bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
2 Pedro 1
2 Pedro 1
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Συμεὼν
Symeṓn
Πέτρος,
Pétros
δοῦλος
siervo
καὶ
y
ἀπόστολος
apóstol
Ἰησοῦ
de–Iēsoû
Χριστοῦ,
Christoû
τοῖς
a–los
ἰσότιμον
de–igual–valor
ἡμῖν
con–nosotros
λαχοῦσιν
habiendo–obtenido
πίστιν,
fe
ἐν
en
δικαιοσύνῃ
justicia
τοῦ
del
Θεοῦ
Theoû
ἡμῶν
de–nosotros
καὶ
y
Σωτῆρος,
Salvador
Ἰησοῦ
Iēsoû
Χριστοῦ:
Christoû
2
χάρις
gracia
ὑμῖν
a–vosotros
καὶ
y
εἰρήνη
paz
πληθυνθείη
sea–multiplicada
ἐν
en
ἐπιγνώσει
conocimiento
τοῦ
del
Θεοῦ,
Theoû
καὶ
y
Ἰησοῦ
de–Iēsoû
τοῦ
el
Κυρίου
Señor
ἡμῶν.
de–nosotros
3
Ὡς
Como
〈τὰ〉
las
πάντα,
todas–cosas
ἡμῖν
a–nosotros
τῆς
de–la
θείας
divina
δυνάμεως
poder
αὐτοῦ,
de–él
τὰ
las
πρὸς
para
ζωὴν
vida
καὶ
y
εὐσέβειαν
piedad
δεδωρημένης,
habiendo–dado
διὰ
por–medio–de
τῆς
el
ἐπιγνώσεως
conocimiento
τοῦ
del
καλέσαντος
habiendo–llamado
ἡμᾶς,
a–nosotros
ἰδίᾳ
propia
δόξῃ
gloria
καὶ
y
ἀρετῇ,
virtud
4
δι’
por–medio–de
ὧν
las–cuales
τὰ
las
τίμια
preciosas
καὶ
y
μέγιστα
grandísimas
ἡμῖν
a–nosotros
ἐπαγγέλματα
promesas
δεδώρηται,
ha–dado
ἵνα
para–que
διὰ
por–medio–de
τούτων
estas
γένησθε
lleguéis–a–ser
θείας
divina
κοινωνοὶ
participantes
φύσεως,
naturaleza
ἀποφυγόντες
habiendo–escapado
τῆς
de–la
ἐν
en
τῷ
el
κόσμῳ
mundo
ἐν
en
ἐπιθυμίᾳ,
concupiscencia
φθορᾶς.
corrupción
5
καὶ
y
αὐτὸ
mismo
τοῦτο
esto
δὲ,
pero
σπουδὴν
diligencia
πᾶσαν
toda
παρεισενέγκαντες,
habiendo–aportado
ἐπιχορηγήσατε
añadid
ἐν
en
τῇ
la
πίστει
fe
ὑμῶν
de–vosotros
τὴν
la
ἀρετήν,
virtud
ἐν
en
δὲ
pero
τῇ
la
ἀρετῇ
virtud
τὴν
el
γνῶσιν,
conocimiento
6
ἐν
en
δὲ
pero
τῇ
el
γνώσει,
conocimiento
τὴν
el
ἐγκράτειαν;
dominio–propio
ἐν
en
δὲ
pero
τῇ
el
ἐγκρατείᾳ,
dominio–propio
τὴν
la
ὑπομονήν;
perseverancia
ἐν
en
δὲ
pero
τῇ
la
ὑπομονῇ,
perseverancia
τὴν
la
εὐσέβειαν;
piedad
7
ἐν
en
δὲ
pero
τῇ
la
εὐσεβείᾳ,
piedad
τὴν
el
φιλαδελφίαν;
amor–fraternal
ἐν
en
δὲ
pero
τῇ
el
φιλαδελφίᾳ,
amor–fraternal
τὴν
el
ἀγάπην.
amor
8
ταῦτα
estas–cosas
γὰρ
porque
ὑμῖν
a–vosotros
ὑπάρχοντα
existiendo
καὶ
y
πλεονάζοντα,
abundando
οὐκ
no
ἀργοὺς
ociosos
οὐδὲ
ni
ἀκάρπους
sin–fruto
καθίστησιν,
constituye
εἰς
para
τὴν
el
τοῦ
del
Κυρίου
Señor
ἡμῶν,
de–nosotros
Ἰησοῦ
Iēsoû
Χριστοῦ,
Christoû
ἐπίγνωσιν;
conocimiento
9
ᾧ
al–que
γὰρ
porque
μὴ
no
πάρεστιν
están–presentes
ταῦτα,
estas–cosas
τυφλός
ciego
ἐστιν,
es
μυωπάζων,
corto–de–vista
λήθην
olvido
λαβὼν
habiendo–tomado
τοῦ
de–la
καθαρισμοῦ
purificación
τῶν
de–los
πάλαι
antiguamente
αὐτοῦ
de–él
ἁμαρτιῶν.
pecados
10
διὸ
por–lo–cual
μᾶλλον,
más
ἀδελφοί,
hermanos
σπουδάσατε,
esforzaos
βεβαίαν
firme
ὑμῶν
de–vosotros
τὴν
el
κλῆσιν
llamamiento
καὶ
y
ἐκλογὴν
elección
ποιεῖσθαι,
hacer
ταῦτα
estas–cosas
γὰρ
porque
ποιοῦντες
haciendo
οὐ
no
μὴ
de–ningún–modo
πταίσητέ
tropecéis
ποτε.
jamás
11
οὕτως
así
γὰρ
porque
πλουσίως
ricamente
ἐπιχορηγηθήσεται
será–provista
ὑμῖν
a–vosotros
ἡ
la
εἴσοδος
entrada
εἰς
en
τὴν
el
αἰώνιον
eterno
βασιλείαν
reino
τοῦ
del
Κυρίου
Señor
ἡμῶν,
de–nosotros
καὶ
y
Σωτῆρος,
Salvador
Ἰησοῦ
Iēsoû
Χριστοῦ.
Christoû
12
Διὸ
Por–lo–cual
μελλήσω
estaré–dispuesto
ἀεὶ
siempre
ὑμᾶς,
a–vosotros
ὑπομιμνῄσκειν
recordar
περὶ
acerca–de
τούτων,
estas–cosas
καίπερ
aunque
εἰδότας
sabiendo
καὶ
y
ἐστηριγμένους
habiendo–sido–confirmados
ἐν
en
τῇ
la
παρούσῃ
presente
ἀληθείᾳ.
verdad
13
δίκαιον
justo
δὲ
pero
ἡγοῦμαι,
considero
ἐφ’
en–cuanto
ὅσον
a–cuanto
εἰμὶ
estoy
ἐν
en
τούτῳ
este
τῷ
el
σκηνώματι,
tabernáculo
διεγείρειν
despertar
ὑμᾶς
a–vosotros
ἐν
en
ὑπομνήσει;
recuerdo
14
εἰδὼς
sabiendo
ὅτι
que
ταχινή
pronto
ἐστιν
es
ἡ
el
ἀπόθεσις
despojamiento
τοῦ
del
σκηνώματός
tabernáculo
μου,
mío
καθὼς
como
καὶ
también
ὁ
el
Κύριος
Señor
ἡμῶν,
de–nosotros
Ἰησοῦς
Iēsoûs
Χριστὸς,
Christós
ἐδήλωσέν
manifestó
μοι;
a–mí
15
σπουδάσω
me–esforzaré
δὲ
pero
καὶ
también
ἑκάστοτε,
cada–vez
ἔχειν
tener
ὑμᾶς
vosotros
μετὰ
después–de
τὴν
la
ἐμὴν
mi
ἔξοδον,
partida
τὴν
la
τούτων
de–estas–cosas
μνήμην
memoria
ποιεῖσθαι.
hacer
16
οὐ
no
γὰρ
porque
σεσοφισμένοις
a–fábulas–ingeniosamente–inventadas
μύθοις
mitos
ἐξακολουθήσαντες,
habiendo–seguido
ἐγνωρίσαμεν
dimos–a–conocer
ὑμῖν
a–vosotros
τὴν
la
τοῦ
del
Κυρίου
Señor
ἡμῶν,
de–nosotros
Ἰησοῦ
Iēsoû
Χριστοῦ,
Christoû
δύναμιν
poder
καὶ
y
παρουσίαν;
venida
ἀλλ’
sino
ἐπόπται
testigos–oculares
γενηθέντες
habiendo–llegado–a–ser
τῆς
de–la
ἐκείνου
de–aquel
μεγαλειότητος.
majestad
17
λαβὼν
habiendo–recibido
γὰρ
porque
παρὰ
de–parte–de
Θεοῦ
Theoû
Πατρὸς
Padre
τιμὴν
honor
καὶ
y
δόξαν,
gloria
φωνῆς
voz
ἐνεχθείσης
habiendo–sido–traída
αὐτῷ,
a–él
τοιᾶσδε
tal
ὑπὸ
por
τῆς
la
μεγαλοπρεποῦς
majestuosa
δόξης:
gloria
Ὁ
El
Υἱός
Hijo
μου,
mío
ὁ
el
ἀγαπητός
amado
μου,
mío
οὗτός
este
ἐστιν,
es
εἰς
en
ὃν
quien
ἐγὼ
yo
εὐδόκησα.
me–complací
18
καὶ
y
ταύτην
esta
τὴν
la
φωνὴν
voz
ἡμεῖς
nosotros
ἠκούσαμεν
oímos
ἐξ
de
οὐρανοῦ,
cielo
ἐνεχθεῖσαν
habiendo–sido–traída
σὺν
con
αὐτῷ,
él
ὄντες
estando
ἐν
en
τῷ
el
ἁγίῳ
santo
ὄρει.
monte
19
καὶ
y
ἔχομεν
tenemos
βεβαιότερον
más–segura
τὸν
la
προφητικὸν
profética
λόγον,
palabra
ᾧ
a–la–cual
καλῶς
bien
ποιεῖτε
hacéis
προσέχοντες,
prestando–atención
ὡς
como
λύχνῳ
a–lámpara
φαίνοντι
brillando
ἐν
en
αὐχμηρῷ
oscuro
τόπῳ,
lugar
ἕως
hasta
οὗ
que
ἡμέρα
día
διαυγάσῃ,
amanezca
καὶ
y
φωσφόρος
lucero–de–la–mañana
ἀνατείλῃ
surja
ἐν
en
ταῖς
los
καρδίαις
corazones
ὑμῶν;
de–vosotros
20
τοῦτο
esto
πρῶτον
primero
γινώσκοντες,
sabiendo
ὅτι
que
πᾶσα
toda
προφητεία
profecía
γραφῆς
de–Escritura
ἰδίας
propia
ἐπιλύσεως
interpretación
οὐ
no
γίνεται.
llega–a–ser
21
οὐ
no
γὰρ
porque
θελήματι
por–voluntad
ἀνθρώπου
de–hombre
ἠνέχθη
fue–traída
προφητεία
profecía
ποτέ,
jamás
ἀλλὰ
sino
ὑπὸ
por
Πνεύματος
Espíritu
Ἁγίου
Santo
φερόμενοι,
siendo–llevados
ἐλάλησαν
hablaron
ἀπὸ
de–parte–de
Θεοῦ
Theoû
ἄνθρωποι.
hombres
Next Chapter →