Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
King James Version World English Bible Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear Gujarati IRV (2019) Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Greek (Erasmian) Greek (Koine) Greek (Modern) PDFs 1 Καὶ — Καὶ And– εἶδον, — εἶδον, I-saw καὶ — καὶ and– ἰδοὺ, — ἰδοὺ, behold τὸ — τὸ the Ἀρνίον — Ἀρνίον Lamb ἑστὸς — ἑστὸς standing ἐπὶ — ἐπὶ upon τὸ — τὸ the ὄρος — ὄρος mountain Σιών, — Σιών, Zion καὶ — καὶ and– μετ’ — μετ’ with αὐτοῦ — αὐτοῦ him ἑκατὸν — ἑκατὸν hundred τεσσεράκοντα — τεσσεράκοντα forty τέσσαρες — τέσσαρες four χιλιάδες, — χιλιάδες, thousands ἔχουσαι — ἔχουσαι having τὸ — τὸ the ὄνομα — ὄνομα name αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of-him καὶ — καὶ and– τὸ — τὸ the ὄνομα — ὄνομα name τοῦ — τοῦ of-the Πατρὸς — Πατρὸς Father αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of-him γεγραμμένον — γεγραμμένον having-been-written ἐπὶ — ἐπὶ upon τῶν — τῶν the μετώπων — μετώπων foreheads αὐτῶν. — αὐτῶν. of-them
And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads.
2 καὶ — καὶ and– ἤκουσα — ἤκουσα I-heard φωνὴν — φωνὴν a-sound ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ – οὐρανοῦ, — οὐρανοῦ, heaven ὡς — ὡς like φωνὴν — φωνὴν sound ὑδάτων — ὑδάτων of-waters πολλῶν, — πολλῶν, many καὶ — καὶ and– ὡς — ὡς like φωνὴν — φωνὴν sound βροντῆς — βροντῆς of-thunder μεγάλης. — μεγάλης. loud καὶ — καὶ and– ἡ — ἡ the φωνὴ — φωνὴ sound ἣν — ἣν which ἤκουσα, — ἤκουσα, I-heard ὡς — ὡς like κιθαρῳδῶν — κιθαρῳδῶν harpists κιθαριζόντων — κιθαριζόντων harping ἐν — ἐν on ταῖς — ταῖς the κιθάραις — κιθάραις harps αὐτῶν. — αὐτῶν. of-them
And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
3 καὶ — καὶ and– ᾄδουσιν — ᾄδουσιν they-sing ‹ὡς› — ‹ὡς› as ᾠδὴν — ᾠδὴν a-song καινὴν — καινὴν new ἐνώπιον — ἐνώπιον before τοῦ — τοῦ the θρόνου, — θρόνου, throne καὶ — καὶ and– ἐνώπιον — ἐνώπιον before τῶν — τῶν the τεσσάρων — τεσσάρων four ζῴων, — ζῴων, living-creatures καὶ — καὶ and– τῶν — τῶν the πρεσβυτέρων. — πρεσβυτέρων. elders καὶ — καὶ and– οὐδεὶς — οὐδεὶς no-one ἐδύνατο — ἐδύνατο was-able μαθεῖν — μαθεῖν to-learn τὴν — τὴν the ᾠδὴν, — ᾠδὴν, song εἰ — εἰ except μὴ — μὴ – αἱ — αἱ the ἑκατὸν — ἑκατὸν hundred τεσσεράκοντα — τεσσεράκοντα forty τέσσαρες — τέσσαρες four χιλιάδες, — χιλιάδες, thousands οἱ — οἱ – ἠγορασμένοι — ἠγορασμένοι having-been-purchased ἀπὸ — ἀπὸ from τῆς — τῆς the γῆς. — γῆς. earth
And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.
4 οὗτοί — οὗτοί these εἰσιν — εἰσιν are οἳ — οἳ who μετὰ — μετὰ with γυναικῶν — γυναικῶν women οὐκ — οὐκ not ἐμολύνθησαν; — ἐμολύνθησαν; were-defiled παρθένοι — παρθένοι virgins γάρ — γάρ for– εἰσιν. — εἰσιν. they-are οὗτοι — οὗτοι these οἱ — οἱ the-ones ἀκολουθοῦντες — ἀκολουθοῦντες following τῷ — τῷ the Ἀρνίῳ — Ἀρνίῳ Lamb ὅπου — ὅπου wherever ἂν — ἂν – ὑπάγῃ. — ὑπάγῃ. he-goes οὗτοι — οὗτοι these ἠγοράσθησαν — ἠγοράσθησαν were-purchased ἀπὸ — ἀπὸ from τῶν — τῶν the ἀνθρώπων — ἀνθρώπων men ἀπαρχὴ — ἀπαρχὴ firstfruits τῷ — τῷ to– Θεῷ, — Θεῷ, God καὶ — καὶ and– τῷ — τῷ to-the Ἀρνίῳ: — Ἀρνίῳ: Lamb
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
5 καὶ — καὶ and– ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the στόματι — στόματι mouth αὐτῶν — αὐτῶν of-them οὐχ — οὐχ not εὑρέθη — εὑρέθη was-found ψεῦδος; — ψεῦδος; a-lie ἄμωμοί — ἄμωμοί blameless εἰσιν — εἰσιν they-are {ἐνώπιον — {ἐνώπιον before τοῦ — τοῦ the θρόνου — θρόνου throne τοῦ — τοῦ of– Θεοῦ}. — Θεοῦ}. God
And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
6 Καὶ — Καὶ And– εἶδον — εἶδον I-saw ἄλλον — ἄλλον another ἄγγελον — ἄγγελον angel πετόμενον — πετόμενον flying ἐν — ἐν in μεσουρανήματι, — μεσουρανήματι, mid-heaven ἔχοντα — ἔχοντα having εὐαγγέλιον — εὐαγγέλιον good-news αἰώνιον — αἰώνιον eternal εὐαγγελίσαι — εὐαγγελίσαι to-proclaim-good-news ἐπὶ — ἐπὶ to τοὺς — τοὺς the-ones καθημένους — καθημένους sitting ἐπὶ — ἐπὶ upon τῆς — τῆς the γῆς, — γῆς, earth καὶ — καὶ and– ἐπὶ — ἐπὶ to πᾶν — πᾶν every ἔθνος, — ἔθνος, nation καὶ — καὶ and– φυλὴν, — φυλὴν, tribe καὶ — καὶ and– γλῶσσαν, — γλῶσσαν, tongue καὶ — καὶ and– λαόν; — λαόν; people
And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
7 λέγων — λέγων saying ἐν — ἐν with φωνῇ — φωνῇ voice μεγάλῃ, — μεγάλῃ, loud Φοβήθητε — Φοβήθητε Fear τὸν — τὸν – Θεὸν, — Θεὸν, God καὶ — καὶ and– δότε — δότε give αὐτῷ — αὐτῷ to-him δόξαν, — δόξαν, glory ὅτι — ὅτι because ἦλθεν — ἦλθεν came ἡ — ἡ the ὥρα — ὥρα hour τῆς — τῆς of-the κρίσεως — κρίσεως judgment αὐτοῦ; — αὐτοῦ; of-him καὶ — καὶ and– προσκυνήσατε — προσκυνήσατε worship τῷ — τῷ the-One ποιήσαντι — ποιήσαντι having-made τὸν — τὸν the οὐρανὸν, — οὐρανὸν, heaven καὶ — καὶ and– τὴν — τὴν the γῆν, — γῆν, earth καὶ — καὶ and– θάλασσαν, — θάλασσαν, sea καὶ — καὶ and– πηγὰς — πηγὰς springs ὑδάτων. — ὑδάτων. of-waters
Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
8 Καὶ — Καὶ And– ἄλλος, — ἄλλος, another ἄγγελος⇔ — ἄγγελος⇔ angel δεύτερος — δεύτερος second ἠκολούθησεν, — ἠκολούθησεν, followed λέγων, — λέγων, saying Ἔπεσεν, — Ἔπεσεν, Fallen ἔπεσεν — ἔπεσεν fallen Βαβυλὼν — Βαβυλὼν Babylon ἡ — ἡ the μεγάλη; — μεγάλη; great ἣ — ἣ which ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the οἴνου — οἴνου wine τοῦ — τοῦ of-the θυμοῦ — θυμοῦ wrath τῆς — τῆς of-the πορνείας — πορνείας fornication αὐτῆς, — αὐτῆς, of-her πεπότικεν — πεπότικεν has-given-to-drink πάντα — πάντα all τὰ — τὰ the ἔθνη. — ἔθνη. nations
And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
9 Καὶ — Καὶ And– ἄλλος, — ἄλλος, another ἄγγελος, — ἄγγελος, angel τρίτος, — τρίτος, third ἠκολούθησεν — ἠκολούθησεν followed αὐτοῖς, — αὐτοῖς, them λέγων — λέγων saying ἐν — ἐν with φωνῇ — φωνῇ voice μεγάλῃ, — μεγάλῃ, loud Εἴ — Εἴ If τις — τις anyone προσκυνεῖ — προσκυνεῖ worships τὸ — τὸ the θηρίον — θηρίον beast καὶ — καὶ and– τὴν — τὴν the εἰκόνα — εἰκόνα image αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of-him καὶ — καὶ and– λαμβάνει — λαμβάνει receives χάραγμα — χάραγμα a-mark ἐπὶ — ἐπὶ upon τοῦ — τοῦ the μετώπου — μετώπου forehead αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of-him ἢ — ἢ or ἐπὶ — ἐπὶ upon τὴν — τὴν the χεῖρα — χεῖρα hand αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of-him
And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,
10 καὶ — καὶ also– αὐτὸς — αὐτὸς he πίεται — πίεται will-drink ἐκ — ἐκ of τοῦ — τοῦ the οἴνου — οἴνου wine τοῦ — τοῦ of-the θυμοῦ — θυμοῦ wrath τοῦ — τοῦ of– Θεοῦ, — Θεοῦ, God τοῦ — τοῦ – κεκερασμένου — κεκερασμένου having-been-mixed ἀκράτου — ἀκράτου unmixed ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the ποτηρίῳ — ποτηρίῳ cup τῆς — τῆς of-the ὀργῆς — ὀργῆς anger αὐτοῦ; — αὐτοῦ; of-him καὶ — καὶ and– βασανισθήσεται — βασανισθήσεται he-will-be-tormented ἐν — ἐν with πυρὶ — πυρὶ fire καὶ — καὶ and– θείῳ, — θείῳ, sulfur ἐνώπιον — ἐνώπιον before ἀγγέλων — ἀγγέλων angels ἁγίων, — ἁγίων, holy καὶ — καὶ and– ἐνώπιον — ἐνώπιον before τοῦ — τοῦ the Ἀρνίου. — Ἀρνίου. Lamb
The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
11 καὶ — καὶ and– ὁ — ὁ the καπνὸς — καπνὸς smoke τοῦ — τοῦ of-the βασανισμοῦ — βασανισμοῦ torment αὐτῶν — αὐτῶν of-them εἰς — εἰς into αἰῶνας — αἰῶνας ages αἰώνων — αἰώνων of-ages ἀναβαίνει; — ἀναβαίνει; goes-up καὶ — καὶ and– οὐκ — οὐκ not ἔχουσιν — ἔχουσιν they-have ἀνάπαυσιν, — ἀνάπαυσιν, rest ἡμέρας — ἡμέρας day καὶ — καὶ and– νυκτός, — νυκτός, night οἱ — οἱ the-ones προσκυνοῦντες — προσκυνοῦντες worshiping τὸ — τὸ the θηρίον — θηρίον beast καὶ — καὶ and– τὴν — τὴν the εἰκόνα — εἰκόνα image αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of-him καὶ — καὶ and– εἴ — εἴ if τις — τις anyone λαμβάνει — λαμβάνει receives τὸ — τὸ the χάραγμα — χάραγμα mark τοῦ — τοῦ of-the ὀνόματος — ὀνόματος name αὐτοῦ. — αὐτοῦ. of-him
And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
12 Ὧδε — Ὧδε Here ἡ — ἡ the ὑπομονὴ — ὑπομονὴ endurance τῶν — τῶν of-the ἁγίων — ἁγίων saints ἐστίν, — ἐστίν, is οἱ — οἱ the-ones τηροῦντες — τηροῦντες keeping τὰς — τὰς the ἐντολὰς — ἐντολὰς commandments τοῦ — τοῦ of– Θεοῦ, — Θεοῦ, God καὶ — καὶ and– τὴν — τὴν the πίστιν — πίστιν faith Ἰησοῦ. — Ἰησοῦ. of-Iesous
Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
13 Καὶ — Καὶ And– ἤκουσα — ἤκουσα I-heard φωνῆς — φωνῆς a-voice ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ – οὐρανοῦ, — οὐρανοῦ, heaven λεγούσης — λεγούσης saying Γράψον, — Γράψον, Write Μακάριοι — Μακάριοι Blessed οἱ — οἱ the νεκροὶ — νεκροὶ dead οἱ — οἱ – ἐν — ἐν in Κυρίῳ — Κυρίῳ Lord ἀποθνῄσκοντες — ἀποθνῄσκοντες dying ἀπ’ — ἀπ’ from ἄρτι. — ἄρτι. now ναί, — ναί, Yes λέγει — λέγει says τὸ — τὸ the Πνεῦμα, — Πνεῦμα, Spirit ἵνα — ἵνα that– ἀναπαήσονται — ἀναπαήσονται they-will-rest ἐκ — ἐκ from τῶν — τῶν the κόπων — κόπων labors αὐτῶν; — αὐτῶν; of-them τὰ — τὰ the γὰρ — γὰρ for– ἔργα — ἔργα works αὐτῶν — αὐτῶν of-them ἀκολουθεῖ — ἀκολουθεῖ follow μετ’ — μετ’ with αὐτῶν. — αὐτῶν. them
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
14 Καὶ — Καὶ And– εἶδον, — εἶδον, I-saw καὶ — καὶ and– ἰδοὺ, — ἰδοὺ, behold νεφέλη — νεφέλη a-cloud λευκή, — λευκή, white καὶ — καὶ and– ἐπὶ — ἐπὶ upon τὴν — τὴν the νεφέλην — νεφέλην cloud καθήμενον — καθήμενον sitting ὅμοιον — ὅμοιον like υἱὸν — υἱὸν a-son ἀνθρώπου, — ἀνθρώπου, of-man ἔχων — ἔχων having ἐπὶ — ἐπὶ upon τῆς — τῆς the κεφαλῆς — κεφαλῆς head αὐτοῦ — αὐτοῦ of-him στέφανον — στέφανον a-crown χρυσοῦν, — χρυσοῦν, golden καὶ — καὶ and– ἐν — ἐν in τῇ — τῇ the χειρὶ — χειρὶ hand αὐτοῦ — αὐτοῦ of-him δρέπανον — δρέπανον a-sickle ὀξύ. — ὀξύ. sharp
And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
15 Καὶ — Καὶ And– ἄλλος — ἄλλος another ἄγγελος — ἄγγελος angel ἐξῆλθεν — ἐξῆλθεν came-out ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the ναοῦ, — ναοῦ, temple κράζων — κράζων crying ἐν — ἐν with φωνῇ — φωνῇ voice μεγάλῃ — μεγάλῃ loud τῷ — τῷ to-the-one καθημένῳ — καθημένῳ sitting ἐπὶ — ἐπὶ upon τῆς — τῆς the νεφέλης, — νεφέλης, cloud Πέμψον — Πέμψον Send τὸ — τὸ the δρέπανόν — δρέπανόν sickle σου — σου of-you καὶ — καὶ and– θέρισον; — θέρισον; reap ὅτι — ὅτι because ἦλθεν — ἦλθεν came ἡ — ἡ the ὥρα — ὥρα hour θερίσαι, — θερίσαι, to-reap ὅτι — ὅτι because ἐξηράνθη — ἐξηράνθη dried-up ὁ — ὁ the θερισμὸς — θερισμὸς harvest τῆς — τῆς of-the γῆς. — γῆς. earth
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
16 καὶ — καὶ and– ἔβαλεν — ἔβαλεν threw ὁ — ὁ the-one καθήμενος — καθήμενος sitting ἐπὶ — ἐπὶ upon τῆς — τῆς the νεφέλης, — νεφέλης, cloud τὸ — τὸ the δρέπανον — δρέπανον sickle αὐτοῦ — αὐτοῦ of-him ἐπὶ — ἐπὶ upon τὴν — τὴν the γῆν, — γῆν, earth καὶ — καὶ and– ἐθερίσθη — ἐθερίσθη was-reaped ἡ — ἡ the γῆ. — γῆ. earth
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
17 Καὶ — Καὶ And– ἄλλος — ἄλλος another ἄγγελος — ἄγγελος angel ἐξῆλθεν — ἐξῆλθεν came-out ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the ναοῦ — ναοῦ temple τοῦ — τοῦ – ἐν — ἐν in τῷ — τῷ – οὐρανῷ, — οὐρανῷ, heaven ἔχων — ἔχων having καὶ — καὶ also– αὐτὸς — αὐτὸς he δρέπανον — δρέπανον a-sickle ὀξύ. — ὀξύ. sharp
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
18 Καὶ — Καὶ And– ἄλλος — ἄλλος another ἄγγελος — ἄγγελος angel ἐξῆλθεν — ἐξῆλθεν came-out ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the θυσιαστηρίου, — θυσιαστηρίου, altar ὁ — ὁ the-one ἔχων — ἔχων having ἐξουσίαν — ἐξουσίαν authority ἐπὶ — ἐπὶ over τοῦ — τοῦ the πυρός, — πυρός, fire καὶ — καὶ and– ἐφώνησεν — ἐφώνησεν called φωνῇ — φωνῇ with-voice μεγάλῃ — μεγάλῃ loud τῷ — τῷ to-the-one ἔχοντι — ἔχοντι having τὸ — τὸ the δρέπανον — δρέπανον sickle τὸ — τὸ – ὀξὺ, — ὀξὺ, sharp λέγων, — λέγων, saying Πέμψον — Πέμψον Send σου — σου of-you τὸ — τὸ the δρέπανον — δρέπανον sickle τὸ — τὸ – ὀξὺ, — ὀξὺ, sharp καὶ — καὶ and– τρύγησον — τρύγησον gather τοὺς — τοὺς the βότρυας — βότρυας clusters τῆς — τῆς of-the ἀμπέλου — ἀμπέλου vine τῆς — τῆς of-the γῆς; — γῆς; earth ὅτι — ὅτι because ἤκμασαν — ἤκμασαν ripened αἱ — αἱ the σταφυλαὶ — σταφυλαὶ grapes αὐτῆς. — αὐτῆς. of-her
And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
19 καὶ — καὶ and– ἔβαλεν — ἔβαλεν threw ὁ — ὁ the ἄγγελος — ἄγγελος angel τὸ — τὸ the δρέπανον — δρέπανον sickle αὐτοῦ — αὐτοῦ of-him εἰς — εἰς onto τὴν — τὴν the γῆν, — γῆν, earth καὶ — καὶ and– ἐτρύγησεν — ἐτρύγησεν gathered τὴν — τὴν the ἄμπελον — ἄμπελον vine τῆς — τῆς of-the γῆς, — γῆς, earth καὶ — καὶ and– ἔβαλεν — ἔβαλεν threw εἰς — εἰς into τὴν — τὴν the ληνὸν — ληνὸν winepress τοῦ — τοῦ of-the θυμοῦ — θυμοῦ wrath τοῦ — τοῦ of– Θεοῦ — Θεοῦ God τὸν — τὸν the μέγαν; — μέγαν; great
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
20 καὶ — καὶ and– ἐπατήθη — ἐπατήθη was-trodden ἡ — ἡ the ληνὸς — ληνὸς winepress ἔξωθεν — ἔξωθεν outside τῆς — τῆς the πόλεως, — πόλεως, city καὶ — καὶ and– ἐξῆλθεν — ἐξῆλθεν came-out αἷμα — αἷμα blood ἐκ — ἐκ from τῆς — τῆς the ληνοῦ, — ληνοῦ, winepress ἄχρι — ἄχρι up-to τῶν — τῶν the χαλινῶν — χαλινῶν bridles τῶν — τῶν of-the ἵππων, — ἵππων, horses ἀπὸ — ἀπὸ from σταδίων — σταδίων stadia χιλίων — χιλίων thousand ἑξακοσίων. — ἑξακοσίων. six-hundred
And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.