bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
2 Timoteo 4
2 Timoteo 4
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Διαμαρτύρομαι
Solemnemente–testifico
ἐνώπιον
delante–de
τοῦ
el
Θεοῦ
Theós
καὶ
y
Χριστοῦ
de–Christoû
Ἰησοῦ,
Iēsoû
τοῦ
el
μέλλοντος
que–está–a–punto–de
κρίνειν
juzgar
ζῶντας
vivos
καὶ
y
νεκρούς,
muertos
καὶ
y
τὴν
la
ἐπιφάνειαν
aparición
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
τὴν
el
βασιλείαν
reino
αὐτοῦ:
de–él
2
κήρυξον
predica
τὸν
la
λόγον;
palabra
ἐπίστηθι
insiste
εὐκαίρως,
a–tiempo
ἀκαίρως;
fuera–de–tiempo
ἔλεγξον,
reprende
ἐπιτίμησον,
exhorta
παρακάλεσον,
anima
ἐν
con
πάσῃ
toda
μακροθυμίᾳ
paciencia
καὶ
y
διδαχῇ.
enseñanza
3
ἔσται
será
γὰρ
pues
καιρὸς
tiempo
ὅτε
cuando
τῆς
la
ὑγιαινούσης
sana
διδασκαλίας
enseñanza
οὐκ
no
ἀνέξονται;
soportarán
ἀλλὰ
sino
κατὰ
según
τὰς
las
ἰδίας
propias
ἐπιθυμίας,
pasiones
ἑαυτοῖς
para–sí–mismos
ἐπισωρεύσουσιν
amontonarán
διδασκάλους,
maestros
κνηθόμενοι
teniendo–comezón
τὴν
el
ἀκοήν;
oído
4
καὶ
y
ἀπὸ
de
μὲν
por–un–lado
τῆς
la
ἀληθείας,
verdad
τὴν
el
ἀκοὴν
oído
ἀποστρέψουσιν,
apartarán
ἐπὶ
a
δὲ
por–otro–lado
τοὺς
los
μύθους
mitos
ἐκτραπήσονται.
se–desviarán
5
σὺ
tú
δὲ,
pero
νῆφε
sé–sobrio
ἐν
en
πᾶσιν,
todas–cosas
κακοπάθησον,
sufre
ἔργον
obra
ποίησον
haz
εὐαγγελιστοῦ,
de–evangelista
τὴν
el
διακονίαν
ministerio
σου
de–ti
πληροφόρησον.
cumple
6
Ἐγὼ
Yo
γὰρ
pues
ἤδη
ya
σπένδομαι,
soy–derramado
καὶ
y
ὁ
el
καιρὸς
tiempo
τῆς
de–la
ἀναλύσεώς
partida
μου
de–mí
ἐφέστηκεν.
ha–llegado
7
τὸν
la
καλὸν
buena
ἀγῶνα
lucha
ἠγώνισμαι;
he–luchado
τὸν
la
δρόμον
carrera
τετέλεκα;
he–terminado
τὴν
la
πίστιν
fe
τετήρηκα.
he–guardado
8
λοιπὸν
en–lo–demás
ἀπόκειταί
está–reservada
μοι
para–mí
ὁ
la
τῆς
de–la
δικαιοσύνης
justicia
στέφανος,
corona
ὃν
la–cual
ἀποδώσει
dará
μοι
a–mí
ὁ
el
κύριος,
Señor
ἐν
en
ἐκείνῃ
aquel
τῇ
el
ἡμέρᾳ,
día
ὁ
el
δίκαιος
justo
κριτής;
juez
οὐ
no
μόνον
solo
δὲ
pero
ἐμοὶ,
a–mí
ἀλλὰ
sino
καὶ
también
πᾶσι
a–todos
τοῖς
los
ἠγαπηκόσι
que–han–amado
τὴν
la
ἐπιφάνειαν
aparición
αὐτοῦ.
de–él
9
Σπούδασον
Esfuérzate
ἐλθεῖν
venir
πρός
a
με
mí
ταχέως,
pronto
10
Δημᾶς
Dēmâs
γάρ
pues
με
a–mí
ἐγκατέλιπεν,
abandonó
ἀγαπήσας
habiendo–amado
τὸν
el
νῦν
presente
αἰῶνα,
siglo
καὶ
y
ἐπορεύθη
fue
εἰς
a
Θεσσαλονίκην;
Thessaloníkē
Κρήσκης
Krēskēs
εἰς
a
Γαλατίαν;
Galatía
Τίτος
Títos
εἰς
a
Δαλματίαν.
Dalmatía
11
Λουκᾶς
Loukâs
ἐστιν
está
μόνος
solo
μετ’
con
ἐμοῦ.
mí
Μᾶρκον,
a–Márkos
ἀναλαβὼν,
habiendo–tomado
ἄγε
trae
μετὰ
con
σεαυτοῦ,
ti–mismo
ἔστιν
es
γάρ
pues
μοι
a–mí
εὔχρηστος
útil
εἰς
para
διακονίαν.
ministerio
12
Τυχικὸν
a–Tychikós
δὲ
pero
ἀπέστειλα
envié
εἰς
a
Ἔφεσον.
Éphesos
13
τὸν
el
φαιλόνην
manto
ὃν
que
ἀπέλιπον
dejé
ἐν
en
Τρῳάδι
Trṓas
παρὰ
con
Κάρπῳ,
Kárpos
ἐρχόμενος
viniendo
φέρε,
trae
καὶ
y
τὰ
los
βιβλία,
libros
μάλιστα
especialmente
τὰς
los
μεμβράνας.
pergaminos
14
Ἀλέξανδρος
Aléxandros
ὁ
el
χαλκεὺς,
herrero
πολλά
muchos
μοι
a–mí
κακὰ
males
ἐνεδείξατο.
mostró
ἀποδώσει
dará
αὐτῷ
a–él
ὁ
el
Κύριος,
Señor
κατὰ
según
τὰ
las
ἔργα
obras
αὐτοῦ,
de–él
15
ὃν
de–quien
καὶ
también
σὺ
tú
φυλάσσου,
guárdate
λίαν
mucho
γὰρ
pues
ἀντέστη
se–opuso
τοῖς
a–las
ἡμετέροις
nuestras
λόγοις.
palabras
16
Ἐν
En
τῇ
la
πρώτῃ
primera
μου
de–mí
ἀπολογίᾳ,
defensa
οὐδείς
nadie
μοι
a–mí
παρεγένετο,
estuvo–presente
ἀλλὰ
sino
πάντες
todos
με
a–mí
ἐγκατέλιπον.
abandonaron
μὴ
no
αὐτοῖς
a–ellos
λογισθείη!
sea–contado
17
ὁ
el
δὲ
pero
Κύριός
Señor
μοι
a–mí
παρέστη,
estuvo–al–lado
καὶ
y
ἐνεδυνάμωσέν
me–fortaleció
με,
a–mí
ἵνα
para–que
δι’
por
ἐμοῦ
mí
τὸ
la
κήρυγμα
proclamación
πληροφορηθῇ,
fuera–cumplida
καὶ
y
ἀκούσωσιν
oyeran
πάντα
todas
τὰ
las
ἔθνη;
naciones
καὶ
y
ἐρρύσθην
fui–librado
ἐκ
de
στόματος
boca
λέοντος.
de–león
18
ῥύσεταί
librará
με
a–mí
ὁ
el
Κύριος
Señor
ἀπὸ
de
παντὸς
toda
ἔργου
obra
πονηροῦ,
mala
καὶ
y
σώσει
salvará
εἰς
para
τὴν
el
βασιλείαν
reino
αὐτοῦ
de–él
τὴν
el
ἐπουράνιον;
celestial
ᾧ
a–quien
ἡ
la
δόξα
gloria
εἰς
por
τοὺς
los
αἰῶνας
siglos
τῶν
de–los
αἰώνων.
siglos
ἀμήν.
amén
19
Ἄσπασαι
Saluda
Πρίσκαν
a–Príska
καὶ
y
Ἀκύλαν,
a–Akýlas
καὶ
y
τὸν
a–la
Ὀνησιφόρου
de–Onēsíphoros
οἶκον.
casa
20
Ἔραστος
Érastos
ἔμεινεν
permaneció
ἐν
en
Κορίνθῳ,
Korinthos
Τρόφιμον
a–Tróphimos
δὲ
pero
ἀπέλιπον
dejé
ἐν
en
Μιλήτῳ
Mílētos
ἀσθενοῦντα.
enfermo
21
Σπούδασον
Esfuérzate
πρὸ
antes–de
χειμῶνος
invierno
ἐλθεῖν.
venir
Ἀσπάζεταί
Saluda
σε
a–ti
Εὔβουλος,
Eúboulos
καὶ
y
Πούδης,
Poudēs
καὶ
y
Λίνος,
Línos
καὶ
y
Κλαυδία,
Klaudía
καὶ
y
οἱ
los
ἀδελφοὶ
hermanos
πάντες.
todos
22
Ὁ
El
Κύριος
Señor
μετὰ
con
τοῦ
el
πνεύματός
espíritu
σου.
de–ti
ἡ
la
χάρις
gracia
μεθ’
con
ὑμῶν.
vosotros
<Ἀμήν>.
Amén
← Previous Chapter