Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
King James Version World English Bible Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear Gujarati IRV (2019) Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Greek (Erasmian) Greek (Koine) Greek (Modern) PDFs 1 Ἀγαπητοί, — Ἀγαπητοί, Beloved μὴ — μὴ not παντὶ — παντὶ every πνεύματι — πνεύματι spirit πιστεύετε, — πιστεύετε, believe ἀλλὰ — ἀλλὰ but δοκιμάζετε — δοκιμάζετε test τὰ — τὰ the πνεύματα, — πνεύματα, spirits εἰ — εἰ if ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the Θεοῦ — Θεοῦ God ἐστιν, — ἐστιν, they-are ὅτι — ὅτι because πολλοὶ — πολλοὶ many ψευδοπροφῆται — ψευδοπροφῆται false-prophets ἐξεληλύθασιν — ἐξεληλύθασιν have-gone-out εἰς — εἰς into τὸν — τὸν the κόσμον. — κόσμον. world
Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
2 Ἐν — Ἐν In τούτῳ — τούτῳ this γινώσκετε — γινώσκετε you-know τὸ — τὸ the Πνεῦμα — Πνεῦμα Spirit τοῦ — τοῦ of-the Θεοῦ: — Θεοῦ: God πᾶν — πᾶν every πνεῦμα — πνεῦμα spirit ὃ — ὃ which ὁμολογεῖ — ὁμολογεῖ confesses Ἰησοῦν — Ἰησοῦν Iēsous Χριστὸν — Χριστὸν Christos ἐν — ἐν in σαρκὶ — σαρκὶ flesh ἐληλυθότα, — ἐληλυθότα, having-come ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the Θεοῦ — Θεοῦ God ἐστιν; — ἐστιν; is
Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
3 καὶ — καὶ and– πᾶν — πᾶν every πνεῦμα — πνεῦμα spirit ὃ — ὃ which μὴ — μὴ not ὁμολογεῖ — ὁμολογεῖ confesses τὸν — τὸν the Ἰησοῦν, — Ἰησοῦν, Iēsous <χριστὸν — <χριστὸν Christos ἐν — ἐν in σαρκὶ — σαρκὶ flesh ἐληλυθότα> — ἐληλυθότα> having-come ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the Θεοῦ — Θεοῦ God οὐκ — οὐκ not ἔστιν. — ἔστιν. is καὶ — καὶ and– τοῦτό — τοῦτό this ἐστιν — ἐστιν is τὸ — τὸ the τοῦ — τοῦ of-the ἀντιχρίστου, — ἀντιχρίστου, antichrist ὃ — ὃ which ἀκηκόατε — ἀκηκόατε you-have-heard ὅτι — ὅτι that ἔρχεται, — ἔρχεται, it-is-coming καὶ — καὶ and– νῦν — νῦν now ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the κόσμῳ — κόσμῳ world ἐστὶν — ἐστὶν is ἤδη. — ἤδη. already
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
4 Ὑμεῖς — Ὑμεῖς You ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the Θεοῦ — Θεοῦ God ἐστε, — ἐστε, are τεκνία, — τεκνία, little-children καὶ — καὶ and– νενικήκατε — νενικήκατε have-overcome αὐτούς, — αὐτούς, them ὅτι — ὅτι because μείζων — μείζων greater ἐστὶν — ἐστὶν is ὁ — ὁ the-one ἐν — ἐν in ὑμῖν, — ὑμῖν, you ἢ — ἢ than ὁ — ὁ the-one ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the κόσμῳ. — κόσμῳ. world
Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
5 αὐτοὶ — αὐτοὶ they ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the κόσμου — κόσμου world εἰσίν; — εἰσίν; are διὰ — διὰ because-of τοῦτο — τοῦτο this ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the κόσμου — κόσμου world λαλοῦσιν, — λαλοῦσιν, they-speak καὶ — καὶ and– ὁ — ὁ the κόσμος — κόσμος world αὐτῶν — αὐτῶν them ἀκούει. — ἀκούει. hears
They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
6 ἡμεῖς — ἡμεῖς we ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the Θεοῦ — Θεοῦ God ἐσμεν. — ἐσμεν. are ὁ — ὁ the-one γινώσκων — γινώσκων knowing τὸν — τὸν the Θεὸν, — Θεὸν, God ἀκούει — ἀκούει hears ἡμῶν. — ἡμῶν. us ὃς — ὃς who οὐκ — οὐκ not ἔστιν — ἔστιν is ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the Θεοῦ, — Θεοῦ, God οὐκ — οὐκ not ἀκούει — ἀκούει hears ἡμῶν. — ἡμῶν. us ἐκ — ἐκ from τούτου — τούτου this γινώσκομεν — γινώσκομεν we-know τὸ — τὸ the πνεῦμα — πνεῦμα spirit τῆς — τῆς of-the ἀληθείας — ἀληθείας truth καὶ — καὶ and– τὸ — τὸ the πνεῦμα — πνεῦμα spirit τῆς — τῆς of-the πλάνης. — πλάνης. error
We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
7 Ἀγαπητοί, — Ἀγαπητοί, Beloved ἀγαπῶμεν — ἀγαπῶμεν let-us-love ἀλλήλους; — ἀλλήλους; one-another ὅτι — ὅτι because ἡ — ἡ the ἀγάπη — ἀγάπη love ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the Θεοῦ — Θεοῦ God ἐστιν; — ἐστιν; is καὶ — καὶ and– πᾶς — πᾶς everyone ὁ — ὁ the-one ἀγαπῶν, — ἀγαπῶν, loving ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the Θεοῦ — Θεοῦ God γεγέννηται, — γεγέννηται, has-been-born καὶ — καὶ and– γινώσκει — γινώσκει knows τὸν — τὸν the Θεόν. — Θεόν. God
Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
8 ὁ — ὁ the-one μὴ — μὴ not ἀγαπῶν, — ἀγαπῶν, loving οὐκ — οὐκ not ἔγνω — ἔγνω knew τὸν — τὸν the Θεόν; — Θεόν; God ὅτι — ὅτι because ὁ — ὁ the Θεὸς — Θεὸς God ἀγάπη — ἀγάπη love ἐστίν. — ἐστίν. is
He that loveth not knoweth not God; for God is love.
9 ἐν — ἐν in τούτῳ — τούτῳ this ἐφανερώθη — ἐφανερώθη was-manifested ἡ — ἡ the ἀγάπη — ἀγάπη love τοῦ — τοῦ of-the Θεοῦ — Θεοῦ God ἐν — ἐν in ἡμῖν, — ἡμῖν, us ὅτι — ὅτι that τὸν — τὸν the Υἱὸν — Υἱὸν Son αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of-Him τὸν — τὸν the μονογενῆ, — μονογενῆ, only-begotten ἀπέσταλκεν — ἀπέσταλκεν has-sent ὁ — ὁ the Θεὸς — Θεὸς God εἰς — εἰς into τὸν — τὸν the κόσμον, — κόσμον, world ἵνα — ἵνα that ζήσωμεν — ζήσωμεν we-might-live δι’ — δι’ through αὐτοῦ. — αὐτοῦ. Him
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
10 ἐν — ἐν in τούτῳ — τούτῳ this ἐστὶν — ἐστὶν is ἡ — ἡ the ἀγάπη, — ἀγάπη, love οὐχ — οὐχ not ὅτι — ὅτι that ἡμεῖς — ἡμεῖς we ἠγαπήκαμεν — ἠγαπήκαμεν have-loved τὸν — τὸν the Θεόν, — Θεόν, God ἀλλ’ — ἀλλ’ but ὅτι — ὅτι that αὐτὸς — αὐτὸς He ἠγάπησεν — ἠγάπησεν loved ἡμᾶς, — ἡμᾶς, us καὶ — καὶ and– ἀπέστειλεν — ἀπέστειλεν sent τὸν — τὸν the Υἱὸν — Υἱὸν Son αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of-Him ἱλασμὸν — ἱλασμὸν propitiation περὶ — περὶ for τῶν — τῶν the ἁμαρτιῶν — ἁμαρτιῶν sins ἡμῶν. — ἡμῶν. of-us
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
11 Ἀγαπητοί, — Ἀγαπητοί, Beloved εἰ — εἰ if οὕτως — οὕτως thus ὁ — ὁ the Θεὸς — Θεὸς God ἠγάπησεν — ἠγάπησεν loved ἡμᾶς, — ἡμᾶς, us καὶ — καὶ also ἡμεῖς — ἡμεῖς we ὀφείλομεν — ὀφείλομεν ought ἀλλήλους — ἀλλήλους one-another ἀγαπᾶν. — ἀγαπᾶν. to-love
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
12 Θεὸν — Θεὸν God οὐδεὶς — οὐδεὶς no-one πώποτε — πώποτε ever τεθέαται; — τεθέαται; has-seen ἐὰν — ἐὰν if ἀγαπῶμεν — ἀγαπῶμεν we-love ἀλλήλους, — ἀλλήλους, one-another ὁ — ὁ the Θεὸς — Θεὸς God ἐν — ἐν in ἡμῖν — ἡμῖν us μένει, — μένει, remains καὶ — καὶ and– ἡ — ἡ the ἀγάπη — ἀγάπη love αὐτοῦ — αὐτοῦ of-Him τετελειωμένη⇔ — τετελειωμένη⇔ having-been-perfected «ἐν — «ἐν in ἡμῖν» — ἡμῖν» us ἐστιν. — ἐστιν. is
No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
13 ἐν — ἐν in τούτῳ — τούτῳ this γινώσκομεν — γινώσκομεν we-know ὅτι — ὅτι that ἐν — ἐν in αὐτῷ — αὐτῷ Him μένομεν, — μένομεν, we-remain καὶ — καὶ and– αὐτὸς — αὐτὸς He ἐν — ἐν in ἡμῖν, — ἡμῖν, us ὅτι — ὅτι that ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the Πνεύματος — Πνεύματος Spirit αὐτοῦ — αὐτοῦ of-Him δέδωκεν — δέδωκεν He-has-given ἡμῖν. — ἡμῖν. to-us
Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
14 καὶ — καὶ and– ἡμεῖς — ἡμεῖς we τεθεάμεθα — τεθεάμεθα have-beheld καὶ — καὶ and– μαρτυροῦμεν, — μαρτυροῦμεν, testify ὅτι — ὅτι that ὁ — ὁ the Πατὴρ — Πατὴρ Father ἀπέσταλκεν — ἀπέσταλκεν has-sent τὸν — τὸν the Υἱὸν — Υἱὸν Son Σωτῆρα — Σωτῆρα Savior τοῦ — τοῦ of-the κόσμου. — κόσμου. world
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
15 ὃς — ὃς whoever ἐὰν — ἐὰν – ὁμολογήσῃ — ὁμολογήσῃ confesses ὅτι — ὅτι that Ἰησοῦς — Ἰησοῦς Iēsous (Χριστός) — (Χριστός) Christos ἐστιν — ἐστιν is ὁ — ὁ the Υἱὸς — Υἱὸς Son τοῦ — τοῦ of-the Θεοῦ, — Θεοῦ, God ὁ — ὁ the Θεὸς — Θεὸς God ἐν — ἐν in αὐτῷ — αὐτῷ him μένει, — μένει, remains καὶ — καὶ and– αὐτὸς — αὐτὸς he ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the Θεῷ. — Θεῷ. God
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
16 καὶ — καὶ and– ἡμεῖς — ἡμεῖς we ἐγνώκαμεν — ἐγνώκαμεν have-known καὶ — καὶ and– πεπιστεύκαμεν — πεπιστεύκαμεν have-believed τὴν — τὴν the ἀγάπην — ἀγάπην love ἣν — ἣν which ἔχει — ἔχει has ὁ — ὁ the Θεὸς — Θεὸς God ἐν — ἐν in ἡμῖν. — ἡμῖν. us Ὁ — Ὁ The Θεὸς — Θεὸς God ἀγάπη — ἀγάπη love ἐστίν, — ἐστίν, is καὶ — καὶ and– ὁ — ὁ the-one μένων — μένων remaining ἐν — ἐν in τῇ — τῇ the ἀγάπῃ, — ἀγάπῃ, love ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the Θεῷ — Θεῷ God μένει, — μένει, remains καὶ — καὶ and– ὁ — ὁ the Θεὸς — Θεὸς God ἐν — ἐν in αὐτῷ — αὐτῷ him μένει. — μένει. remains
And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
17 Ἐν — Ἐν In τούτῳ — τούτῳ this τετελείωται — τετελείωται has-been-perfected ἡ — ἡ the ἀγάπη — ἀγάπη love μεθ’ — μεθ’ with ἡμῶν, — ἡμῶν, us ἵνα — ἵνα that παρρησίαν — παρρησίαν boldness ἔχωμεν — ἔχωμεν we-may-have ἐν — ἐν in τῇ — τῇ the ἡμέρᾳ — ἡμέρᾳ day τῆς — τῆς of-the κρίσεως, — κρίσεως, judgment ὅτι — ὅτι because καθὼς — καθὼς just-as ἐκεῖνός — ἐκεῖνός that-one ἐστιν, — ἐστιν, is καὶ — καὶ also ἡμεῖς — ἡμεῖς we ἐσμεν — ἐσμεν are ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the κόσμῳ — κόσμῳ world τούτῳ. — τούτῳ. this
Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
18 φόβος — φόβος fear οὐκ — οὐκ not ἔστιν — ἔστιν is ἐν — ἐν in τῇ — τῇ the ἀγάπῃ, — ἀγάπῃ, love ἀλλ’ — ἀλλ’ but ἡ — ἡ the τελεία — τελεία perfect ἀγάπη — ἀγάπη love ἔξω — ἔξω out βάλλει — βάλλει casts τὸν — τὸν the φόβον; — φόβον; fear ὅτι — ὅτι because ὁ — ὁ the φόβος — φόβος fear κόλασιν — κόλασιν punishment ἔχει; — ἔχει; has ὁ — ὁ the-one δὲ — δὲ now– φοβούμενος, — φοβούμενος, fearing οὐ — οὐ not τετελείωται — τετελείωται has-been-perfected ἐν — ἐν in τῇ — τῇ the ἀγάπῃ. — ἀγάπῃ. love
There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
19 Ἡμεῖς — Ἡμεῖς We ἀγαπῶμεν — ἀγαπῶμεν love ὅτι — ὅτι because αὐτὸς — αὐτὸς He πρῶτος — πρῶτος first ἠγάπησεν — ἠγάπησεν loved ἡμᾶς. — ἡμᾶς. us
We love him, because he first loved us.
20 ἐάν — ἐάν if τις — τις anyone εἴπῃ, — εἴπῃ, says ὅτι — ὅτι – Ἀγαπῶ — Ἀγαπῶ I-love τὸν — τὸν the Θεόν, — Θεόν, God καὶ — καὶ and– τὸν — τὸν the ἀδελφὸν — ἀδελφὸν brother αὐτοῦ — αὐτοῦ of-him μισῇ, — μισῇ, hates ψεύστης — ψεύστης a-liar ἐστίν; — ἐστίν; he-is ὁ — ὁ the-one γὰρ — γὰρ for– μὴ — μὴ not ἀγαπῶν — ἀγαπῶν loving τὸν — τὸν the ἀδελφὸν — ἀδελφὸν brother αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of-him ὃν — ὃν whom ἑώρακεν, — ἑώρακεν, he-has-seen τὸν — τὸν the Θεὸν, — Θεὸν, God ὃν — ὃν whom οὐχ — οὐχ not ἑώρακεν, — ἑώρακεν, he-has-seen οὐ — οὐ not δύναται — δύναται is-able ἀγαπᾶν. — ἀγαπᾶν. to-love
If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
21 καὶ — καὶ and– ταύτην — ταύτην this τὴν — τὴν the ἐντολὴν — ἐντολὴν commandment ἔχομεν — ἔχομεν we-have ἀπ’ — ἀπ’ from αὐτοῦ, — αὐτοῦ, Him ἵνα — ἵνα that ὁ — ὁ the-one ἀγαπῶν — ἀγαπῶν loving τὸν — τὸν the Θεὸν, — Θεὸν, God ἀγαπᾷ — ἀγαπᾷ should-love καὶ — καὶ also τὸν — τὸν the ἀδελφὸν — ἀδελφὸν brother αὐτοῦ. — αὐτοῦ. of-him
And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.