς
a
τὴν
la
ἀγέλην
manada
τῶν
de–los
χοίρων.
cerdos
32
καὶ
y
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
a–ellos
Ὑπάγετε.
Id
οἱ
los
δὲ
*–y
ἐξελθόντες
habiendo–salido
ἀπῆλθον
partieron
εἰς
a
τοὺς
los
χοίρους:
cerdos
καὶ
y
ἰδοὺ,
he–aquí
ὥρμησεν
se–precipitó
πᾶσα
toda
ἡ
la
ἀγέλη
manada
κατὰ
por
τοῦ
el
κρημνοῦ
precipicio
εἰς
a
τὴν
el
θάλασσαν,
mar
καὶ
y
ἀπέθανον
murieron
ἐν
en
τοῖς
las
ὕδασιν.
aguas
33
οἱ
los
δὲ
*–y
βόσκοντες
pastoreando
ἔφυγον,
huyeron
καὶ
y
ἀπελθόντες
habiendo–ido
εἰς
a
τὴν
la
πόλιν,
ciudad
ἀπήγγειλαν
anunciaron
πάντα,
todas–las–cosas
καὶ
y
τὰ
las
τῶν
de–los
δαιμονιζομένων.
endemoniados
34
καὶ
y
ἰδοὺ,
he–aquí
πᾶσα
toda
ἡ
la
πόλις
ciudad
ἐξῆλθεν
salió
εἰς
a
ὑπάντησιν
encuentro
τῷ
del
Ἰησοῦ;
Iēsoûs
καὶ
y
ἰδόντες
habiendo–visto
αὐτὸν,
a–él
παρεκάλεσαν
rogaron
ὅπως
que
μεταβῇ
pasase
ἀπὸ
de
τῶν
los
ὁρίων
límites
αὐτῶν.
de–ellos
← Previous Chapter
Next Chapter →