bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
2 Corintios 1
2 Corintios 1
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Παῦλος,
Paûlos
ἀπόστολος
apóstol
Χριστοῦ
de–Christoû
Ἰησοῦ
Iēsoû
διὰ
por
θελήματος
voluntad
Θεοῦ,
de–Theoû
καὶ
y
Τιμόθεος,
Timótheos
ὁ
el
ἀδελφὸς;
hermano
τῇ
a–la
ἐκκλησίᾳ
asamblea
τοῦ
–
Θεοῦ
de–Theoû
τῇ
la
οὔσῃ
que–está
ἐν
en
Κορίνθῳ,
Kórinthos
σὺν
con
τοῖς
los
ἁγίοις
santos
πᾶσιν,
todos
τοῖς
los
οὖσιν
que–están
ἐν
en
ὅλῃ
toda
τῇ
la
Ἀχαΐᾳ.
Achaía
2
χάρις
gracia
ὑμῖν
a–vosotros
καὶ
y
εἰρήνη,
paz
ἀπὸ
de
Θεοῦ
Theoû
Πατρὸς
Padre
ἡμῶν,
de–nosotros
καὶ
y
Κυρίου
Señor
Ἰησοῦ
Iēsoû
Χριστοῦ.
Christoû
3
Εὐλογητὸς
Bendito
ὁ
el
Θεὸς
Theós
καὶ
y
Πατὴρ
Padre
τοῦ
del
Κυρίου
Señor
ἡμῶν,
de–nosotros
Ἰησοῦ
Iēsoû
Χριστοῦ,
Christoû
ὁ
el
Πατὴρ
Padre
τῶν
de–las
οἰκτιρμῶν,
compasiones
καὶ
y
Θεὸς
Theós
πάσης
de–toda
παρακλήσεως;
consolación
4
ὁ
el
παρακαλῶν
que–consuela
ἡμᾶς
a–nosotros
ἐπὶ
en
πάσῃ
toda
τῇ
la
θλίψει
tribulación
ἡμῶν,
de–nosotros
εἰς
para
τὸ
el
δύνασθαι
poder
ἡμᾶς
nosotros
παρακαλεῖν
consolar
τοὺς
a–los
ἐν
en
πάσῃ
toda
θλίψει,
tribulación
διὰ
mediante
τῆς
la
παρακλήσεως
consolación
ἧς
con–la–cual
παρακαλούμεθα
somos–consolados
αὐτοὶ
nosotros–mismos
ὑπὸ
por
τοῦ
el
Θεοῦ,
Theós
5
ὅτι
porque
καθὼς
así–como
περισσεύει
abundan
τὰ
los
παθήματα
sufrimientos
τοῦ
del
Χριστοῦ
Christós
εἰς
hacia
ἡμᾶς,
nosotros
οὕτως
así
διὰ
mediante
τοῦ
el
Χριστοῦ,
Christós
περισσεύει
abunda
καὶ
también
ἡ
la
παράκλησις
consolación
ἡμῶν.
de–nosotros
6
εἴτε
sea–que
δὲ
y
θλιβόμεθα,
somos–atribulados
ὑπὲρ
por
τῆς
la
ὑμῶν
de–vosotros
παρακλήσεως
consolación
καὶ
y
σωτηρίας;
salvación
εἴτε
sea–que
παρακαλούμεθα,
somos–consolados
ὑπὲρ
por
τῆς
la
ὑμῶν
de–vosotros
παρακλήσεως,
consolación
τῆς
la
ἐνεργουμένης
que–opera
ἐν
en
ὑπομονῇ
perseverancia
τῶν
de–los
αὐτῶν
mismos
παθημάτων,
sufrimientos
ὧν
que
καὶ
también
ἡμεῖς
nosotros
πάσχομεν.
sufrimos
7
καὶ
y
ἡ
la
ἐλπὶς
esperanza
ἡμῶν
de–nosotros
βεβαία
firme
ὑπὲρ
por
ὑμῶν,
vosotros
εἰδότες
sabiendo
ὅτι
que
ὡς
como
κοινωνοί
partícipes
ἐστε
sois
τῶν
de–los
παθημάτων,
sufrimientos
οὕτως
así
καὶ
también
τῆς
de–la
παρακλήσεως.
consolación
8
Οὐ
No
γὰρ
pues
θέλομεν
queremos
ὑμᾶς
vosotros
ἀγνοεῖν
ignoréis
ἀδελφοί,
hermanos
ὑπὲρ
acerca–de
τῆς
la
θλίψεως
tribulación
ἡμῶν
de–nosotros
τῆς
la
γενομένης
que–sucedió
ἐν
en
τῇ
el
Ἀσίᾳ,
Asia
ὅτι
que
καθ’
según
ὑπερβολὴν
exceso
ὑπὲρ
sobre
δύναμιν,
fuerza
ἐβαρήθημεν,
fuimos–cargados
ὥστε
de–modo–que
ἐξαπορηθῆναι
desesperar
ἡμᾶς
nosotros
καὶ
aun
τοῦ
del
ζῆν.
vivir
9
ἀλλὰ
pero
αὐτοὶ
nosotros–mismos
ἐν
en
ἑαυτοῖς,
nosotros–mismos
τὸ
la
ἀπόκριμα
sentencia
τοῦ
de–la
θανάτου
muerte
ἐσχήκαμεν,
habíamos–tenido
ἵνα
para–que
μὴ
no
πεποιθότες
confiando
ὦμεν
estuviésemos
ἐφ’
en
ἑαυτοῖς,
nosotros–mismos
ἀλλ’
sino
ἐπὶ
en
τῷ
el
Θεῷ,
Theós
τῷ
el
ἐγείροντι
que–levanta
τοὺς
a–los
νεκρούς;
muertos
10
ὃς
quien
ἐκ
de
τηλικούτου
tan–grande
θανάτου
muerte
ἐρρύσατο
libró
ἡμᾶς,
a–nosotros
καὶ
y
ῥύσεται;
librará
εἰς
en
ὃν
quien
ἠλπίκαμεν,
hemos–esperado
ὅτι
que
καὶ
también
ἔτι
todavía
ῥύσεται;
librará
11
συνυπουργούντων
cooperando
καὶ
también
ὑμῶν
vosotros
ὑπὲρ
por
ἡμῶν
nosotros
τῇ
en–la
δεήσει,
súplica
ἵνα
para–que
ἐκ
de
πολλῶν
muchos
προσώπων,
rostros
τὸ
el
εἰς
hacia
ἡμᾶς
nosotros
χάρισμα,
don
διὰ
mediante
πολλῶν,
muchos
εὐχαριστηθῇ
sea–agradecido
ὑπὲρ
por
ἡμῶν.
nosotros
12
Ἡ
La
γὰρ
pues
καύχησις
jactancia
ἡμῶν
de–nosotros
αὕτη
esta
ἐστίν,
es
τὸ
el
μαρτύριον
testimonio
τῆς
de–la
συνειδήσεως
conciencia
ἡμῶν,
de–nosotros
ὅτι
que
ἐν
en
ἁγιότητι
santidad
καὶ
y
εἰλικρινείᾳ
sinceridad
τοῦ
de
Θεοῦ,
Theós
[καὶ]
y
οὐκ
no
ἐν
en
σοφίᾳ
sabiduría
σαρκικῇ,
carnal
ἀλλ’
sino
ἐν
en
χάριτι
gracia
Θεοῦ,
de–Theós
ἀνεστράφημεν
nos–condujimos
ἐν
en
τῷ
el
κόσμῳ,
mundo
περισσοτέρως
más–abundantemente
δὲ
y
πρὸς
hacia
ὑμᾶς.
vosotros
13
οὐ
no
γὰρ
pues
ἄλλα
otras–cosas
γράφομεν
escribimos
ὑμῖν,
a–vosotros
ἀλλ’
sino
ἢ
o
ἃ
las–que
ἀναγινώσκετε,
leéis
ἢ
o
καὶ
también
ἐπιγινώσκετε;
reconocéis
ἐλπίζω
espero
δὲ
y
ὅτι
que
ἕως
hasta
τέλους
fin
ἐπιγνώσεσθε,
reconoceréis
14
καθὼς
así–como
καὶ
también
ἐπέγνωτε
reconocisteis
ἡμᾶς
a–nosotros
ἀπὸ
en
μέρους,
parte
ὅτι
que
καύχημα
motivo–de–jactancia
ὑμῶν
de–vosotros
ἐσμεν,
somos
καθάπερ
así–como
καὶ
también
ὑμεῖς
vosotros
ἡμῶν,
de–nosotros
ἐν
en
τῇ
el
ἡμέρᾳ
día
τοῦ
del
Κυρίου
Señor
ἡμῶν,
de–nosotros
Ἰησοῦ.
Iēsoû
15
Καὶ
Y
ταύτῃ
con–esta
τῇ
la
πεποιθήσει
confianza
ἐβουλόμην
quería
πρότερον,
antes
πρὸς
hacia
ὑμᾶς
vosotros
ἐλθεῖν,
venir
ἵνα
para–que
δευτέραν
segunda
χάριν
gracia
σχῆτε;
tuvierais
16
καὶ
y
δι’
por
ὑμῶν
vosotros
διελθεῖν
pasar
εἰς
hacia
Μακεδονίαν,
Makedonia
καὶ
y
πάλιν
de–nuevo
ἀπὸ
desde
Μακεδονίας
Makedonia
ἐλθεῖν
venir
πρὸς
hacia
ὑμᾶς,
vosotros
καὶ
y
ὑφ’
por
ὑμῶν
vosotros
προπεμφθῆναι
ser–enviado
εἰς
hacia
τὴν
la
Ἰουδαίαν.
Ioudaía
17
τοῦτο
esto
οὖν
pues
βουλόμενος,
queriendo
μήτι
acaso
ἄρα
entonces
τῇ
la
ἐλαφρίᾳ
ligereza
ἐχρησάμην?
usé
ἢ
o
ἃ
lo–que
βουλεύομαι,
planeo
κατὰ
según
σάρκα
carne
βουλεύομαι,
planeo
ἵνα
para–que
ᾖ
sea
παρ’
junto–a
ἐμοὶ
mí
τό
el
Ναί,
Sí
ναὶ,
sí
καὶ
y
τὸ
el
Οὔ,
No
οὔ?
no
18
πιστὸς
fiel
δὲ
pero
ὁ
el
Θεὸς,
Theós
ὅτι
que
ὁ
la
λόγος
palabra
ἡμῶν
de–nosotros
ὁ
la
πρὸς
hacia
ὑμᾶς,
vosotros
οὐκ
no
ἔστιν
es
Ναί
Sí
καὶ
y
Οὔ.
No
19
ὁ
el
τοῦ
de
Θεοῦ
Theós
γὰρ
pues
Υἱὸς,
Hijo
Χριστὸς⇔
Christós
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
ὁ
el
ἐν
entre
ὑμῖν
vosotros
δι’
por
ἡμῶν
nosotros
κηρυχθείς,
proclamado
δι’
por
ἐμοῦ,
mí
καὶ
y
Σιλουανοῦ,
Silouanós
καὶ
y
Τιμοθέου,
Timótheos
οὐκ
no
ἐγένετο
llegó–a–ser
Ναί
Sí
καὶ
y
Οὔ,
No
ἀλλὰ
sino
Ναί
Sí
ἐν
en
αὐτῷ
él
γέγονεν.
ha–llegado–a–ser
20
ὅσαι
cuantas
γὰρ
pues
ἐπαγγελίαι
promesas
Θεοῦ,
de–Theós
ἐν
en
αὐτῷ
él
τὸ
el
Ναί.
Sí
διὸ
por–lo–cual
καὶ
también
δι’
por
αὐτοῦ,
él
τὸ
el
Ἀμὴν,
Amén
τῷ
a
Θεῷ
Theós
πρὸς
para
δόξαν,
gloria
δι’
mediante
ἡμῶν.
nosotros
21
ὁ
el
δὲ
y
βεβαιῶν
que–confirma
ἡμᾶς
a–nosotros
σὺν
con
ὑμῖν
vosotros
εἰς
hacia
Χριστὸν,
Christós
καὶ
y
χρίσας
que–ungió
ἡμᾶς,
a–nosotros
Θεός,
Theós
22
ὁ
el
καὶ
y
σφραγισάμενος
que–selló
ἡμᾶς,
a–nosotros
καὶ
y
δοὺς
que–dio
τὸν
el
ἀρραβῶνα
anticipo
τοῦ
del
Πνεύματος,
Pneûma
ἐν
en
ταῖς
los
καρδίαις
corazones
ἡμῶν.
de–nosotros
23
Ἐγὼ
Yo
δὲ,
pero
μάρτυρα
testigo
τὸν
al
Θεὸν
Theós
ἐπικαλοῦμαι
invoco
ἐπὶ
sobre
τὴν
la
ἐμὴν
mi
ψυχήν,
alma
ὅτι
que
φειδόμενος
perdonando
ὑμῶν,
a–vosotros
οὐκέτι
ya–no
ἦλθον
vine
εἰς
hacia
Κόρινθον.
Kórinthos
24
οὐχ
no
ὅτι
que
κυριεύομεν
señoreamos
ὑμῶν
de–vosotros
τῆς
la
πίστεως,
fe
ἀλλὰ
sino
συνεργοί
colaboradores
ἐσμεν
somos
τῆς
del
χαρᾶς
gozo
ὑμῶν;
de–vosotros
τῇ
por–la
γὰρ
pues
πίστει
fe
ἑστήκατε.
estáis–firmes
Next Chapter →