bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
1 Timoteo 6
1 Timoteo 6
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ὅσοι
Cuantos
εἰσὶν
están
ὑπὸ
bajo
ζυγὸν
yugo
δοῦλοι,
siervos
τοὺς
a–los
ἰδίους
propios
δεσπότας
amos
πάσης
de–todo
τιμῆς
honor
ἀξίους,
dignos
ἡγείσθωσαν,
consideren
ἵνα
para–que
μὴ
no
τὸ
el
ὄνομα
nombre
τοῦ
del
Θεοῦ
Theoû
καὶ
y
ἡ
la
διδασκαλία
enseñanza
βλασφημῆται.
sea–blasfemada
2
οἱ
los
δὲ
pero
πιστοὺς
creyentes
ἔχοντες
teniendo
δεσπότας,
amos
μὴ
no
καταφρονείτωσαν,
menosprecien
ὅτι
porque
ἀδελφοί
hermanos
εἰσιν;
son
ἀλλὰ
sino
μᾶλλον
más
δουλευέτωσαν,
sirvan
ὅτι
porque
πιστοί
creyentes
εἰσιν,
son
καὶ
y
ἀγαπητοὶ,
amados
οἱ
los
τῆς
del
εὐεργεσίας,
beneficio
ἀντιλαμβανόμενοι.
que–participan
Ταῦτα
Estas–cosas
δίδασκε
enseña
καὶ
y
παρακάλει.
exhorta
3
εἴ
si
τις
alguien
ἑτεροδιδασκαλεῖ,
enseña–diferente
καὶ
y
μὴ
no
προσέρχεται
se–acerca
ὑγιαίνουσιν
a–sanas
λόγοις,
palabras
τοῖς
las
τοῦ
del
Κυρίου
Señor
ἡμῶν,
de–nosotros
Ἰησοῦ
Iēsoû
Χριστοῦ,
Christoû
καὶ
y
τῇ
a–la
κατ’
según
εὐσέβειαν
piedad
διδασκαλίᾳ,
enseñanza
4
τετύφωται,
está–envanecido
μηδὲν
nada
ἐπιστάμενος,
sabiendo
ἀλλὰ
sino
νοσῶν
enfermando
περὶ
acerca–de
ζητήσεις
controversias
καὶ
y
λογομαχίας,
disputas–de–palabras
ἐξ
de
ὧν
las–cuales
γίνεται
viene
φθόνος,
envidia
ἔρις,
contienda
βλασφημίαι,
blasfemias
ὑπόνοιαι
sospechas
πονηραί,
malvadas
5
διαπαρατριβαὶ
roces–constantes
διεφθαρμένων
de–corrompidos
ἀνθρώπων
hombres
τὸν
la
νοῦν,
mente
καὶ
y
ἀπεστερημένων
privados
τῆς
de–la
ἀληθείας,
verdad
νομιζόντων
pensando
πορισμὸν
ganancia
εἶναι
ser
τὴν
la
εὐσέβειαν.
piedad
<Ἀφίστασο
Apártate
ἀπὸ
de
τῶν
los
τοιούτων>
tales
6
ἔστιν
es
δὲ
pero
πορισμὸς
ganancia
μέγας
grande
ἡ
la
εὐσέβεια
piedad
μετὰ
con
αὐταρκείας.
contentamiento
7
οὐδὲν
nada
γὰρ
pues
εἰσηνέγκαμεν
trajimos
εἰς
al
τὸν
el
κόσμον,
mundo
ὅτι
porque
οὐδὲ
ni
ἐξενεγκεῖν
sacar
τι
algo
δυνάμεθα.
podemos
8
ἔχοντες
teniendo
δὲ
pero
διατροφὰς
alimentos
καὶ
y
σκεπάσματα,
vestiduras
τούτοις
con–estos
ἀρκεσθησόμεθα.
estaremos–contentos
9
οἱ
los
δὲ
pero
βουλόμενοι
que–quieren
πλουτεῖν,
enriquecerse
ἐμπίπτουσιν
caen
εἰς
en
πειρασμὸν,
tentación
καὶ
y
παγίδα,
trampa
καὶ
y
ἐπιθυμίας
deseos
πολλὰς
muchos
ἀνοήτους
insensatos
καὶ
y
βλαβεράς,
dañinos
αἵτινες
los–cuales
βυθίζουσιν
hunden
τοὺς
a–los
ἀνθρώπους
hombres
εἰς
en
ὄλεθρον
ruina
καὶ
y
ἀπώλειαν.
perdición
10
ῥίζα
raíz
γὰρ
pues
πάντων
de–todos
τῶν
los
κακῶν
males
ἐστιν
es
ἡ
el
φιλαργυρία,
amor–al–dinero
ἧς
del–cual
τινες
algunos
ὀρεγόμενοι,
deseando
ἀπεπλανήθησαν
fueron–desviados
ἀπὸ
de
τῆς
la
πίστεως,
fe
καὶ
y
ἑαυτοὺς
a–sí–mismos
περιέπειραν
traspasaron
ὀδύναις
con–dolores
πολλαῖς.
muchos
11
Σὺ
Tú
δέ,
pero
ὦ
oh
ἄνθρωπε
hombre
Θεοῦ,
de–Theoû
ταῦτα
estas–cosas
φεῦγε;
huye
δίωκε
persigue
δὲ
pero
δικαιοσύνην,
justicia
εὐσέβειαν,
piedad
πίστιν,
fe
ἀγάπην,
amor
ὑπομονήν,
paciencia
πραϋπαθίαν.
mansedumbre
12
ἀγωνίζου
pelea
τὸν
la
καλὸν
buena
ἀγῶνα
pelea
τῆς
de–la
πίστεως.
fe
ἐπιλαβοῦ
echa–mano
τῆς
de–la
αἰωνίου
eterna
ζωῆς,
vida
εἰς
a
ἣν
la–cual
ἐκλήθης,
fuiste–llamado
καὶ
y
ὡμολόγησας
confesaste
τὴν
la
καλὴν
buena
ὁμολογίαν
confesión
ἐνώπιον
delante–de
πολλῶν
muchos
μαρτύρων.
testigos
13
παραγγέλλω
mando
‹σοι›
a–ti
ἐνώπιον
delante
τοῦ
del
Θεοῦ,
Theoû
τοῦ
el
ζωογονοῦντος
que–da–vida
τὰ
a–las
πάντα,
todas–cosas
καὶ
y
Χριστοῦ
de–Christoû
Ἰησοῦ,
Iēsoû
τοῦ
el
μαρτυρήσαντος
que–testificó
ἐπὶ
ante
Ποντίου
Póntios
Πιλάτου
Pilâtos
τὴν
la
καλὴν
buena
ὁμολογίαν,
confesión
14
τηρῆσαί
guardar
σε
tú
τὴν
el
ἐντολὴν
mandamiento
ἄσπιλον
sin–mancha
ἀνεπίλημπτον,
irreprensible
μέχρι
hasta
τῆς
la
ἐπιφανείας
aparición
τοῦ
del
Κυρίου
Señor
ἡμῶν,
de–nosotros
Ἰησοῦ
Iēsoû
Χριστοῦ;
Christoû
15
ἣν
la–cual
καιροῖς
en–tiempos
ἰδίοις
propios
δείξει
mostrará
ὁ
el
μακάριος
bienaventurado
καὶ
y
μόνος
único
Δυνάστης,
Soberano
ὁ
el
Βασιλεὺς
Rey
τῶν
de–los
βασιλευόντων,
que–reinan
καὶ
y
Κύριος
Señor
τῶν
de–los
κυριευόντων;
que–señorean
16
ὁ
el
μόνος
único
ἔχων
que–tiene
ἀθανασίαν,
inmortalidad
φῶς
luz
οἰκῶν
habitando
ἀπρόσιτον,
inaccesible
ὃν
a–quien
εἶδεν
vio
οὐδεὶς
ninguno
ἀνθρώπων,
de–hombres
οὐδὲ
ni
ἰδεῖν
ver
δύναται;
puede
ᾧ
a–quien
τιμὴ,
honor
καὶ
y
κράτος
dominio
αἰώνιον.
eterno
ἀμήν.
amén
17
Τοῖς
A–los
πλουσίοις
ricos
ἐν
en
τῷ
el
νῦν
ahora
αἰῶνι,
siglo
παράγγελλε
manda
μὴ
no
ὑψηλοφρονεῖν,
ser–altivos
μηδὲ
ni
ἠλπικέναι
esperar
ἐπὶ
en
πλούτου
de–riqueza
ἀδηλότητι;
incertidumbre
ἀλλ’
sino
ἐπὶ
en
Θεῷ,
Theôi
τῷ
el
παρέχοντι
que–provee
ἡμῖν
a–nosotros
πάντα
todas–cosas
πλουσίως
ricamente
εἰς
para
ἀπόλαυσιν;
disfrute
18
ἀγαθοεργεῖν,
hacer–bien
πλουτεῖν
enriquecerse
ἐν
en
ἔργοις
obras
καλοῖς,
buenas
εὐμεταδότους
generosos
εἶναι,
ser
κοινωνικούς,
dispuestos–a–compartir
19
ἀποθησαυρίζοντας
atesorando
ἑαυτοῖς
para–sí–mismos
θεμέλιον
fundamento
καλὸν,
bueno
εἰς
para
τὸ
el
μέλλον,
venidero
ἵνα
para–que
ἐπιλάβωνται
echen–mano
τῆς
de–la
ὄντως
verdaderamente
ζωῆς.
vida
20
Ὦ
Oh
Τιμόθεε,
Timóthee
τὴν
el
παραθήκην
depósito
φύλαξον,
guarda
ἐκτρεπόμενος
evitando
τὰς
las
βεβήλους,
profanas
κενοφωνίας,
palabrerías–vacías
καὶ
y
ἀντιθέσεις
oposiciones
τῆς
del
ψευδωνύμου
falsamente–llamado
γνώσεως,
conocimiento
21
ἥν
el–cual
τινες
algunos
ἐπαγγελλόμενοι,
profesando
περὶ
en–cuanto–a
τὴν
la
πίστιν
fe
ἠστόχησαν.
erraron
Ἡ
La
χάρις
gracia
μεθ’
con
ὑμῶν.
ustedes
<Ἀμήν>.
Amén
← Previous Chapter