Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
King James Version World English Bible Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear Gujarati IRV (2019) Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Greek (Erasmian) Greek (Koine) Greek (Modern) PDFs 1 Καὶ — Καὶ And– εἶδον — εἶδον I-saw ἄλλον — ἄλλον another ἄγγελον — ἄγγελον angel ἰσχυρὸν, — ἰσχυρὸν, mighty καταβαίνοντα — καταβαίνοντα coming-down ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ – οὐρανοῦ, — οὐρανοῦ, heaven περιβεβλημένον — περιβεβλημένον having-been-clothed νεφέλην, — νεφέλην, with-a-cloud καὶ — καὶ and– ἡ — ἡ the ἶρις — ἶρις rainbow ἐπὶ — ἐπὶ upon τὴν — τὴν the κεφαλὴν — κεφαλὴν head αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of-him καὶ — καὶ and– τὸ — τὸ the πρόσωπον — πρόσωπον face αὐτοῦ — αὐτοῦ of-him ὡς — ὡς like ὁ — ὁ the ἥλιος, — ἥλιος, sun καὶ — καὶ and– οἱ — οἱ the πόδες — πόδες feet αὐτοῦ — αὐτοῦ of-him ὡς — ὡς like στῦλοι — στῦλοι pillars πυρός, — πυρός, of-fire
And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
2 καὶ — καὶ and– ἔχων — ἔχων having ἐν — ἐν in τῇ — τῇ the χειρὶ — χειρὶ hand αὐτοῦ — αὐτοῦ of-him βιβλαρίδιον — βιβλαρίδιον a-little-scroll ἠνεῳγμένον. — ἠνεῳγμένον. having-been-opened καὶ — καὶ and– ἔθηκεν — ἔθηκεν he-placed τὸν — τὸν the πόδα — πόδα foot αὐτοῦ — αὐτοῦ of-him τὸν — τὸν – δεξιὸν — δεξιὸν right ἐπὶ — ἐπὶ upon τῆς — τῆς the θαλάσσης, — θαλάσσης, sea τὸν — τὸν the δὲ — δὲ and– εὐώνυμον — εὐώνυμον left ἐπὶ — ἐπὶ upon τῆς — τῆς the γῆς; — γῆς; land
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
3 καὶ — καὶ and– ἔκραξεν — ἔκραξεν he-cried-out φωνῇ — φωνῇ with-voice μεγάλῃ — μεγάλῃ loud ὥσπερ — ὥσπερ just-as λέων — λέων a-lion μυκᾶται. — μυκᾶται. roars καὶ — καὶ and– ὅτε — ὅτε when ἔκραξεν, — ἔκραξεν, he-cried-out ἐλάλησαν — ἐλάλησαν spoke αἱ — αἱ the ἑπτὰ — ἑπτὰ seven βρονταὶ, — βρονταὶ, thunders τὰς — τὰς the ἑαυτῶν — ἑαυτῶν their-own φωνάς. — φωνάς. voices
And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
4 Καὶ — Καὶ And– ὅτε — ὅτε when ἐλάλησαν — ἐλάλησαν spoke αἱ — αἱ the ἑπτὰ — ἑπτὰ seven βρονταί, — βρονταί, thunders ἤμελλον — ἤμελλον I-was-about γράφειν; — γράφειν; to-write καὶ — καὶ and– ἤκουσα — ἤκουσα I-heard φωνὴν — φωνὴν a-voice ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ – οὐρανοῦ, — οὐρανοῦ, heaven λέγουσαν, — λέγουσαν, saying Σφράγισον — Σφράγισον Seal-up ἃ — ἃ what ἐλάλησαν — ἐλάλησαν spoke αἱ — αἱ the ἑπτὰ — ἑπτὰ seven βρονταί, — βρονταί, thunders καὶ — καὶ and– μὴ — μὴ not αὐτὰ — αὐτὰ them γράψῃς. — γράψῃς. write
And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
5 Καὶ — Καὶ And– ὁ — ὁ the ἄγγελος — ἄγγελος angel ὃν — ὃν whom εἶδον — εἶδον I-saw ἑστῶτα — ἑστῶτα standing ἐπὶ — ἐπὶ upon τῆς — τῆς the θαλάσσης — θαλάσσης sea καὶ — καὶ and– ἐπὶ — ἐπὶ upon τῆς — τῆς the γῆς, — γῆς, land ἦρεν — ἦρεν raised τὴν — τὴν the χεῖρα — χεῖρα hand αὐτοῦ — αὐτοῦ of-him τὴν — τὴν – δεξιὰν — δεξιὰν right εἰς — εἰς into τὸν — τὸν the οὐρανόν, — οὐρανόν, heaven
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
6 καὶ — καὶ and– ὤμοσεν — ὤμοσεν swore ἐν — ἐν by τῷ — τῷ the-One ζῶντι — ζῶντι living εἰς — εἰς into τοὺς — τοὺς the αἰῶνας — αἰῶνας ages τῶν — τῶν of-the αἰώνων, — αἰώνων, ages ὃς — ὃς who ἔκτισεν — ἔκτισεν created τὸν — τὸν the οὐρανὸν — οὐρανὸν heaven καὶ — καὶ and– τὰ — τὰ the-things ἐν — ἐν in αὐτῷ, — αὐτῷ, it καὶ — καὶ and– τὴν — τὴν the γῆν — γῆν earth καὶ — καὶ and– τὰ — τὰ the-things ἐν — ἐν in αὐτῇ, — αὐτῇ, it καὶ — καὶ and– τὴν — τὴν the θάλασσαν — θάλασσαν sea καὶ — καὶ and– τὰ — τὰ the-things ἐν — ἐν in αὐτῇ, — αὐτῇ, it ὅτι — ὅτι that χρόνος — χρόνος time οὐκέτι — οὐκέτι no-longer ἔσται! — ἔσται! will-be
And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
7 ἀλλ’ — ἀλλ’ but– ἐν — ἐν in ταῖς — ταῖς the ἡμέραις — ἡμέραις days τῆς — τῆς of-the φωνῆς — φωνῆς voice τοῦ — τοῦ of-the ἑβδόμου — ἑβδόμου seventh ἀγγέλου, — ἀγγέλου, angel ὅταν — ὅταν when μέλλῃ — μέλλῃ he-is-about σαλπίζειν, — σαλπίζειν, to-trumpet καὶ — καὶ also– ἐτελέσθη — ἐτελέσθη was-finished τὸ — τὸ the μυστήριον — μυστήριον mystery τοῦ — τοῦ of– Θεοῦ, — Θεοῦ, God ὡς — ὡς as εὐηγγέλισεν — εὐηγγέλισεν he-proclaimed-good-news τοὺς — τοὺς to-the ἑαυτοῦ — ἑαυτοῦ his-own δούλους, — δούλους, servants τοὺς — τοὺς – προφήτας. — προφήτας. prophets
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.
8 Καὶ — Καὶ And– ἡ — ἡ the φωνὴ — φωνὴ voice ἣν — ἣν which ἤκουσα — ἤκουσα I-heard ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ – οὐρανοῦ — οὐρανοῦ heaven πάλιν — πάλιν again λαλοῦσαν — λαλοῦσαν speaking μετ’ — μετ’ with ἐμοῦ, — ἐμοῦ, me καὶ — καὶ and– λέγουσαν, — λέγουσαν, saying Ὕπαγε, — Ὕπαγε, Go λάβε — λάβε take τὸ — τὸ the βιβλίον — βιβλίον scroll τὸ — τὸ – ἠνεῳγμένον — ἠνεῳγμένον having-been-opened ἐν — ἐν in τῇ — τῇ the χειρὶ — χειρὶ hand τοῦ — τοῦ of-the ἀγγέλου — ἀγγέλου angel τοῦ — τοῦ – ἑστῶτος — ἑστῶτος standing ἐπὶ — ἐπὶ upon τῆς — τῆς the θαλάσσης, — θαλάσσης, sea καὶ — καὶ and– ἐπὶ — ἐπὶ upon τῆς — τῆς the γῆς. — γῆς. land
And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
9 καὶ — καὶ and– ἀπῆλθα — ἀπῆλθα I-went πρὸς — πρὸς to τὸν — τὸν the ἄγγελον, — ἄγγελον, angel λέγων — λέγων telling αὐτῷ — αὐτῷ him δοῦναί — δοῦναί to-give μοι — μοι me τὸ — τὸ the βιβλαρίδιον. — βιβλαρίδιον. little-scroll καὶ — καὶ and– λέγει — λέγει he-says μοι, — μοι, to-me Λάβε — Λάβε Take καὶ — καὶ and– κατάφαγε — κατάφαγε eat-it-up αὐτό; — αὐτό; it καὶ — καὶ and– πικρανεῖ — πικρανεῖ it-will-make-bitter σου — σου of-you τὴν — τὴν the κοιλίαν, — κοιλίαν, stomach ἀλλ’ — ἀλλ’ but– ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the στόματί — στόματί mouth σου, — σου, of-you ἔσται — ἔσται it-will-be γλυκὺ — γλυκὺ sweet ὡς — ὡς as μέλι. — μέλι. honey
And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
10 καὶ — καὶ and– ἔλαβον — ἔλαβον I-took τὸ — τὸ the βιβλαρίδιον — βιβλαρίδιον little-scroll ἐκ — ἐκ from τῆς — τῆς the χειρὸς — χειρὸς hand τοῦ — τοῦ of-the ἀγγέλου, — ἀγγέλου, angel καὶ — καὶ and– κατέφαγον — κατέφαγον ate-it-up αὐτό; — αὐτό; it καὶ — καὶ and– ἦν — ἦν it-was ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the στόματί — στόματί mouth μου, — μου, of-me ὡς — ὡς like μέλι — μέλι honey γλυκύ; — γλυκύ; sweet καὶ — καὶ and– ὅτε — ὅτε when ἔφαγον — ἔφαγον I-ate αὐτό, — αὐτό, it ἐπικράνθη — ἐπικράνθη was-made-bitter ἡ — ἡ the κοιλία — κοιλία stomach μου. — μου. of-me
And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
11 καὶ — καὶ and– λέγουσίν — λέγουσίν they-say μοι, — μοι, to-me Δεῖ — Δεῖ It-is-necessary σε — σε you πάλιν — πάλιν again προφητεῦσαι — προφητεῦσαι to-prophesy ἐπὶ — ἐπὶ about λαοῖς, — λαοῖς, peoples καὶ — καὶ and– ἔθνεσιν, — ἔθνεσιν, nations καὶ — καὶ and– γλώσσαις, — γλώσσαις, tongues καὶ — καὶ and– βασιλεῦσιν — βασιλεῦσιν kings πολλοῖς. — πολλοῖς. many
And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.