bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Romanos 1
Romanos 1
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Παῦλος,
Paûlos
δοῦλος
siervo
Χριστοῦ,
de–Christoû
Ἰησοῦ
Iēsoû
κλητὸς
llamado
ἀπόστολος,
apóstol
ἀφωρισμένος
apartado
εἰς
para
εὐαγγέλιον
evangelio
Θεοῦ,
de–Theoû
2
ὃ
que
προεπηγγείλατο,
prometió–de–antemano
διὰ
por–medio–de
τῶν
los
προφητῶν
profetas
αὐτοῦ,
de–él
ἐν
en
γραφαῖς
escrituras
ἁγίαις,
santas
3
περὶ
acerca–de
τοῦ
el
Υἱοῦ
Hijo
αὐτοῦ,
de–él
τοῦ
el
γενομένου
nacido
ἐκ
de
σπέρματος
simiente
Δαυὶδ,
de–Dauíd
κατὰ
según
σάρκα,
carne
4
τοῦ
el
ὁρισθέντος
declarado
Υἱοῦ
Hijo
Θεοῦ
de–Theoû
ἐν
en
δυνάμει,
poder
κατὰ
según
πνεῦμα
espíritu
ἁγιωσύνης,
de–santidad
ἐξ
por
ἀναστάσεως
resurrección
νεκρῶν,
de–muertos
Ἰησοῦ
Iēsoû
Χριστοῦ,
Christoû
τοῦ
el
Κυρίου
Señor
ἡμῶν;
de–nosotros
5
δι’
por–medio–de
οὗ
quien
ἐλάβομεν
recibimos
χάριν
gracia
καὶ
y
ἀποστολὴν
apostolado
εἰς
para
ὑπακοὴν
obediencia
πίστεως,
de–fe
ἐν
en
πᾶσιν
todas
τοῖς
las
ἔθνεσιν,
naciones
ὑπὲρ
por
τοῦ
el
ὀνόματος
nombre
αὐτοῦ,
de–él
6
ἐν
en
οἷς
quienes
ἐστε
estáis
καὶ
también
ὑμεῖς
vosotros
κλητοὶ
llamados
Ἰησοῦ
de–Iēsoû
Χριστοῦ.
Christoû
7
πᾶσιν
a–todos
τοῖς
los
οὖσιν
que–están
ἐν
en
Ῥώμῃ,
Rhṓmē
ἀγαπητοῖς
amados
Θεοῦ,
de–Theoû
κλητοῖς
llamados
ἁγίοις:
santos
χάρις
gracia
ὑμῖν
a–vosotros
καὶ
y
εἰρήνη,
paz
ἀπὸ
de
Θεοῦ
Theoû
Πατρὸς
Padre
ἡμῶν,
de–nosotros
καὶ
y
Κυρίου
Señor
Ἰησοῦ
Iēsoû
Χριστοῦ.
Christoû
8
Πρῶτον
Primero
μὲν,
ciertamente
εὐχαριστῶ
doy–gracias
τῷ
al
Θεῷ
Theós
μου,
mío
διὰ
por–medio–de
Ἰησοῦ
Iēsoû
Χριστοῦ,
Christoû
περὶ
acerca–de
πάντων
todos
ὑμῶν,
vosotros
ὅτι
porque
ἡ
la
πίστις
fe
ὑμῶν
de–vosotros
καταγγέλλεται
es–proclamada
ἐν
en
ὅλῳ
todo
τῷ
el
κόσμῳ.
mundo
9
μάρτυς
testigo
γάρ
pues
μού
de–mí
ἐστιν
es
ὁ
el
Θεός,
Theós
ᾧ
a–quien
λατρεύω
sirvo
ἐν
en
τῷ
el
πνεύματί
espíritu
μου
mío
ἐν
en
τῷ
el
εὐαγγελίῳ
evangelio
τοῦ
del
Υἱοῦ
Hijo
αὐτοῦ,
de–él
ὡς
cómo
ἀδιαλείπτως
incesantemente
μνείαν
mención
ὑμῶν
de–vosotros
ποιοῦμαι,
hago
10
πάντοτε
siempre
ἐπὶ
en
τῶν
las
προσευχῶν
oraciones
μου
mías
δεόμενος,
rogando
εἴ
si
πως
acaso
ἤδη
ya
ποτὲ
alguna–vez
εὐοδωθήσομαι
tendré–buen–viaje
ἐν
en
τῷ
la
θελήματι
voluntad
τοῦ
del
Θεοῦ,
Theoû
ἐλθεῖν
venir
πρὸς
hacia
ὑμᾶς.
vosotros
11
ἐπιποθῶ
anhelo
γὰρ
pues
ἰδεῖν
ver
ὑμᾶς,
a–vosotros
ἵνα
para–que
τι
algo
μεταδῶ
comparta
χάρισμα
don
ὑμῖν
a–vosotros
πνευματικὸν,
espiritual
εἰς
para
τὸ
el
στηριχθῆναι
ser–fortalecidos
ὑμᾶς;
vosotros
12
τοῦτο
esto
δέ
y
ἐστιν,
es
συμπαρακληθῆναι
ser–consolados–mutuamente
ἐν
en
ὑμῖν,
vosotros
διὰ
por–medio–de
τῆς
la
ἐν
en
ἀλλήλοις
unos–a–otros
πίστεως,
fe
ὑμῶν
de–vosotros
τε
tanto
καὶ
como
ἐμοῦ.
de–mí
13
οὐ
no
θέλω
quiero
δὲ
y
ὑμᾶς
a–vosotros
ἀγνοεῖν,
ignorar
ἀδελφοί,
hermanos
ὅτι
que
πολλάκις
muchas–veces
προεθέμην
me–propuse
ἐλθεῖν
venir
πρὸς
hacia
ὑμᾶς,
vosotros
καὶ
y
ἐκωλύθην,
fui–impedido
ἄχρι
hasta
τοῦ
el
δεῦρο,
ahora
ἵνα
para–que
τινὰ
algún
καρπὸν
fruto
σχῶ
tenga
καὶ
también
ἐν
en
ὑμῖν,
vosotros
καθὼς
así–como
καὶ
también
ἐν
en
τοῖς
las
λοιποῖς
demás
ἔθνεσιν.
naciones
14
Ἕλλησίν
a–griegos
τε
tanto
καὶ
como
Βαρβάροις,
a–bárbaros
σοφοῖς
a–sabios
τε
tanto
καὶ
como
ἀνοήτοις,
a–insensatos
ὀφειλέτης
deudor
εἰμί.
soy
15
οὕτως
así
τὸ
lo
κατ’
según
ἐμὲ,
mí
πρόθυμον
dispuesto
καὶ
también
ὑμῖν
a–vosotros
τοῖς
los
ἐν
en
Ῥώμῃ,
Rhṓmē
εὐαγγελίσασθαι.
evangelizar
16
οὐ
no
γὰρ
pues
ἐπαισχύνομαι
me–avergüenzo–de
τὸ
el
εὐαγγέλιον,
evangelio
δύναμις
poder
γὰρ
pues
Θεοῦ
de–Theoû
ἐστιν,
es
εἰς
para
σωτηρίαν
salvación
παντὶ
a–todo
τῷ
el
πιστεύοντι,
que–cree
Ἰουδαίῳ
a–judío
τε
tanto
πρῶτον
primero
καὶ
como
Ἕλληνι.
a–griego
17
δικαιοσύνη
justicia
γὰρ
pues
Θεοῦ
de–Theoû
ἐν
en
αὐτῷ
él
ἀποκαλύπτεται,
es–revelada
ἐκ
de
πίστεως
fe
εἰς
a
πίστιν;
fe
καθὼς
así–como
γέγραπται,
está–escrito
Ὁ
el
δὲ
pero
δίκαιος
justo
ἐκ
por
πίστεως
fe
ζήσεται.
vivirá
18
Ἀποκαλύπτεται
Es–revelada
γὰρ
pues
ὀργὴ
ira
Θεοῦ
de–Theoû
ἀπ’
desde
οὐρανοῦ,
cielo
ἐπὶ
sobre
πᾶσαν
toda
ἀσέβειαν
impiedad
καὶ
e
ἀδικίαν
injusticia
ἀνθρώπων,
de–hombres
τῶν
los
τὴν
la
ἀλήθειαν
verdad
ἐν
en
ἀδικίᾳ
injusticia
κατεχόντων,
que–retienen
19
διότι
porque
τὸ
lo
γνωστὸν
conocido
τοῦ
del
Θεοῦ,
Theoû
φανερόν
manifiesto
ἐστιν
es
ἐν
en
αὐτοῖς,
ellos
ὁ
el
θεὸς
Theós
γὰρ
pues
αὐτοῖς
a–ellos
ἐφανέρωσεν.
manifestó
20
τὰ
las
γὰρ
pues
ἀόρατα
cosas–invisibles
αὐτοῦ
de–él
ἀπὸ
desde
κτίσεως
creación
κόσμου,
de–mundo
τοῖς
por–las
ποιήμασιν,
cosas–hechas
νοούμενα,
siendo–percibidas
καθορᾶται;
se–ven–claramente
ἥ
la
τε
tanto
ἀΐδιος
eterna
αὐτοῦ
de–él
δύναμις
potencia
καὶ
como
θειότης;
divinidad
εἰς
para
τὸ
el
εἶναι
ser
αὐτοὺς
ellos
ἀναπολογήτους.
sin–excusa
21
διότι
porque
γνόντες
habiendo–conocido
τὸν
al
Θεὸν,
Theós
οὐχ
no
ὡς
como
Θεὸν
a–Theós
ἐδόξασαν,
glorificaron
ἢ
ni
ηὐχαρίστησαν;
dieron–gracias
ἀλλὰ
sino
ἐματαιώθησαν
se–hicieron–vanos
ἐν
en
τοῖς
los
διαλογισμοῖς
razonamientos
αὐτῶν,
de–ellos
καὶ
y
ἐσκοτίσθη
fue–entenebrecido
ἡ
el
ἀσύνετος
sin–entendimiento
αὐτῶν
de–ellos
καρδία:
corazón
22
φάσκοντες
afirmando
εἶναι
ser
σοφοὶ,
sabios
ἐμωράνθησαν,
se–hicieron–necios
23
καὶ
y
ἤλλαξαν
cambiaron
τὴν
la
δόξαν
gloria
τοῦ
del
ἀφθάρτου
incorruptible
Θεοῦ,
Theoû
ἐν
en
ὁμοιώματι
semejanza
εἰκόνος
de–imagen
φθαρτοῦ
de–corruptible
ἀνθρώπου,
hombre
καὶ
y
πετεινῶν,
de–aves
καὶ
y
τετραπόδων,
de–cuadrúpedos
καὶ
y
ἑρπετῶν.
de–reptiles
24
Διὸ
Por–lo–cual
παρέδωκεν
entregó
αὐτοὺς
a–ellos
ὁ
el
Θεὸς,
Theós
ἐν
en
ταῖς
los
ἐπιθυμίαις
deseos
τῶν
de–los
καρδιῶν
corazones
αὐτῶν,
de–ellos
εἰς
a
ἀκαθαρσίαν,
impureza
τοῦ
del
ἀτιμάζεσθαι
ser–deshonrados
τὰ
los
σώματα
cuerpos
αὐτῶν
de–ellos
ἐν
entre
αὐτοῖς;
ellos
25
οἵτινες
quienes
μετήλλαξαν
cambiaron
τὴν
la
ἀλήθειαν
verdad
τοῦ
del
Θεοῦ
Theoû
ἐν
por
τῷ
la
ψεύδει,
mentira
καὶ
y
ἐσεβάσθησαν
veneraron
καὶ
y
ἐλάτρευσαν
sirvieron
τῇ
a–la
κτίσει
creación
παρὰ
en–lugar–de
τὸν
al
Κτίσαντα,
Creador
ὅς
quien
ἐστιν
es
εὐλογητὸς
bendito
εἰς
por
τοὺς
los
αἰῶνας!
siglos
ἀμήν.
amén
26
Διὰ
Por
τοῦτο
esto
παρέδωκεν
entregó
αὐτοὺς
a–ellos
ὁ
el
Θεὸς
Theós
εἰς
a
πάθη
pasiones
ἀτιμίας.
de–deshonra
αἵ
las
τε
tanto
γὰρ
pues
θήλειαι
hembras
αὐτῶν,
de–ellos
μετήλλαξαν
cambiaron
τὴν
el
φυσικὴν
natural
χρῆσιν,
uso
εἰς
al
τὴν
el
παρὰ
contra
φύσιν.
naturaleza
27
ὁμοίως
igualmente
τε
tanto
καὶ
también
οἱ
los
ἄρσενες,
varones
ἀφέντες
habiendo–dejado
τὴν
el
φυσικὴν
natural
χρῆσιν
uso
τῆς
de–la
θηλείας,
hembra
ἐξεκαύθησαν
se–encendieron
ἐν
en
τῇ
el
ὀρέξει
deseo
αὐτῶν
de–ellos
εἰς
hacia
ἀλλήλους --
unos–a–otros
ἄρσενες
varones
ἐν
con
ἄρσεσιν --
varones
τὴν
la
ἀσχημοσύνην
indecencia
κατεργαζόμενοι,
obrando
καὶ
y
τὴν
la
ἀντιμισθίαν
recompensa
ἣν
que
ἔδει
era–necesario
τῆς
del
πλάνης
error
αὐτῶν,
de–ellos
ἐν
en
ἑαυτοῖς
sí–mismos
ἀπολαμβάνοντες.
recibiendo
28
Καὶ
Y
καθὼς
así–como
οὐκ
no
ἐδοκίμασαν,
aprobaron
τὸν
al
Θεὸν
Theós
ἔχειν
tener
ἐν
en
ἐπιγνώσει,
conocimiento
παρέδωκεν
entregó
αὐτοὺς
a–ellos
ὁ
el
Θεὸς
Theós
εἰς
a
ἀδόκιμον
reprobada
νοῦν,
mente
ποιεῖν
hacer
τὰ
las
μὴ
no
καθήκοντα;
cosas–que–convienen
29
πεπληρωμένους
llenos
πάσῃ
de–toda
ἀδικίᾳ,
injusticia
πονηρίᾳ,
maldad
πλεονεξίᾳ,
codicia
κακίᾳ;
malicia
μεστοὺς
llenos
φθόνου,
de–envidia
φόνου,
de–homicidio
ἔριδος,
de–contienda
δόλου,
de–engaño
κακοηθείας;
de–malignidad
ψιθυριστάς,
murmuradores
30
καταλάλους,
calumniadores
θεοστυγεῖς,
aborrecedores–de–Theós
ὑβριστάς,
insolentes
ὑπερηφάνους,
soberbios
ἀλαζόνας;
jactanciosos
ἐφευρετὰς
inventores
κακῶν,
de–males
γονεῦσιν
a–padres
ἀπειθεῖς;
desobedientes
31
ἀσυνέτους,
sin–entendimiento
ἀσυνθέτους,
sin–pacto
ἀστόργους,
sin–afecto
ἀνελεήμονας;
sin–misericordia
32
οἵτινες
quienes
τὸ
el
δικαίωμα
justo–juicio
τοῦ
del
Θεοῦ
Theoû
ἐπιγνόντες,
habiendo–conocido
ὅτι
que
οἱ
los
τὰ
las
τοιαῦτα
tales–cosas
πράσσοντες,
que–practican
ἄξιοι
dignos
θανάτου
de–muerte
εἰσίν,
son
οὐ
no
μόνον
sólo
αὐτὰ
las–mismas
ποιοῦσιν,
hacen
ἀλλὰ
sino
καὶ
también
συνευδοκοῦσιν
aprueban–juntamente
τοῖς
a–los
πράσσουσιν.
que–practican
Next Chapter →