bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Mateo 6
Mateo 6
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Προσέχετε
Guardaos
δὲ
*–y
τὴν
–la
δικαιοσύνην
justicia
ὑμῶν
de–vosotros
μὴ
no
ποιεῖν
hacer
ἔμπροσθεν
delante–de
τῶν
–los
ἀνθρώπων,
hombres
πρὸς
para
τὸ
–el
θεαθῆναι
ser–vistos
αὐτοῖς;
por–ellos
εἰ
si
δὲ
*–pero
μή¦γε
no
μισθὸν
recompensa
οὐκ
no
ἔχετε
tenéis
παρὰ
de
τῷ
–el
Πατρὶ
Padre
ὑμῶν
de–vosotros
τῷ
–el
ἐν
en
τοῖς
–los
οὐρανοῖς.
cielos
2
Ὅταν
Cuando
οὖν
pues
ποιῇς
hagas
ἐλεημοσύνην,
limosna
μὴ
no
σαλπίσῃς
toques–trompeta
ἔμπροσθέν
delante–de
σου,
ti
ὥσπερ
como
οἱ
–los
ὑποκριταὶ
hipócritas
ποιοῦσιν
hacen
ἐν
en
ταῖς
–las
συναγωγαῖς
sinagogas
καὶ
y
ἐν
en
ταῖς
–las
ῥύμαις,
calles
ὅπως
para–que
δοξασθῶσιν
sean–glorificados
ὑπὸ
por
τῶν
–los
ἀνθρώπων.
hombres
ἀμὴν
amén
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
ἀπέχουσιν
reciben
τὸν
–la
μισθὸν
recompensa
αὐτῶν.
de–ellos
3
σοῦ
de–ti
δὲ
*–pero
ποιοῦντος
haciendo
ἐλεημοσύνην,
limosna
μὴ
no
γνώτω
sepa
ἡ
–la
ἀριστερά
izquierda
σου
de–ti
τί
qué
ποιεῖ
hace
ἡ
–la
δεξιά
derecha
σου,
de–ti
4
ὅπως
para–que
ᾖ
sea
σου
de–ti
ἡ
–la
ἐλεημοσύνη
limosna
ἐν
en
τῷ
–el
κρυπτῷ;
secreto
καὶ
y
ὁ
–el
Πατήρ
Padre
σου,
de–ti
ὁ
–el
βλέπων
que–ve
ἐν
en
τῷ
–el
κρυπτῷ,
secreto
ἀποδώσει
recompensará
σοι.
a–ti
5
Καὶ
Y
ὅταν
cuando
προσεύχησθε,
oréis
οὐκ
no
ἔσεσθε
seréis
ὡς
como
οἱ
–los
ὑποκριταί,
hipócritas
ὅτι
porque
φιλοῦσιν
aman
ἐν
en
ταῖς
–las
συναγωγαῖς
sinagogas
καὶ
y
ἐν
en
ταῖς
–las
γωνίαις
esquinas
τῶν
–de–las
πλατειῶν
plazas
ἑστῶτες
de–pie
προσεύχεσθαι,
orar
ὅπως
para–que
φανῶσιν
sean–vistos
τοῖς
–por–los
ἀνθρώποις.
hombres
ἀμὴν
amén
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
ἀπέχουσιν
reciben
τὸν
–la
μισθὸν
recompensa
αὐτῶν.
de–ellos
6
σὺ
tú
δὲ,
*–pero
ὅταν
cuando
προσεύχῃ,
ores
εἴσελθε
entra
εἰς
a
τὸ
–el
ταμεῖόν
aposento
σου,
de–ti
καὶ
y
κλείσας
habiendo–cerrado
τὴν
–la
θύραν
puerta
σου,
de–ti
πρόσευξαι
ora
τῷ
–al
Πατρί
Padre
σου,
de–ti
τῷ
–el
ἐν
en
τῷ
–el
κρυπτῷ;
secreto
καὶ
y
ὁ
–el
Πατήρ
Padre
σου,
de–ti
ὁ
–el
βλέπων
que–ve
ἐν
en
τῷ
–el
κρυπτῷ,
secreto
ἀποδώσει
recompensará
σοι.
a–ti
7
Προσευχόμενοι
Orando
δὲ
*–y
μὴ
no
βατταλογήσητε,
usen–vanas–repeticiones
ὥσπερ
como
οἱ
–los
ἐθνικοί;
gentiles
δοκοῦσιν
piensan
γὰρ
porque
ὅτι
que
ἐν
en
τῇ
–la
πολυλογίᾳ
palabrería
αὐτῶν
de–ellos
εἰσακουσθήσονται.
serán–oídos
8
μὴ
no
οὖν
pues
ὁμοιωθῆτε
os–asemejéis
αὐτοῖς;
a–ellos
οἶδεν
sabe
γὰρ
porque
(ὁ
–el
θεὸς)
Dios
ὁ
–el
Πατὴρ
Padre
ὑμῶν
de–vosotros
ὧν
de–qué
χρείαν
necesidad
ἔχετε,
tenéis
πρὸ
antes
τοῦ
–del
ὑμᾶς
vosotros
αἰτῆσαι
pedir
αὐτόν.
a–él
9
οὕτως
así
οὖν
pues
προσεύχεσθε
orad
ὑμεῖς:
vosotros
Πάτερ
Padre
ἡμῶν,
de–nosotros
ὁ
–el
ἐν
en
τοῖς
–los
οὐρανοῖς,
cielos
Ἁγιασθήτω
Sea–santificado
τὸ
–el
ὄνομά
nombre
σου.
de–ti
10
ἐλθέτω
venga
ἡ
–el
βασιλεία
reino
σου;
de–ti
γενηθήτω
sea–hecha
τὸ
–la
θέλημά
voluntad
σου,
de–ti
ὡς
como
ἐν
en
οὐρανῷ,
cielo
καὶ
también
ἐπὶ
sobre
γῆς.
tierra
11
Τὸν
–El
ἄρτον
pan
ἡμῶν
de–nosotros
τὸν
–el
ἐπιούσιον
de–cada–día
δὸς
da
ἡμῖν
a–nosotros
σήμερον;
hoy
12
καὶ
y
ἄφες
perdona
ἡμῖν
a–nosotros
τὰ
–las
ὀφειλήματα
deudas
ἡμῶν,
de–nosotros
ὡς
como
καὶ
también
ἡμεῖς
nosotros
ἀφήκαμεν
perdonamos
τοῖς
–a–los
ὀφειλέταις
deudores
ἡμῶν;
de–nosotros
13
καὶ
y
μὴ
no
εἰσενέγκῃς
nos–metas
ἡμᾶς
a–nosotros
εἰς
en
πειρασμόν,
tentación
ἀλλὰ
sino
ῥῦσαι
líbranos
ἡμᾶς
a–nosotros
ἀπὸ
del
τοῦ
–el
πονηροῦ.
malo
<Ὅτι
Porque
σοῦ
de–ti
ἐστιν
es
ἡ
–el
βασιλεία
reino
καὶ
y
ἡ
–el
δύναμις
poder
καὶ
y
ἡ
–la
δόξα
gloria
εἰς
por
τοὺς
–los
αἰῶνας.
siglos
Ἀμήν>.
Amén
14
Ἐὰν
Si
γὰρ
porque
ἀφῆτε
perdonéis
τοῖς
–a–los
ἀνθρώποις
hombres
τὰ
–las
παραπτώματα
transgresiones
αὐτῶν,
de–ellos
ἀφήσει
perdonará
καὶ
también
ὑμῖν
a–vosotros
ὁ
–el
Πατὴρ
Padre
ὑμῶν
de–vosotros
ὁ
–el
οὐράνιος.
celestial
15
ἐὰν
si
δὲ
*–pero
μὴ
no
ἀφῆτε
perdonéis
τοῖς
–a–los
ἀνθρώποις
hombres
(τὰ
–las
παραπτώματα
transgresiones
αὐτῶν),
de–ellos
οὐδὲ
tampoco
ὁ
–el
Πατὴρ
Padre
ὑμῶν
de–vosotros
ἀφήσει
perdonará
τὰ
–las
παραπτώματα
transgresiones
ὑμῶν.
de–vosotros
16
Ὅταν
Cuando
δὲ
*–y
νηστεύητε,
ayunéis
μὴ
no
γίνεσθε
os–volváis
ὡς
como
οἱ
–los
ὑποκριταὶ,
hipócritas
σκυθρωποί;
tristes
ἀφανίζουσιν
desfiguran
γὰρ
porque
τὰ
–los
πρόσωπα
rostros
αὐτῶν,
de–ellos
ὅπως
para–que
φανῶσιν
sean–vistos
τοῖς
–por–los
ἀνθρώποις
hombres
νηστεύοντες.
ayunando
ἀμὴν
amén
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
ἀπέχουσιν
reciben
τὸν
–la
μισθὸν
recompensa
αὐτῶν.
de–ellos
17
σὺ
tú
δὲ,
*–pero
νηστεύων,
ayunando
ἄλειψαί
unge
σου
de–ti
τὴν
–la
κεφαλὴν,
cabeza
καὶ
y
τὸ
–el
πρόσωπόν
rostro
σου
de–ti
νίψαι,
lava
18
ὅπως
para–que
μὴ
no
φανῇς
parezcas
τοῖς
–a–los
ἀνθρώποις
hombres
νηστεύων,
ayunando
ἀλλὰ
sino
τῷ
–al
Πατρί
Padre
σου
de–ti
τῷ
–el
ἐν
en
τῷ
–el
κρυφαίῳ;
secreto
καὶ
y
ὁ
–el
Πατήρ
Padre
σου,
de–ti
ὁ
–el
βλέπων
que–ve
ἐν
en
τῷ
–el
κρυφαίῳ,
secreto
ἀποδώσει
recompensará
σοι.
a–ti
19
Μὴ
No
θησαυρίζετε
atesoren
ὑμῖν
para–vosotros
θησαυροὺς
tesoros
ἐπὶ
sobre
τῆς
–la
γῆς,
tierra
ὅπου
donde
σὴς
polilla
καὶ
y
βρῶσις
herrumbre
ἀφανίζει,
destruye
καὶ
y
ὅπου
donde
κλέπται
ladrones
διορύσσουσιν
perforan
καὶ
y
κλέπτουσιν;
roban
20
θησαυρίζετε
atesoren
δὲ
*–pero
ὑμῖν
para–vosotros
θησαυροὺς
tesoros
ἐν
en
οὐρανῷ,
cielo
ὅπου
donde
οὔτε
ni
σὴς
polilla
οὔτε
ni
βρῶσις
herrumbre
ἀφανίζει,
destruye
καὶ
y
ὅπου
donde
κλέπται
ladrones
οὐ
no
διορύσσουσιν
perforan
οὐδὲ
ni
κλέπτουσιν.
roban
21
ὅπου
donde
γάρ
porque
ἐστιν
está
ὁ
–el
θησαυρός
tesoro
σου,
de–ti
ἐκεῖ
allí
ἔσται
estará
καὶ
también
ἡ
–el
καρδία
corazón
σου.
de–ti
22
Ὁ
–La
λύχνος
lámpara
τοῦ
–del
σώματός
cuerpo
ἐστιν
es
ὁ
–el
ὀφθαλμός;
ojo
ἐὰν
si
οὖν
pues
ᾖ
fuere
ὁ
–el
ὀφθαλμός
ojo
σου
de–ti
ἁπλοῦς,
sano
ὅλον
todo
τὸ
–el
σῶμά
cuerpo
σου
de–ti
φωτεινὸν
luminoso
ἔσται.
será
23
ἐὰν
si
δὲ
*–pero
ὁ
–el
ὀφθαλμός
ojo
σου
de–ti
πονηρὸς
malo
ᾖ,
fuere
ὅλον
todo
τὸ
–el
σῶμά
cuerpo
σου
de–ti
σκοτεινὸν
oscuro
ἔσται.
será
εἰ
si
οὖν
pues
τὸ
–la
φῶς
luz
τὸ
–la
ἐν
en
σοὶ
ti
σκότος
oscuridad
ἐστίν,
es
τὸ
–la
σκότος
oscuridad
πόσον!
cuánta
24
Οὐδεὶς
Nadie
δύναται
puede
δυσὶ
a–dos
κυρίοις
señores
δουλεύειν;
servir
ἢ
o
γὰρ
porque
τὸν
–al
ἕνα
uno
μισήσει,
odiará
καὶ
y
τὸν
–al
ἕτερον
otro
ἀγαπήσει;
amará
ἢ
o
ἑνὸς
de–uno
ἀνθέξεται,
se–adherirá
καὶ
y
τοῦ
–del
ἑτέρου
otro
καταφρονήσει.
despreciará
οὐ
no
δύνασθε
podéis
Θεῷ
a–Dios
δουλεύειν,
servir
καὶ
y
μαμωνᾷ.
a–Mamōn
25
Διὰ
Por
τοῦτο
esto
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
μὴ
no
μεριμνᾶτε
os–preocupéis
τῇ
–por–la
ψυχῇ
vida
ὑμῶν,
de–vosotros
τί
qué
φάγητε
comáis
ἢ
o
τί
qué
πίητε;
bebáis
μηδὲ
ni
τῷ
–por–el
σώματι
cuerpo
ὑμῶν,
de–vosotros
τί
qué
ἐνδύσησθε.
os–vistais
οὐχὶ
no
ἡ
–la
ψυχὴ
vida
πλεῖόν
más
ἐστιν
es
τῆς
–del
τροφῆς,
alimento
καὶ
y
τὸ
–el
σῶμα
cuerpo
τοῦ
–del
ἐνδύματος?
vestido
26
ἐμβλέψατε
mirad
εἰς
a
τὰ
–las
πετεινὰ
aves
τοῦ
–del
οὐρανοῦ,
cielo
ὅτι
que
οὐ
no
σπείρουσιν,
siembran
οὐδὲ
ni
θερίζουσιν,
siegan
οὐδὲ
ni
συνάγουσιν
recogen
εἰς
en
ἀποθήκας--
graneros
καὶ
y
ὁ
–el
Πατὴρ
Padre
ὑμῶν
de–vosotros
ὁ
–el
οὐράνιος
celestial
τρέφει
alimenta
αὐτά:
a–ellas
οὐχ
no
ὑμεῖς
vosotros
μᾶλλον
más
διαφέρετε
valéis
αὐτῶν?
que–ellas
27
τίς
quién
δὲ
*–y
ἐξ
de
ὑμῶν
vosotros
μεριμνῶν
preocupándose
δύναται
puede
προσθεῖναι
añadir
ἐπὶ
a
τὴν
–la
ἡλικίαν
estatura
αὐτοῦ
de–él
πῆχυν
codo
ἕνα?
uno
28
καὶ
y
περὶ
acerca–de
ἐνδύματος
vestido
τί
por–qué
μεριμνᾶτε?
os–preocupáis
καταμάθετε
observad
τὰ
–los
κρίνα
lirios
τοῦ
–del
ἀγροῦ,
campo
πῶς
cómo
αὐξάνουσιν:
crecen
οὐ
no
κοπιῶσιν
trabajan
οὐδὲ
ni
νήθουσιν:
hilan
29
λέγω
digo
δὲ
*–pero
ὑμῖν
a–vosotros
ὅτι
que
οὐδὲ
ni
Σολομὼν
Solomṓn
ἐν
en
πάσῃ
toda
τῇ
–la
δόξῃ
gloria
αὐτοῦ
de–él
περιεβάλετο
se–vistió
ὡς
como
ἓν
uno
τούτων.
de–estos
30
εἰ
si
δὲ
*–y
τὸν
–la
χόρτον
hierba
τοῦ
–del
ἀγροῦ,
campo
σήμερον
hoy
ὄντα,
siendo
καὶ
y
αὔριον
mañana
εἰς
al
κλίβανον
horno
βαλλόμενον,
echada
ὁ
–el
Θεὸς
Dios
οὕτως
así
ἀμφιέννυσιν,
viste
οὐ
no
πολλῷ
mucho
μᾶλλον
más
ὑμᾶς,
a–vosotros
ὀλιγόπιστοι?
de–poca–fe
31
μὴ
no
οὖν
pues
μεριμνήσητε,
os–preocupéis
λέγοντες,
diciendo
Τί
Qué
φάγωμεν?
comamos
ἤ
o
Τί
Qué
πίωμεν?
bebamos
ἤ
o
Τί
Qué
περιβαλώμεθα?
nos–vistamos
32
πάντα
todas
γὰρ
porque
ταῦτα
estas–cosas
τὰ
–las
ἔθνη
naciones
ἐπιζητοῦσιν;
buscan
οἶδεν
sabe
γὰρ
porque
ὁ
–el
Πατὴρ
Padre
ὑμῶν
de–vosotros
ὁ
–el
οὐράνιος
celestial
ὅτι
que
χρῄζετε
necesitáis
τούτων
de–estas–cosas
ἁπάντων.
todas
33
ζητεῖτε
buscad
δὲ
*–pero
πρῶτον
primero
τὴν
–el
βασιλείαν
reino
[τοῦ
–de
θεοῦ],
Dios
καὶ
y
τὴν
–la
δικαιοσύνην
justicia
αὐτοῦ;
de–él
καὶ
y
ταῦτα
estas–cosas
πάντα
todas
προστεθήσεται
os–serán–añadidas
ὑμῖν.
a–vosotros
34
μὴ
no
οὖν
pues
μεριμνήσητε
os–preocupéis
εἰς
por
τὴν
–el
αὔριον,
mañana
ἡ
–el
γὰρ
porque
αὔριον
mañana
μεριμνήσει
se–preocupará
ἑαυτῆς.
de–sí–mismo
ἀρκετὸν
suficiente
τῇ
–al
ἡμέρᾳ
día
ἡ
–el
κακία
mal
αὐτῆς.
de–él
← Previous Chapter
Next Chapter →