bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Mateo 9
Mateo 9
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καὶ
Y
ἐμβὰς
habiendo–embarcado
εἰς
en
πλοῖον,
barca
διεπέρασεν
cruzó
καὶ
y
ἦλθεν
vino
εἰς
a
τὴν
la
ἰδίαν
propia
πόλιν.
ciudad
2
Καὶ
Y
ἰδοὺ,
he–aquí
προσέφερον
trajeron
αὐτῷ
a–él
παραλυτικὸν
paralítico
ἐπὶ
sobre
κλίνης
cama
βεβλημένον;
echado
καὶ
y
ἰδὼν
habiendo–visto
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
τὴν
la
πίστιν
fe
αὐτῶν,
de–ellos
εἶπεν
dijo
τῷ
al
παραλυτικῷ,
paralítico
Θάρσει,
Ten–ánimo
τέκνον;
hijo
ἀφίενταί
son–perdonados
σου
de–ti
αἱ
los
ἁμαρτίαι.
pecados
3
καὶ
y
ἰδού,
he–aquí
τινες
algunos
τῶν
de–los
γραμματέων
escribas
εἶπαν
dijeron
ἐν
en
ἑαυτοῖς,
sí–mismos
Οὗτος
Este
βλασφημεῖ!
blasfema
4
καὶ
y
εἰδὼς
habiendo–conocido
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
τὰς
los
ἐνθυμήσεις
pensamientos
αὐτῶν,
de–ellos
εἶπεν,
dijo
Ἵνα‿
Para–qué
τί
qué
ἐνθυμεῖσθε
pensáis
πονηρὰ
males
ἐν
en
ταῖς
los
καρδίαις
corazones
ὑμῶν?
de–vosotros
5
τί
qué
γάρ
*–porque
ἐστιν
es
εὐκοπώτερον,
más–fácil
εἰπεῖν,
decir
Ἀφίενταί
Son–perdonados
σου
de–ti
αἱ
los
ἁμαρτίαι,
pecados
ἢ
o
εἰπεῖν.
decir
Ἔγειρε
Levántate
καὶ
y
περιπάτει?
camina
6
ἵνα
para–que
δὲ
*–pero
εἰδῆτε
sepáis
ὅτι
que
ἐξουσίαν
autoridad
ἔχει
tiene
ὁ
el
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
ἐπὶ
sobre
τῆς
la
γῆς
tierra
ἀφιέναι
perdonar
ἁμαρτίας:
pecados
τότε
entonces
λέγει
dice
τῷ
al
παραλυτικῷ,
paralítico
Ἐγερθεὶς,
Habiéndote–levantado
ἆρόν
levanta
σου
de–ti
τὴν
la
κλίνην,
cama
καὶ
y
ὕπαγε
ve
εἰς
a
τὸν
la
οἶκόν
casa
σου.
de–ti
7
καὶ
y
ἐγερθεὶς,
habiéndose–levantado
ἀπῆλθεν
partió
εἰς
a
τὸν
la
οἶκον
casa
αὐτοῦ.
de–él
8
ἰδόντες
habiendo–visto
δὲ,
*–y
οἱ
las
ὄχλοι
multitudes
ἐφοβήθησαν,
temieron
καὶ
y
ἐδόξασαν
glorificaron
τὸν
al
Θεὸν,
Theós
τὸν
al
δόντα
habiendo–dado
ἐξουσίαν
autoridad
τοιαύτην
tal
τοῖς
a–los
ἀνθρώποις.
hombres
9
Καὶ
Y
παράγων
pasando
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἐκεῖθεν,
de–allí
εἶδεν
vio
ἄνθρωπον
hombre
καθήμενον
sentado
ἐπὶ
en
τὸ
el
τελώνιον,
puesto–de–impuestos
Μαθθαῖον
Matthaios
λεγόμενον,
llamado
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτῷ,
a–él
Ἀκολούθει
Sigue
μοι.
a–mí
καὶ
y
ἀναστὰς,
habiéndose–levantado
ἠκολούθησεν
siguió
αὐτῷ.
a–él
10
Καὶ
Y
ἐγένετο
sucedió
αὐτοῦ
de–él
ἀνακειμένου
reclinándose
ἐν
en
τῇ
la
οἰκίᾳ,
casa
καὶ
y
ἰδοὺ,
he–aquí
πολλοὶ
muchos
τελῶναι
publicanos
καὶ
y
ἁμαρτωλοὶ,
pecadores
ἐλθόντες,
habiendo–venido
συνανέκειντο
se–reclinaban–con
τῷ
el
Ἰησοῦ
Iēsoûs
καὶ
y
τοῖς
los
μαθηταῖς
discípulos
αὐτοῦ.
de–él
11
καὶ
y
ἰδόντες,
habiendo–visto
οἱ
los
Φαρισαῖοι
Pharisäíoi
ἔλεγον
decían
τοῖς
a–los
μαθηταῖς
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
Διὰ
Por
τί,
qué
μετὰ
con
τῶν
los
τελωνῶν
publicanos
καὶ
y
ἁμαρτωλῶν
pecadores
ἐσθίει
come
ὁ
el
διδάσκαλος
maestro
ὑμῶν?
de–vosotros
12
ὁ
el
δὲ
*–pero
ἀκούσας,
habiendo–oído
εἶπεν,
dijo
Οὐ
No
χρείαν
necesidad
ἔχουσιν
tienen
οἱ
los
ἰσχύοντες
fuertes
ἰατροῦ,
de–médico
ἀλλ’
sino
οἱ
los
κακῶς
mal
ἔχοντες.
teniendo
13
πορευθέντες
habiendo–ido
δὲ,
*–y
μάθετε
aprended
τί
qué
ἐστιν,
es
Ἔλεος
Misericordia
θέλω,
quiero
καὶ
y
οὐ
no
θυσίαν:
sacrificio
οὐ
no
γὰρ
*–porque
ἦλθον
vine
καλέσαι
a–llamar
δικαίους,
justos
ἀλλὰ
sino
ἁμαρτωλούς.
pecadores
14
Τότε
Entonces
προσέρχονται
se–acercan
αὐτῷ
a–él
οἱ
los
μαθηταὶ
discípulos
Ἰωάννου,
de–Iōánnēs
λέγοντες,
diciendo
Διὰ
Por
τί
qué
ἡμεῖς
nosotros
καὶ
y
οἱ
los
Φαρισαῖοι
Pharisäíoi
νηστεύομεν
ayunamos
‹πολλά›,
mucho
οἱ
los
δὲ
*–pero
μαθηταί
discípulos
σου
de–ti
οὐ
no
νηστεύουσιν?
ayunan
15
καὶ
y
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς
a–ellos
ὁ
el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Μὴ
No
δύνανται
pueden
οἱ
los
υἱοὶ
hijos
τοῦ
de–la
νυμφῶνος
cámara–nupcial
πενθεῖν
lamentarse
ἐφ’
sobre
ὅσον
cuanto
μετ’
con
αὐτῶν
ellos
ἐστιν
está
ὁ
el
νυμφίος?
novio
ἐλεύσονται
vendrán
δὲ
*–pero
ἡμέραι
días
ὅταν
cuando
ἀπαρθῇ
sea–quitado
ἀπ’
de
αὐτῶν
ellos
ὁ
el
νυμφίος,
novio
καὶ
y
τότε
entonces
νηστεύσουσιν.
ayunarán
16
οὐδεὶς
nadie
δὲ
*–y
ἐπιβάλλει
pone
ἐπίβλημα
remiendo
ῥάκους
de–tela
ἀγνάφου
sin–encoger
ἐπὶ
sobre
ἱματίῳ
vestido
παλαιῷ;
viejo
αἴρει
quita
γὰρ
*–porque
τὸ
lo
πλήρωμα
llenado
αὐτοῦ
de–él
ἀπὸ
del
τοῦ
el
ἱματίου,
vestido
καὶ
y
χεῖρον
peor
σχίσμα
rotura
γίνεται.
sucede
17
οὐδὲ
ni
βάλλουσιν
echan
οἶνον
vino
νέον
nuevo
εἰς
en
ἀσκοὺς
odres
παλαιούς;
viejos
εἰ
si
δὲ
*–y
μή¦γε
no
ῥήγνυνται
se–rompen
οἱ
los
ἀσκοί,
odres
καὶ
y
ὁ
el
οἶνος
vino
ἐκχεῖται,
se–derrama
καὶ
y
οἱ
los
ἀσκοὶ
odres
ἀπόλλυνται.
se–destruyen
ἀλλὰ
sino
βάλλουσιν
echan
οἶνον
vino
νέον
nuevo
εἰς
en
ἀσκοὺς
odres
καινούς,
nuevos
καὶ
y
ἀμφότεροι
ambos
συντηροῦνται.
se–conservan
18
Ταῦτα
Estas–cosas
αὐτοῦ
de–él
λαλοῦντος
hablando
αὐτοῖς,
a–ellos
ἰδοὺ,
he–aquí
ἄρχων
gobernante
εἷς
uno
ἐλθὼν,
habiendo–venido
προσεκύνει
adoraba
αὐτῷ,
a–él
λέγων,
diciendo
ὅτι
que
Ἡ
La
θυγάτηρ
hija
μου
de–mí
ἄρτι
ahora
ἐτελεύτησεν;
murió
ἀλλὰ
pero
ἐλθὼν,
habiendo–venido
ἐπίθες
pon
τὴν
la
χεῖρά
mano
σου
de–ti
ἐπ’
sobre
αὐτήν,
ella
καὶ
y
ζήσεται.
vivirá
19
καὶ
y
ἐγερθεὶς,
habiéndose–levantado
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἠκολούθει
seguía
αὐτῷ,
a–él
καὶ
y
οἱ
los
μαθηταὶ
discípulos
αὐτοῦ.
de–él
20
Καὶ
Y
ἰδοὺ,
he–aquí
γυνὴ
mujer
αἱμορροοῦσα
con–flujo–de–sangre
δώδεκα
doce
ἔτη,
años
προσελθοῦσα
habiéndose–acercado
ὄπισθεν,
por–detrás
ἥψατο
tocó
τοῦ
del
κρασπέδου
borde
τοῦ
del
ἱματίου
manto
αὐτοῦ.
de–él
21
ἔλεγεν
decía
γὰρ
*–porque
ἐν
en
ἑαυτῇ,
sí–misma
Ἐὰν
Si
μόνον
solamente
ἅψωμαι
toque
τοῦ
del
ἱματίου
manto
αὐτοῦ,
de–él
σωθήσομαι.
seré–salvada
22
ὁ
el
δὲ
*–pero
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
στραφεὶς
habiéndose–vuelto
καὶ
y
ἰδὼν
habiendo–visto
αὐτὴν,
a–ella
εἶπεν,
dijo
Θάρσει,
Ten–ánimo
θύγατερ;
hija
ἡ
la
πίστις
fe
σου
de–ti
σέσωκέν
te–ha–salvado
σε.
a–ti
καὶ
y
ἐσώθη
fue–salvada
ἡ
la
γυνὴ
mujer
ἀπὸ
desde
τῆς
la
ὥρας
hora
ἐκείνης.
aquella
23
καὶ
y
ἐλθὼν
habiendo–venido
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἰς
a
τὴν
la
οἰκίαν
casa
τοῦ
del
ἄρχοντος,
gobernante
καὶ
y
ἰδὼν
habiendo–visto
τοὺς
a–los
αὐλητὰς
flautistas
καὶ
y
τὸν
la
ὄχλον
multitud
θορυβούμενον,
alborotándose
24
ἔλεγεν,
decía
Ἀναχωρεῖτε.
Retiraos
οὐ
no
γὰρ
*–porque
ἀπέθανεν
murió
τὸ
la
κοράσιον,
muchacha
ἀλλὰ
sino
καθεύδει.
duerme
καὶ
y
κατεγέλων
se–burlában
αὐτοῦ.
de–él
25
ὅτε
cuando
δὲ
*–y
ἐξεβλήθη
fue–echada–fuera
ὁ
la
ὄχλος,
multitud
εἰσελθὼν,
habiendo–entrado
ἐκράτησεν
tomó
τῆς
de–la
χειρὸς
mano
αὐτῆς,
de–ella
καὶ
y
ἠγέρθη
se–levantó
τὸ
la
κοράσιον.
muchacha
26
καὶ
y
ἐξῆλθεν
salió
ἡ
la
φήμη
fama
αὕτη
esta
εἰς
a
ὅλην
toda
τὴν
la
γῆν
tierra
ἐκείνην.
aquella
27
Καὶ
Y
παράγοντι
pasando
ἐκεῖθεν
de–allí
τῷ
el
Ἰησοῦ,
Iēsoûs
ἠκολούθησαν
siguieron
‹αὐτῷ›
a–él
δύο
dos
τυφλοὶ,
ciegos
κράζοντες
clamando
καὶ
y
λέγοντες,
diciendo
Ἐλέησον
Ten–misericordia–de
ἡμᾶς,
nosotros
υἱὸς
hijo
Δαυίδ.
de–Dauíd
28
ἐλθόντι
habiendo–entrado
δὲ
*–y
εἰς
en
τὴν
la
οἰκίαν,
casa
προσῆλθον
se–acercaron
αὐτῷ
a–él
οἱ
los
τυφλοί,
ciegos
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτοῖς
a–ellos
ὁ
el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Πιστεύετε
Creéis
ὅτι
que
δύναμαι
puedo
τοῦτο
esto
ποιῆσαι?
hacer
λέγουσιν
dicen
αὐτῷ,
a–él
Ναί,
Sí
Κύριε.
Señor
29
τότε
entonces
ἥψατο
tocó
τῶν
de–los
ὀφθαλμῶν
ojos
αὐτῶν,
de–ellos
λέγων,
diciendo
Κατὰ
Según
τὴν
la
πίστιν
fe
ὑμῶν
de–vosotros
γενηθήτω
sea–hecho
ὑμῖν.
a–vosotros
30
καὶ
y
ἠνεῴχθησαν
fueron–abiertos
αὐτῶν
de–ellos
οἱ
los
ὀφθαλμοί;
ojos
καὶ
y
ἐνεβριμήθη
advirtió–severamente
αὐτοῖς
a–ellos
ὁ
el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
λέγων,
diciendo
Ὁρᾶτε
Mirad
μηδεὶς
nadie
γινωσκέτω.
sepa
31
οἱ
los
δὲ
*–pero
ἐξελθόντες,
habiendo–salido
διεφήμισαν
difundieron
αὐτὸν
a–él
ἐν
en
ὅλῃ
toda
τῇ
la
γῇ
tierra
ἐκείνῃ.
aquella
32
Αὐτῶν
De–ellos
δὲ
*–y
ἐξερχομένων,
saliendo
ἰδοὺ,
he–aquí
προσήνεγκαν
trajeron
αὐτῷ
a–él
‹ἄνθρωπον›
hombre
κωφὸν,
mudo
δαιμονιζόμενον.
endemoniado
33
καὶ
y
ἐκβληθέντος
habiendo–sido–echado–fuera
τοῦ
el
δαιμονίου,
demonio
ἐλάλησεν
habló
ὁ
el
κωφός.
mudo
καὶ
y
ἐθαύμασαν
se–maravillaron
οἱ
las
ὄχλοι,
multitudes
λέγοντες,
diciendo
Οὐδέποτε
Nunca
ἐφάνη
apareció
οὕτως
así
ἐν
en
τῷ
el
Ἰσραήλ.
Israēl
34
οἱ
los
δὲ
*–pero
Φαρισαῖοι
Pharisäíoi
ἔλεγον,
decían
Ἐν
En
τῷ
el
ἄρχοντι
príncipe
τῶν
de–los
δαιμονίων
demonios
ἐκβάλλει
echa–fuera
τὰ
los
δαιμόνια.
demonios
35
Καὶ
Y
περιῆγεν
recorría
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
τὰς
las
πόλεις
ciudades
πάσας
todas
καὶ
y
τὰς
las
κώμας,
aldeas
διδάσκων
enseñando
ἐν
en
ταῖς
las
συναγωγαῖς
sinagogas
αὐτῶν,
de–ellos
καὶ
y
κηρύσσων
proclamando
τὸ
el
εὐαγγέλιον
evangelio
τῆς
del
βασιλείας,
reino
καὶ
y
θεραπεύων
sanando
πᾶσαν
toda
νόσον
enfermedad
καὶ
y
πᾶσαν
toda
μαλακίαν.
dolencia
36
Ἰδὼν
Habiendo–visto
δὲ
*–y
τοὺς
las
ὄχλους,
multitudes
ἐσπλαγχνίσθη
tuvo–compasión
περὶ
acerca–de
αὐτῶν,
ellos
ὅτι
porque
ἦσαν
estaban
ἐσκυλμένοι
agotados
καὶ
y
ἐρριμμένοι,
esparcidos
ὡσεὶ
como
πρόβατα
ovejas
μὴ
no
ἔχοντα
teniendo
ποιμένα.
pastor
37
τότε
entonces
λέγει
dice
τοῖς
a–los
μαθηταῖς
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
Ὁ
La
μὲν
*–ciertamente
θερισμὸς
cosecha
πολύς,
mucha
οἱ
los
δὲ
*–pero
ἐργάται
obreros
ὀλίγοι;
pocos
38
δεήθητε
rogad
οὖν
pues
τοῦ
al
Κυρίου
Señor
τοῦ
de–la
θερισμοῦ,
cosecha
ὅπως
que
ἐκβάλῃ
envíe–fuera
ἐργάτας
obreros
εἰς
a
τὸν
la
θερισμὸν
cosecha
αὐτοῦ.
de–él
← Previous Chapter
Next Chapter →