bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
1 Pedro 1
1 Pedro 1
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Πέτρος,
Pétros
ἀπόστολος
apóstol
Ἰησοῦ
de–Iēsoû
Χριστοῦ,
Christoû
ἐκλεκτοῖς
a–escogidos
παρεπιδήμοις
forasteros
Διασπορᾶς
de–Dispersión
Πόντου,
de–Ponto
Γαλατίας,
de–Galatía
Καππαδοκίας,
de–Capadocia
Ἀσίας,
de–Asia
καὶ
y
Βιθυνίας,
de–Bitinia
2
κατὰ
según
πρόγνωσιν
presciencia
Θεοῦ
de–Theós
Πατρός,
Padre
ἐν
en
ἁγιασμῷ
santificación
Πνεύματος,
de–Espíritu
εἰς
para
ὑπακοὴν
obediencia
καὶ
y
ῥαντισμὸν
aspersión
αἵματος
de–sangre
Ἰησοῦ
de–Iēsoû
Χριστοῦ:
Christoû
χάρις
gracia
ὑμῖν
a–vosotros
καὶ
y
εἰρήνη
paz
πληθυνθείη.
sea–multiplicada
3
Εὐλογητὸς
Bendito
ὁ
el
Θεὸς
Theós
καὶ
y
Πατὴρ
Padre
τοῦ
del
Κυρίου
Señor
ἡμῶν,
de–nosotros
Ἰησοῦ
Iēsoû
Χριστοῦ,
Christoû
ὁ
el
κατὰ
según
τὸ
la
πολὺ
mucha
αὐτοῦ
de–él
ἔλεος,
misericordia
ἀναγεννήσας
habiendo–regenerado
ἡμᾶς
a–nosotros
εἰς
para
ἐλπίδα
esperanza
ζῶσαν,
viviente
δι’
mediante
ἀναστάσεως
resurrección
Ἰησοῦ
de–Iēsoû
Χριστοῦ
Christoû
ἐκ
de–entre
νεκρῶν,
muertos
4
εἰς
para
κληρονομίαν
herencia
ἄφθαρτον,
incorruptible
καὶ
e
ἀμίαντον,
incontaminada
καὶ
e
ἀμάραντον,
inmarcesible
τετηρημένην
reservada
ἐν
en
οὐρανοῖς
cielos
εἰς
para
ὑμᾶς,
vosotros
5
τοὺς
los
ἐν
en
δυνάμει
poder
Θεοῦ
de–Theós
φρουρουμένους
guardados
διὰ
mediante
πίστεως,
fe
εἰς
para
σωτηρίαν
salvación
ἑτοίμην
preparada
ἀποκαλυφθῆναι
ser–revelada
ἐν
en
καιρῷ
tiempo
ἐσχάτῳ.
último
6
ἐν
en
ᾧ
lo–cual
ἀγαλλιᾶσθε,
os–alegráis
ὀλίγον
poco
ἄρτι,
ahora
εἰ
si
δέον
necesario
[ἐστὶν]
es
λυπηθέντες
habiendo–sido–entristecidos
ἐν
en
ποικίλοις
diversas
πειρασμοῖς,
pruebas
7
ἵνα
para–que
τὸ
la
δοκίμιον
prueba
ὑμῶν
de–vosotros
τῆς
de–la
πίστεως,
fe
πολυτιμότερον
más–preciosa
χρυσίου
que–oro
τοῦ
el
ἀπολλυμένου,
que–perece
διὰ
mediante
πυρὸς
fuego
δὲ
pero
δοκιμαζομένου,
probado
εὑρεθῇ
sea–hallada
εἰς
para
ἔπαινον,
alabanza
καὶ
y
δόξαν,
gloria
καὶ
y
τιμὴν,
honor
ἐν
en
ἀποκαλύψει
revelación
Ἰησοῦ
de–Iēsoû
Χριστοῦ;
Christoû
8
ὃν
a–quien
οὐκ
no
ἰδόντες,
habiendo–visto
ἀγαπᾶτε;
amáis
εἰς
en
ὃν
quien
ἄρτι
ahora
μὴ
no
ὁρῶντες,
viendo
πιστεύοντες
creyendo
δὲ,
pero
ἀγαλλιᾶσθε
os–alegráis
χαρᾷ
con–gozo
ἀνεκλαλήτῳ
inefable
καὶ
y
δεδοξασμένῃ,
glorificado
9
κομιζόμενοι
obteniendo
τὸ
el
τέλος
fin
τῆς
de–la
πίστεως
fe
‹ὑμῶν›,
de–vosotros
σωτηρίαν
salvación
ψυχῶν.
de–almas
10
περὶ
acerca–de
ἧς
la–cual
σωτηρίας,
salvación
ἐξεζήτησαν
buscaron
καὶ
y
ἐξηραύνησαν
escudriñaron
προφῆται,
profetas
οἱ
los
περὶ
acerca–de
τῆς
la
εἰς
para
ὑμᾶς
vosotros
χάριτος
gracia
προφητεύσαντες;
habiendo–profetizado
11
ἐραυνῶντες
investigando
εἰς
hacia
τίνα
qué
ἢ
o
ποῖον
cuál
καιρὸν
tiempo
ἐδήλου
indicaba
τὸ
el
ἐν
en
αὐτοῖς
ellos
Πνεῦμα
Espíritu
Χριστοῦ,
de–Christós
προμαρτυρόμενον
testificando–de–antemano
τὰ
los
εἰς
para
Χριστὸν
Christós
παθήματα,
sufrimientos
καὶ
y
τὰς
las
μετὰ
después–de
ταῦτα
estas–cosas
δόξας;
glorias
12
οἷς
a–quienes
ἀπεκαλύφθη,
fue–revelado
ὅτι
que
οὐχ
no
ἑαυτοῖς,
a–sí–mismos
ὑμῖν
a–vosotros
δὲ
sino
διηκόνουν
servían
αὐτά,
ellas
ἃ
las–cuales
νῦν
ahora
ἀνηγγέλη
fueron–anunciadas
ὑμῖν
a–vosotros
διὰ
mediante
τῶν
los
εὐαγγελισαμένων
que–evangelizaron
ὑμᾶς
a–vosotros
ἐν
en
Πνεύματι
Espíritu
Ἁγίῳ,
Santo
ἀποσταλέντι
enviado
ἀπ’
desde
οὐρανοῦ;
cielo
εἰς
hacia
ἃ
las–cuales
ἐπιθυμοῦσιν
desean
ἄγγελοι
ángeles
παρακύψαι.
inclinarse
13
Διὸ
Por–lo–cual
ἀναζωσάμενοι
habiéndoos–ceñido
τὰς
los
ὀσφύας
lomos
τῆς
de–la
διανοίας
mente
ὑμῶν,
de–vosotros
νήφοντες,
siendo–sobrios
τελείως
completamente
ἐλπίσατε
esperad
ἐπὶ
en
τὴν
la
φερομένην
que–es–traída
ὑμῖν
a–vosotros
χάριν
gracia
ἐν
en
ἀποκαλύψει
revelación
Ἰησοῦ
de–Iēsoû
Χριστοῦ;
Christoû
14
ὡς
como
τέκνα
hijos
ὑπακοῆς,
de–obediencia
μὴ
no
συσχηματιζόμενοι
conformándoos
ταῖς
a–las
πρότερον
anteriores
ἐν
en
τῇ
la
ἀγνοίᾳ
ignorancia
ὑμῶν
de–vosotros
ἐπιθυμίαις;
concupiscencias
15
ἀλλὰ
sino
κατὰ
según
τὸν
el
καλέσαντα
que–os–llamó
ὑμᾶς
a–vosotros
ἅγιον,
santo
καὶ
también
αὐτοὶ
vosotros–mismos
ἅγιοι
santos
ἐν
en
πάσῃ
toda
ἀναστροφῇ
conducta
γενήθητε;
sed
16
διότι
porque
γέγραπται,
está–escrito
‹ὅτι›
que
Ἅγιοι
Santos
ἔσεσθε,
seréis
ὅτι
porque
ἐγὼ
yo
ἅγιος
santo
[εἰμι].
soy
17
καὶ
y
εἰ
si
Πατέρα
a–Padre
ἐπικαλεῖσθε
invocáis
τὸν
al
ἀπροσωπολήμπτως
imparcialmente
κρίνοντα,
que–juzga
κατὰ
según
τὸ
la
ἑκάστου
de–cada–uno
ἔργον,
obra
ἐν
en
φόβῳ
temor
τὸν
el
τῆς
de–la
παροικίας
peregrinación
ὑμῶν
de–vosotros
χρόνον
tiempo
ἀναστράφητε,
conducíos
18
εἰδότες
sabiendo
ὅτι
que
οὐ
no
φθαρτοῖς --
con–cosas–corruptibles
ἀργυρίῳ
plata
ἢ
u
χρυσίῳ --
oro
ἐλυτρώθητε
fuisteis–redimidos
ἐκ
de
τῆς
la
ματαίας
vana
ὑμῶν
de–vosotros
ἀναστροφῆς
conducta
πατροπαραδότου;
heredada–de–padres
19
ἀλλὰ
sino
τιμίῳ
con–preciosa
αἵματι,
sangre
ὡς
como
ἀμνοῦ
de–cordero
ἀμώμου,
sin–defecto
καὶ
y
ἀσπίλου,
sin–mancha
Χριστοῦ;
de–Christós
20
προεγνωσμένου
conocido–de–antemano
μὲν
ciertamente
πρὸ
antes–de
καταβολῆς
fundación
κόσμου,
del–mundo
φανερωθέντος
manifestado
δὲ
pero
ἐπ’
en
ἐσχάτου
último
τῶν
de–los
χρόνων,
tiempos
δι’
por
ὑμᾶς,
vosotros
21
τοὺς
los
δι’
mediante
αὐτοῦ
él
πιστοὺς
creyentes
εἰς
en
Θεὸν,
Theós
τὸν
el
ἐγείραντα
que–levantó
αὐτὸν
a–él
ἐκ
de–entre
νεκρῶν,
muertos
καὶ
y
δόξαν
gloria
αὐτῷ
a–él
δόντα;
habiendo–dado
ὥστε
de–modo–que
τὴν
la
πίστιν
fe
ὑμῶν,
de–vosotros
καὶ
y
ἐλπίδα,
esperanza
εἶναι
sea
εἰς
en
Θεόν.
Theós
22
Τὰς
Las
ψυχὰς
almas
ὑμῶν
de–vosotros
ἡγνικότες
habiendo–purificado
ἐν
en
τῇ
la
ὑπακοῇ
obediencia
τῆς
de–la
ἀληθείας
verdad
εἰς
para
φιλαδελφίαν
amor–fraternal
ἀνυπόκριτον,
sin–hipocresía
ἐκ
de
[καθαρᾶς]
puro
καρδίας,
corazón
ἀλλήλους
unos–a–otros
ἀγαπήσατε
amad
ἐκτενῶς.
fervientemente
23
ἀναγεγεννημένοι,
habiendo–sido–regenerados
οὐκ
no
ἐκ
de
σπορᾶς
simiente
φθαρτῆς,
corruptible
ἀλλὰ
sino
ἀφθάρτου,
incorruptible
διὰ
mediante
λόγου
palabra
ζῶντος
viviente
Θεοῦ,
de–Theós
καὶ
y
μένοντος.
que–permanece
24
διότι
porque
πᾶσα
toda
σὰρξ
carne
ὡς
como
χόρτος,
hierba
καὶ
y
πᾶσα
toda
δόξα
gloria
αὐτῆς
de–ella
ὡς
como
ἄνθος
flor
χόρτου.
de–hierba
ἐξηράνθη
se–secó
ὁ
la
χόρτος,
hierba
καὶ
y
τὸ
la
ἄνθος
flor
ἐξέπεσεν,
cayó
25
τὸ
la
δὲ
pero
ῥῆμα
palabra
Κυρίου
del–Señor
μένει
permanece
εἰς
para
τὸν
la
αἰῶνα.
eternidad
τοῦτο
esta
δέ
y
ἐστιν
es
τὸ
la
ῥῆμα
palabra
τὸ
la
εὐαγγελισθὲν
evangelizada
εἰς
a
ὑμᾶς.
vosotros
Next Chapter →