bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Mateo 7
Mateo 7
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Μὴ
No
κρίνετε,
juzguéis
ἵνα
para‒que
μὴ
no
κριθῆτε:
seáis‒juzgados
2
ἐν
con
ᾧ
que
γὰρ
porque
κρίματι
juicio
κρίνετε,
juzgáis
κριθήσεσθε;
seréis‒juzgados
καὶ
y
ἐν
con
ᾧ
que
μέτρῳ
medida
μετρεῖτε,
medís
μετρηθήσεται
os‒será‒medido
ὑμῖν.
a‒vosotros
3
τί
por‒qué
δὲ
*‒y
βλέπεις
miras
τὸ
‒la
κάρφος
paja
τὸ
‒la
ἐν
en
τῷ
‒el
ὀφθαλμῷ
ojo
τοῦ
‒del
ἀδελφοῦ
hermano
σου,
de‒ti
τὴν
‒la
δὲ
*‒pero
ἐν
en
τῷ
‒el
σῷ
tuyo
ὀφθαλμῷ
ojo
δοκὸν
viga
οὐ
no
κατανοεῖς?
consideras
4
ἢ
o
πῶς
cómo
ἐρεῖς
dirás
τῷ
‒al
ἀδελφῷ
hermano
σου,
de‒ti
Ἄφες
Deja
ἐκβάλω
saque
τὸ
‒la
κάρφος
paja
ἐκ
de
τοῦ
‒el
ὀφθαλμοῦ
ojo
σου;
de‒ti
καὶ
y
ἰδοὺ,
he‒aquí
ἡ
‒la
δοκὸς
viga
ἐν
en
τῷ
‒el
ὀφθαλμῷ
ojo
σοῦ!
de‒ti
5
ὑποκριτά,
hipócrita
ἔκβαλε
saca
πρῶτον
primero
ἐκ
de
τοῦ
‒el
ὀφθαλμοῦ
ojo
σοῦ
de‒ti
τὴν
‒la
δοκόν,
viga
καὶ
y
τότε
entonces
διαβλέψεις
verás‒claramente
ἐκβαλεῖν
sacar
τὸ
‒la
κάρφος
paja
ἐκ
de
τοῦ
‒el
ὀφθαλμοῦ
ojo
τοῦ
‒del
ἀδελφοῦ
hermano
σου.
de‒ti
6
Μὴ
No
δῶτε
deis
τὸ
‒lo
ἅγιον
santo
τοῖς
‒a‒los
κυσίν,
perros
μηδὲ
ni
βάλητε
echéis
τοὺς
‒las
μαργαρίτας
perlas
ὑμῶν
de‒vosotros
ἔμπροσθεν
delante‒de
τῶν
‒los
χοίρων,
cerdos
μή‿
no‒sea‒que
ποτε
alguna‒vez
καταπατήσουσιν
pisoteen
αὐτοὺς
a‒ellas
ἐν
con
τοῖς
‒los
ποσὶν
pies
αὐτῶν,
de‒ellos
καὶ
y
στραφέντες,
habiéndose‒vuelto
ῥήξωσιν
despedacen
ὑμᾶς.
a‒vosotros
7
Αἰτεῖτε,
Pedid
καὶ
y
δοθήσεται
os‒será‒dado
ὑμῖν;
a‒vosotros
ζητεῖτε,
buscad
καὶ
y
εὑρήσετε;
hallaréis
κρούετε,
llamad
καὶ
y
ἀνοιγήσεται
os‒será‒abierto
ὑμῖν.
a‒vosotros
8
πᾶς
todo
γὰρ
porque
ὁ
‒el
αἰτῶν
que‒pide
λαμβάνει;
recibe
καὶ
y
ὁ
‒el
ζητῶν,
que‒busca
εὑρίσκει;
halla
καὶ
y
τῷ
‒al
κρούοντι,
que‒llama
ἀνοιγήσεται.
le‒será‒abierto
9
ἢ
o
τίς
quién
ἐστιν
es
ἐξ
de
ὑμῶν
vosotros
ἄνθρωπος
hombre
ὃν
a‒quien
αἰτήσει
pedirá
ὁ
‒el
υἱὸς
hijo
αὐτοῦ
de‒él
ἄρτον:
pan
μὴ
acaso
λίθον
piedra
ἐπιδώσει
dará
αὐτῷ?
a‒él
10
ἢ
o
καὶ
también
ἰχθὺν
pez
αἰτήσει:
pedirá
μὴ
acaso
ὄφιν
serpiente
ἐπιδώσει
dará
αὐτῷ?
a‒él
11
εἰ
si
οὖν
pues
ὑμεῖς,
vosotros
πονηροὶ
malos
ὄντες,
siendo
οἴδατε
sabéis
δόματα
dones
ἀγαθὰ
buenos
διδόναι
dar
τοῖς
‒a‒los
τέκνοις
hijos
ὑμῶν,
de‒vosotros
πόσῳ
cuánto
μᾶλλον
más
ὁ
‒el
Πατὴρ
Padre
ὑμῶν
de‒vosotros
ὁ
‒el
ἐν
en
τοῖς
‒los
οὐρανοῖς
cielos
δώσει
dará
ἀγαθὰ
cosas‒buenas
τοῖς
‒a‒los
αἰτοῦσιν
que‒piden
αὐτόν?
a‒él
12
Πάντα
Todas‒las‒cosas
οὖν,
pues
ὅσα
cuantas
ἐὰν
si
θέλητε
queráis
ἵνα
que
ποιῶσιν
hagan
ὑμῖν
a‒vosotros
οἱ
‒los
ἄνθρωποι,
hombres
οὕτως
así
καὶ
también
ὑμεῖς
vosotros
ποιεῖτε
haced
αὐτοῖς.
a‒ellos
οὗτος
ésta
γάρ
porque
ἐστιν
es
ὁ
‒la
νόμος
ley
καὶ
y
οἱ
‒los
προφῆται.
profetas
13
Εἰσέλθατε
Entrad
διὰ
por
τῆς
‒la
στενῆς
estrecha
πύλης.
puerta
ὅτι
porque
πλατεῖα
ancha
ἡ
‒la
πύλη
puerta
καὶ
y
εὐρύχωρος
espacioso
ἡ
‒el
ὁδὸς
camino
ἡ
‒el
ἀπάγουσα
que‒lleva
εἰς
a
τὴν
‒la
ἀπώλειαν,
perdición
καὶ
y
πολλοί
muchos
εἰσιν
son
οἱ
‒los
εἰσερχόμενοι
que‒entran
δι’
por
αὐτῆς;
ella
14
ὅτι
porque
στενὴ
estrecha
ἡ
‒la
πύλη
puerta
καὶ
y
τεθλιμμένη
angosto
ἡ
‒el
ὁδὸς
camino
ἡ
‒el
ἀπάγουσα
que‒lleva
εἰς
a
τὴν
‒la
ζωήν,
vida
καὶ
y
ὀλίγοι
pocos
εἰσὶν
son
οἱ
‒los
εὑρίσκοντες
que‒hallan
αὐτήν.
a‒ella
15
Προσέχετε
Guardaos
ἀπὸ
de
τῶν
‒los
ψευδοπροφητῶν,
falsos‒profetas
οἵτινες
quienes
ἔρχονται
vienen
πρὸς
a
ὑμᾶς
vosotros
ἐν
en
ἐνδύμασιν
vestidos
προβάτων,
de‒ovejas
ἔσωθεν
por‒dentro
δέ
*‒pero
εἰσιν
son
λύκοι
lobos
ἅρπαγες.
rapaces
16
ἀπὸ
por
τῶν
‒los
καρπῶν
frutos
αὐτῶν
de‒ellos
ἐπιγνώσεσθε
los‒conoceréis
αὐτούς.
a‒ellos
μήτι
acaso
συλλέγουσιν
recogen
ἀπὸ
de
ἀκανθῶν
espinos
σταφυλὰς,
uvas
ἢ
o
ἀπὸ
de
τριβόλων
abrojos
σῦκα?
higos
17
οὕτως
así
πᾶν
todo
δένδρον
árbol
ἀγαθὸν,
bueno
καρποὺς
frutos
καλοὺς
buenos
ποιεῖ;
produce
τὸ
‒el
δὲ
*‒pero
σαπρὸν
podrido
δένδρον,
árbol
καρποὺς
frutos
πονηροὺς
malos
ποιεῖ.
produce
18
οὐ
no
δύναται
puede
δένδρον
árbol
ἀγαθὸν,
bueno
καρποὺς
frutos
πονηροὺς
malos
ποιεῖν;
producir
οὐδὲ
ni
δένδρον
árbol
σαπρὸν,
podrido
καρποὺς
frutos
καλοὺς
buenos
ποιεῖν.
producir
19
πᾶν
todo
δένδρον
árbol
μὴ
no
ποιοῦν
produciendo
καρπὸν
fruto
καλὸν
bueno
ἐκκόπτεται
es‒cortado
καὶ
y
εἰς
a
πῦρ
fuego
βάλλεται.
es‒echado
20
ἄρα¦γε
así‒que
ἀπὸ
por
τῶν
‒los
καρπῶν
frutos
αὐτῶν
de‒ellos
ἐπιγνώσεσθε
los‒conoceréis
αὐτούς.
a‒ellos
21
Οὐ
No
πᾶς
todo
ὁ
‒el
λέγων
que‒dice
μοι,
a‒mí
Κύριε,
Señor
Κύριε,
Señor
εἰσελεύσεται
entrará
εἰς
en
τὴν
‒el
βασιλείαν
reino
τῶν
‒de‒los
οὐρανῶν,
cielos
ἀλλ’
sino
ὁ
‒el
ποιῶν
que‒hace
τὸ
‒la
θέλημα
voluntad
τοῦ
‒del
Πατρός
Padre
μου,
de‒mí
τοῦ
‒el
ἐν
en
τοῖς
‒los
οὐρανοῖς.
cielos
22
πολλοὶ
muchos
ἐροῦσίν
dirán
μοι
a‒mí
ἐν
en
ἐκείνῃ
aquel
τῇ
‒el
ἡμέρᾳ,
día
Κύριε,
Señor
Κύριε,
Señor
οὐ
no
τῷ
‒en‒el
σῷ
tuyo
ὀνόματι
nombre
ἐπροφητεύσαμεν,
profetizamos
καὶ
y
τῷ
‒en‒el
σῷ
tuyo
ὀνόματι
nombre
δαιμόνια
demonios
ἐξεβάλομεν,
expulsamos
καὶ
y
τῷ
‒en‒el
σῷ
tuyo
ὀνόματι
nombre
δυνάμεις
poderes
πολλὰς
muchos
ἐποιήσαμεν?
hicimos
23
καὶ
y
τότε
entonces
ὁμολογήσω
declararé
αὐτοῖς,
a‒ellos
ὅτι
que
Οὐδέποτε
Nunca
ἔγνων
os‒conocí
ὑμᾶς;
a‒vosotros
ἀποχωρεῖτε
apartaos
ἀπ’
de
ἐμοῦ,
mí
οἱ
‒los
ἐργαζόμενοι
que‒obran
τὴν
‒la
ἀνομίαν.
iniquidad
24
Πᾶς
Todo
οὖν,
pues
ὅστις
quien
ἀκούει
oye
μου
de‒mí
τοὺς
‒las
λόγους
palabras
τούτους,
estas
καὶ
y
ποιεῖ
hace
αὐτούς,
a‒ellas
ὁμοιωθήσεται
será‒comparado
ἀνδρὶ
a‒hombre
φρονίμῳ,
prudente
ὅστις
quien
ᾠκοδόμησεν
edificó
αὐτοῦ
de‒él
τὴν
‒la
οἰκίαν
casa
ἐπὶ
sobre
τὴν
‒la
πέτραν.
roca
25
καὶ
y
κατέβη
descendió
ἡ
‒la
βροχὴ,
lluvia
καὶ
y
ἦλθον
vinieron
οἱ
‒los
ποταμοὶ,
ríos
καὶ
y
ἔπνευσαν
soplaron
οἱ
‒los
ἄνεμοι,
vientos
καὶ
y
προσέπεσαν
cayeron‒contra
τῇ
‒la
οἰκίᾳ
casa
ἐκείνῃ;
aquella
καὶ
y
οὐκ
no
ἔπεσεν,
cayó
τεθεμελίωτο
estaba‒fundada
γὰρ
porque
ἐπὶ
sobre
τὴν
‒la
πέτραν.
roca
26
καὶ
y
πᾶς
todo
ὁ
‒el
ἀκούων
que‒oye
μου
de‒mí
τοὺς
‒las
λόγους
palabras
τούτους,
estas
καὶ
y
μὴ
no
ποιῶν
haciendo
αὐτοὺς,
a‒ellas
ὁμοιωθήσεται
será‒comparado
ἀνδρὶ
a‒hombre
μωρῷ,
necio
ὅστις
quien
ᾠκοδόμησεν
edificó
αὐτοῦ
de‒él
τὴν
‒la
οἰκίαν
casa
ἐπὶ
sobre
τὴν
‒la
ἄμμον.
arena
27
καὶ
y
κατέβη
descendió
ἡ
‒la
βροχὴ,
lluvia
καὶ
y
ἦλθον
vinieron
οἱ
‒los
ποταμοὶ,
ríos
καὶ
y
ἔπνευσαν
soplaron
οἱ
‒los
ἄνεμοι,
vientos
καὶ
y
προσέκοψαν
golpearon
τῇ
‒la
οἰκίᾳ
casa
ἐκείνῃ,
aquella
καὶ
y
ἔπεσεν--
cayó
καὶ
y
ἦν
fue
ἡ
‒la
πτῶσις
caída
αὐτῆς
de‒ella
μεγάλη.
grande
28
Καὶ
Y
ἐγένετο,
sucedió
ὅτε
cuando
ἐτέλεσεν
terminó
ὁ
‒el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
τοὺς
‒las
λόγους
palabras
τούτους,
estas
ἐξεπλήσσοντο
se‒asombraban
οἱ
‒las
ὄχλοι
multitudes
ἐπὶ
por
τῇ
‒la
διδαχῇ
enseñanza
αὐτοῦ,
de‒él
29
ἦν
estaba
γὰρ
porque
διδάσκων
enseñando
αὐτοὺς
a‒ellos
ὡς
como
ἐξουσίαν
autoridad
ἔχων,
teniendo
καὶ
y
οὐχ
no
ὡς
como
οἱ
‒los
γραμματεῖς
escribas
αὐτῶν.
de‒ellos
← Previous Chapter
Next Chapter →