bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
1 Timoteo 1
1 Timoteo 1
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Παῦλος,
Paûlos
ἀπόστολος
apóstol
Χριστοῦ
de–Christoû
Ἰησοῦ,
Iēsoû
κατ’
según
ἐπιταγὴν
mandato
Θεοῦ
de–Theoû
Σωτῆρος
Salvador
ἡμῶν,
de–nosotros
καὶ
y
Χριστοῦ
de–Christoû
Ἰησοῦ,
Iēsoû
τῆς
la
ἐλπίδος
esperanza
ἡμῶν,
de–nosotros
2
Τιμοθέῳ,
a–Timótheos
γνησίῳ
legítimo
τέκνῳ
hijo
ἐν
en
πίστει:
fe
χάρις,
gracia
ἔλεος,
misericordia
εἰρήνη
paz
ἀπὸ
de
Θεοῦ
Theoû
πατρὸς,
Padre
καὶ
y
Χριστοῦ
de–Christoû
Ἰησοῦ,
Iēsoû
τοῦ
el
κυρίου
Señor
ἡμῶν.
de–nosotros
3
Καθὼς
Como
παρεκάλεσά
exhorté
σε
a–ti
προσμεῖναι
permanecer
ἐν
en
Ἐφέσῳ,
Éphesos
πορευόμενος
yendo
εἰς
a
Μακεδονίαν,
Makedonia
ἵνα
para–que
παραγγείλῃς
ordenes
τισὶν
a–algunos
μὴ
no
ἑτεροδιδασκαλεῖν,
enseñar–diferente
4
μηδὲ
ni
προσέχειν
prestar–atención
μύθοις
a–mitos
καὶ
y
γενεαλογίαις
genealogías
ἀπεράντοις,
interminables
αἵτινες
las–cuales
ἐκζητήσεις
controversias
παρέχουσιν,
producen
μᾶλλον
más–bien
ἢ
que
οἰκονομίαν
administración
Θεοῦ,
de–Theoû
τὴν
la
ἐν
en
πίστει.
fe
5
τὸ
el
δὲ
pero
τέλος
fin
τῆς
del
παραγγελίας
mandamiento
ἐστὶν
es
ἀγάπη
amor
ἐκ
de
καθαρᾶς,
puro
καρδίας
corazón
καὶ
y
συνειδήσεως
conciencia
ἀγαθῆς,
buena
καὶ
y
πίστεως
fe
ἀνυποκρίτου;
sin–hipocresía
6
ὧν
de–las–cuales
τινες,
algunos
ἀστοχήσαντες,
habiendo–errado
ἐξετράπησαν
se–desviaron
εἰς
a
ματαιολογίαν,
palabrería–vana
7
θέλοντες
queriendo
εἶναι
ser
νομοδιδάσκαλοι,
maestros–de–la–ley
μὴ
no
νοοῦντες
entendiendo
μήτε
ni
ἃ
las–cosas–que
λέγουσιν,
dicen
μήτε
ni
περὶ
acerca–de
τίνων
qué
διαβεβαιοῦνται.
afirman–con–certeza
8
Οἴδαμεν
Sabemos
δὲ
pero
ὅτι
que
καλὸς
buena
ὁ
la
νόμος,
ley
ἐάν
si
τις
alguien
αὐτῷ
ella
νομίμως
legítimamente
χρῆται,
usa
9
εἰδὼς
sabiendo
τοῦτο,
esto
ὅτι
que
δικαίῳ
para–justo
νόμος
ley
οὐ
no
κεῖται,
está–puesta
ἀνόμοις
para–sin–ley
δὲ
pero
καὶ
y
ἀνυποτάκτοις,
insubordinados
ἀσεβέσι
impíos
καὶ
y
ἁμαρτωλοῖς,
pecadores
ἀνοσίοις
profanos
καὶ
y
βεβήλοις,
irreverentes
πατρολῴαις
parricidas
καὶ
y
μητρολῴαις,
matricidas
ἀνδροφόνοις,
homicidas
10
πόρνοις,
fornicarios
ἀρσενοκοίταις,
homosexuales
ἀνδραποδισταῖς,
secuestradores
ψεύσταις,
mentirosos
ἐπιόρκοις,
perjuros
καὶ
y
εἴ
si
τι
algo
ἕτερον,
otro
τῇ
a–la
ὑγιαινούσῃ
sana
διδασκαλίᾳ,
enseñanza
ἀντίκειται,
se–opone
11
κατὰ
según
τὸ
el
εὐαγγέλιον
evangelio
τῆς
de–la
δόξης
gloria
τοῦ
del
μακαρίου
bienaventurado
Θεοῦ,
Theoû
ὃ
que
ἐπιστεύθην
me–fue–confiado
ἐγώ.
yo
12
Χάριν
Gratitud
ἔχω
tengo
τῷ
al
ἐνδυναμώσαντί
que–me–fortaleció
με,
a–mí
Χριστῷ
Christôi
Ἰησοῦ
Iēsoû
τῷ
al
Κυρίῳ
Señor
ἡμῶν,
de–nosotros
ὅτι
porque
πιστόν
fiel
με
me
ἡγήσατο,
consideró
θέμενος
poniendo
εἰς
en
διακονίαν,
ministerio
13
τὸ
el
πρότερον
anteriormente
ὄντα
siendo
βλάσφημον,
blasfemo
καὶ
y
διώκτην,
perseguidor
καὶ
y
ὑβριστήν;
insolente
ἀλλὰ
pero
ἠλεήθην,
fui–compadecido
ὅτι
porque
ἀγνοῶν,
ignorando
ἐποίησα
hice
ἐν
en
ἀπιστίᾳ.
incredulidad
14
ὑπερεπλεόνασεν
sobreabundó
δὲ,
pero
ἡ
la
χάρις
gracia
τοῦ
del
Κυρίου
Señor
ἡμῶν,
de–nosotros
μετὰ
con
πίστεως
fe
καὶ
y
ἀγάπης,
amor
τῆς
el
ἐν
en
Χριστῷ
Christôi
Ἰησοῦ.
Iēsoû
15
πιστὸς
fiel
ὁ
la
λόγος,
palabra
καὶ
y
πάσης
de–toda
ἀποδοχῆς
aceptación
ἄξιος,
digna
ὅτι
que
Χριστὸς
Christós
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἦλθεν
vino
εἰς
al
τὸν
el
κόσμον
mundo
ἁμαρτωλοὺς
pecadores
σῶσαι,
a–salvar
ὧν
de–los–cuales
πρῶτός
primero
εἰμι
soy
ἐγώ.
yo
16
ἀλλὰ
pero
διὰ
por
τοῦτο,
esto
ἠλεήθην,
fui–compadecido
ἵνα
para–que
ἐν
en
ἐμοὶ,
mí
πρώτῳ,
primero
ἐνδείξηται
mostrara
Ἰησοῦς⇔
Iēsoûs
Χριστὸς
Christós
τὴν
la
ἅπασαν
toda
μακροθυμίαν,
paciencia
πρὸς
para
ὑποτύπωσιν
ejemplo
τῶν
de–los
μελλόντων
que–van–a
πιστεύειν
creer
ἐπ’
en
αὐτῷ,
él
εἰς
para
ζωὴν
vida
αἰώνιον.
eterna
17
Τῷ
Al
δὲ
pero
Βασιλεῖ
Rey
τῶν
de–los
αἰώνων,
siglos
ἀφθάρτῳ,
incorruptible
ἀοράτῳ,
invisible
μόνῳ
único
Θεῷ,
Theoû
τιμὴ
honor
καὶ
y
δόξα,
gloria
εἰς
por
τοὺς
los
αἰῶνας
siglos
τῶν
de–los
αἰώνων.
siglos
ἀμήν.
amén
18
Ταύτην
Este
τὴν
el
παραγγελίαν
mandamiento
παρατίθεμαί
encomiendo
σοι,
a–ti
τέκνον
hijo
Τιμόθεε,
Timóthee
κατὰ
según
τὰς
las
προαγούσας
precedentes
ἐπὶ
sobre
σὲ
ti
προφητείας,
profecías
ἵνα
para–que
στρατεύῃ
milites
ἐν
en
αὐταῖς
ellas
τὴν
la
καλὴν
buena
στρατείαν,
milicia
19
ἔχων
teniendo
πίστιν
fe
καὶ
y
ἀγαθὴν
buena
συνείδησιν;
conciencia
ἥν
la–cual
τινες,
algunos
ἀπωσάμενοι,
habiendo–rechazado
περὶ
en–cuanto–a
τὴν
la
πίστιν,
fe
ἐναυάγησαν;
naufragaron
20
ὧν
de–los–cuales
ἐστιν
es
Ὑμέναιος
Hyménaios
καὶ
y
Ἀλέξανδρος,
Aléxandros
οὓς
a–quienes
παρέδωκα
entregué
τῷ
al
Σατανᾷ,
Satanâs
ἵνα
para–que
παιδευθῶσιν
sean–disciplinados
μὴ
no
βλασφημεῖν.
blasfemar
Next Chapter →