bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Hebreos 12
Hebreos 12
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Τοιγαροῦν
Por-tanto
καὶ
también
ἡμεῖς,
nosotros
τοσοῦτον
tan-grande
ἔχοντες
teniendo
περικείμενον
rodeando
ἡμῖν
a–nosotros
νέφος
nube
μαρτύρων,
de–testigos
ὄγκον
peso
ἀποθέμενοι
despojando
πάντα,
todo
καὶ
y
τὴν
el
εὐπερίστατον
que-fácilmente-rodea
ἁμαρτίαν,
pecado
δι’
con
ὑπομονῆς
perseverancia
τρέχωμεν
corramos
τὸν
la
προκείμενον
puesta-delante
ἡμῖν
de–nosotros
ἀγῶνα,
carrera
2
ἀφορῶντες
mirando-fijamente
εἰς
hacia
τὸν
el
τῆς
de–la
πίστεως
fe
ἀρχηγὸν
autor
καὶ
y
τελειωτὴν,
perfeccionador
Ἰησοῦν:
Iēsoûs
ὃς
quien
ἀντὶ
en-lugar-de
τῆς
el
προκειμένης
puesto-delante
αὐτῷ
de–él
χαρᾶς,
gozo
ὑπέμεινεν
soportó
σταυρὸν,
cruz
αἰσχύνης
de–vergüenza
καταφρονήσας,
habiendo-menospreciado
ἐν
a
δεξιᾷ
diestra
τε
*
τοῦ
del
θρόνου
trono
τοῦ
del
Θεοῦ,
Dios
κεκάθικεν.
se-ha-sentado
3
ἀναλογίσασθε
considerad
γὰρ,
pues
τὸν
al
τοιαύτην
tal
ὑπομεμενηκότα
que-ha-soportado
ὑπὸ
de
τῶν
los
ἁμαρτωλῶν
pecadores
εἰς
contra
ἑαυτὸν
sí-mismo
ἀντιλογίαν,
contradicción
ἵνα
para-que
μὴ
no
κάμητε,
os-cansaréis
ταῖς
en–las
ψυχαῖς
almas
ὑμῶν
de–vosotros
ἐκλυόμενοι.
desmayando
4
Οὔπω
Aún-no
μέχρις
hasta
αἵματος
sangre
ἀντικατέστητε,
habéis-resistido
πρὸς
contra
τὴν
el
ἁμαρτίαν
pecado
ἀνταγωνιζόμενοι,
luchando
5
καὶ
y
ἐκλέλησθε
habéis-olvidado
τῆς
la
παρακλήσεως,
exhortación
ἥτις
la–cual
ὑμῖν,
a–vosotros
ὡς
como
υἱοῖς,
a–hijos
διαλέγεται:
habla
Υἱέ
Hijo
μου,
mío
μὴ
no
ὀλιγώρει
menosprecies
παιδείας
disciplina
Κυρίου,
de–Señor
μηδὲ
ni
ἐκλύου,
desmayes
ὑπ’
por
αὐτοῦ
él
ἐλεγχόμενος;
siendo-reprendido
6
ὃν
a–quien
γὰρ
pues
ἀγαπᾷ
ama
Κύριος,
Señor
παιδεύει;
disciplina
μαστιγοῖ
azota
δὲ
pero
πάντα
a–todo
υἱὸν
hijo
ὃν
al–cual
παραδέχεται.
recibe
7
εἰς
para
παιδείαν
disciplina
ὑπομένετε,
soportad
ὡς
como
υἱοῖς
a–hijos
ὑμῖν
a–vosotros
προσφέρεται
trata
ὁ
el
Θεός;
Dios
τίς
cuál
γὰρ
pues
υἱὸς
hijo
ὃν
al–cual
οὐ
no
παιδεύει
disciplina
πατήρ?
padre
8
εἰ
si
δὲ
pero
χωρίς
sin
ἐστε
estais
παιδείας,
disciplina
ἧς
de–la–cual
μέτοχοι
partícipes
γεγόνασιν
han-llegado-a-ser
πάντες,
todos
ἄρα
entonces
νόθοι
bastardos
καὶ
y
οὐχ
no
υἱοί
hijos
ἐστε.
sois
9
εἶτα
además
τοὺς
los
μὲν
*
τῆς
de–la
σαρκὸς
carne
ἡμῶν
de–nosotros
πατέρας
padres
εἴχομεν
teníamos
παιδευτὰς,
que-disciplinaban
καὶ
y
ἐνετρεπόμεθα;
los–respetábamos
οὐ
no
πολὺ
mucho
[δὲ]
pero
μᾶλλον,
más
ὑποταγησόμεθα
nos-someteremos
τῷ
al
Πατρὶ
Padre
τῶν
de–los
πνευμάτων,
espíritus
καὶ
y
ζήσομεν?
viviremos
10
οἱ
ellos
μὲν
*
γὰρ
pues
πρὸς
por
ὀλίγας
pocos
ἡμέρας,
días
κατὰ
según
τὸ
lo
δοκοῦν
pareciendo
αὐτοῖς,
a–ellos
ἐπαίδευον;
disciplinaban
ὁ
él
δὲ
pero
ἐπὶ
para
τὸ
lo
συμφέρον,
provechoso
εἰς
para
τὸ
el
μεταλαβεῖν
participar
τῆς
de–la
ἁγιότητος
santidad
αὐτοῦ.
de–él
11
πᾶσα.
toda
δὲ
pero
παιδεία,
disciplina
πρὸς
para
μὲν
*
τὸ
el
παρὸν,
presente
οὐ
no
δοκεῖ
parece
χαρᾶς
de–gozo
εἶναι,
ser
ἀλλὰ
sino
λύπης;
de–tristeza
ὕστερον
después
δὲ,
pero
καρπὸν
fruto
εἰρηνικὸν,
pacífico
τοῖς
a–los
δι’
mediante
αὐτῆς
ella
γεγυμνασμένοις,
ejercitados
ἀποδίδωσιν
produce
δικαιοσύνης.
de–justicia
12
Διὸ
Por-lo-cual
τὰς
las
παρειμένας
caídas
χεῖρας,
manos
καὶ
y
τὰ
las
παραλελυμένα
paralizadas
γόνατα,
rodillas
ἀνορθώσατε;
levantad
13
καὶ
y
τροχιὰς
sendas
ὀρθὰς
rectas
ποιεῖτε
haced
τοῖς
para–los
ποσὶν
pies
ὑμῶν,
de–vosotros
ἵνα
para-que
μὴ
no
τὸ
lo
χωλὸν
cojo
ἐκτραπῇ;
se-desvie
ἰαθῇ
sea-sanado
δὲ
sino
μᾶλλον.
más-bien
14
Εἰρήνην
Paz
διώκετε
perseguid
μετὰ
con
πάντων,
todos
καὶ
y
τὸν
la
ἁγιασμόν,
santificación
οὗ
sin–la–cual
χωρὶς,
*
οὐδεὶς
nadie
ὄψεται
verá
τὸν
al
Κύριον;
Señor
15
ἐπισκοποῦντες,
vigilando
μή
no
τις
alguno
ὑστερῶν
quedando-atrás
ἀπὸ
de
τῆς
la
χάριτος
gracia
τοῦ
del
Θεοῦ;
Dios
μή
no
τις
alguna
ῥίζα
raíz
πικρίας
de–amargura
ἄνω
arriba
φύουσα
brotando
ἐνοχλῇ,
cause-molestia
καὶ
y
δι’
mediante
αὐτῆς
ella
μιανθῶσιν
sean-contaminados
〈οἱ〉
los
πολλοί;
muchos
16
μή
no
τις
alguno
πόρνος
fornicario
ἢ
o
βέβηλος,
profano
ὡς
como
Ἠσαῦ,
Ēsaû
ὃς
quien
ἀντὶ
por
βρώσεως
comida
μιᾶς,
una
ἀπέδετο
vendió
τὰ
los
πρωτοτόκια
derechos-de-primogenitura
ἑαυτοῦ.
de–sí-mismo
17
ἴστε
sabéis
γὰρ
pues
ὅτι
que
καὶ
aun
μετέπειτα,
después
θέλων
queriendo
κληρονομῆσαι
heredar
τὴν
la
εὐλογίαν,
bendición
ἀπεδοκιμάσθη;
fue-rechazado
μετανοίας
de–arrepentimiento
γὰρ
pues
τόπον
lugar
οὐχ
no
εὗρεν,
halló
καίπερ
aunque
μετὰ
con
δακρύων
lágrimas
ἐκζητήσας
buscando
αὐτήν.
la
18
Οὐ
No
γὰρ
pues
προσεληλύθατε,
os-habéis-acercado
ψηλαφωμένῳ
a-lo–que-puede-ser-tocado
καὶ
y
κεκαυμένῳ
encendido
πυρὶ,
fuego
καὶ
y
γνόφῳ,
oscuridad
καὶ
y
ζόφῳ,
tinieblas
καὶ
y
θυέλλῃ,
tempestad
19
καὶ
y
σάλπιγγος
de–trompeta
ἤχῳ,
sonido
καὶ
y
φωνῇ
voz
ῥημάτων;
de–palabras
ἧς
la–cual
οἱ
los
ἀκούσαντες,
que-oyeron
παρῃτήσαντο,
suplicaron
μὴ
no
προστεθῆναι
ser-añadida
αὐτοῖς
a–ellos
λόγον;
palabra
20
οὐκ
no
ἔφερον
soportaban
γὰρ
pues
τὸ
lo
διαστελλόμενον:
siendo-mandado
Κἂν
Y-si
θηρίον
bestia
θίγῃ
tocara
τοῦ
el
ὄρους,
monte
λιθοβοληθήσεται;
será-apedreada
21
καί,
y
οὕτω
tan
φοβερὸν
terrible
ἦν
era
τὸ
lo
φανταζόμενον
que-aparecía
Μωϋσῆς
Mōysēs
εἶπεν,
dijo
Ἔκφοβός
Aterrorizado
εἰμι,
estoy
καὶ
y
ἔντρομος.
temblando
22
ἀλλὰ
sino
προσεληλύθατε
os-habéis-acercado
Σιὼν
a–Siōn
ὄρει;
monte
καὶ
y
πόλει
a–ciudad
Θεοῦ
de–Dios
ζῶντος,
viviente
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
ἐπουρανίῳ;
celestial
καὶ
y
μυριάσιν
a–miríadas
ἀγγέλων,
de–ángeles
23
πανηγύρει;
asamblea-festiva
καὶ
y
ἐκκλησίᾳ
a–iglesia
πρωτοτόκων,
de–primogénitos
ἀπογεγραμμένων
inscritos
ἐν
en
οὐρανοῖς;
cielos
καὶ
y
Κριτῇ
a–Juez
Θεῷ
Dios
πάντων;
de–todos
καὶ
y
πνεύμασι
a–espíritus
δικαίων
de–justos
τετελειωμένων;
perfeccionados
24
καὶ
y
διαθήκης
de–pacto
νέας
nuevo
μεσίτῃ,
a–mediador
Ἰησοῦ;
Iēsoûs
καὶ
y
αἵματι
a–sangre
ῥαντισμοῦ,
de–rociadura
κρεῖττον
mejor
λαλοῦντι
hablando
παρὰ
que
τὸν
la–de
Ἅβελ.
Hábel
25
Βλέπετε
Mirad
μὴ
no
παραιτήσησθε
rechacéis
τὸν
al
λαλοῦντα.
que-habla
εἰ
si
γὰρ
pues
ἐκεῖνοι
aquellos
οὐκ
no
ἐξέφυγον,
escaparon
ἐπὶ
sobre
γῆς
tierra
παραιτησάμενοι
rechazando
τὸν
al
χρηματίζοντα,
que-advertía
πολὺ
mucho
μᾶλλον
más
ἡμεῖς
nosotros
οἱ
los
τὸν
al
ἀπ’
de
οὐρανῶν
cielos
ἀποστρεφόμενοι,
apartándonos
26
οὗ
de–quien
ἡ
la
φωνὴ
voz
τὴν
la
γῆν
tierra
ἐσάλευσεν
sacudió
τότε;
entonces
νῦν
ahora
δὲ
pero
ἐπήγγελται,
ha-prometido
λέγων,
diciendo
Ἔτι
Aún
ἅπαξ
una-vez
ἐγὼ
yo
σείσω
sacudiré
οὐ
no
μόνον
solo
τὴν
la
γῆν,
tierra
ἀλλὰ
sino
καὶ
también
τὸν
el
οὐρανόν.
cielo
27
τὸ
el
δὲ
pero
Ἔτι
Aún
ἅπαξ,
una-vez
δηλοῖ
indica
τὴν
la
τῶν
de–las-cosas
σαλευομένων
sacudidas
μετάθεσιν,
remoción
ὡς
como
πεποιημένων,
de-cosas-hechas
ἵνα
para-que
μείνῃ
permanezcan
τὰ
las
μὴ
no
σαλευόμενα.
sacudidas
28
Διὸ
Por-lo-cual
βασιλείαν
reino
ἀσάλευτον
inconmovible
παραλαμβάνοντες,
recibiendo
ἔχωμεν
tengamos
χάριν,
gracia
δι’
mediante
ἧς
la–cual
λατρεύωμεν
sirvamos
εὐαρέστως
agradablemente
τῷ
a
Θεῷ,
Dios
μετὰ
con
εὐλαβείας
reverencia
καὶ
y
δέους.
temor
29
καὶ
y
γὰρ
pues
ὁ
el
Θεὸς
Dios
ἡμῶν
de–nosotros
πῦρ
fuego
καταναλίσκον.
consumidor
← Previous Chapter
Next Chapter →