bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Hechos 22
Hechos 22
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἄνδρες,
Varones
ἀδελφοὶ,
hermanos
καὶ
y
πατέρες,
padres
ἀκούσατέ
escuchad
μου
de–mí
τῆς
la
πρὸς
a
ὑμᾶς
vosotros
νυνὶ
ahora
ἀπολογίας.
defensa
2
ἀκούσαντες
Habiendo-oído
δὲ
*
ὅτι
que
τῇ
en–la
Ἑβραΐδι
hebrea
διαλέκτῳ
lengua
προσεφώνει
les-hablaba
αὐτοῖς,
a–ellos
μᾶλλον
más
παρέσχον
guardaron
ἡσυχίαν.
silencio
καὶ
Y
φησίν,
dice
3
Ἐγώ
Yo
εἰμι
soy
ἀνὴρ,
varón
Ἰουδαῖος,
judío
γεγεννημένος
nacido
ἐν
en
Ταρσῷ
Tarso
τῆς
de–la
Κιλικίας,
Cilicia
ἀνατεθραμμένος
criado
δὲ
*
ἐν
en
τῇ
–
πόλει
ciudad
ταύτῃ,
esta
παρὰ
a
τοὺς
los
πόδας
pies
Γαμαλιήλ,
de–Gamaliḗl
πεπαιδευμένος
instruido
κατὰ
conforme-a
ἀκρίβειαν
exactitud
τοῦ
de–la
πατρῴου
de–los–padres
νόμου,
ley
ζηλωτὴς
celoso
ὑπάρχων
siendo
τοῦ
–
Θεοῦ,
de–Dios
καθὼς
como
πάντες
todos
ὑμεῖς
vosotros
ἐστε
sois
σήμερον;
hoy
4
ὃς
quien
ταύτην
este
τὴν
–
Ὁδὸν
Camino
ἐδίωξα
perseguí
ἄχρι
hasta
θανάτου,
muerte
δεσμεύων
atando
καὶ
y
παραδιδοὺς
entregando
εἰς
a
φυλακὰς,
cárceles
ἄνδρας
hombres
τε
*
καὶ
y
γυναῖκας --
mujeres
5
ὡς
como
καὶ
también
ὁ
el
ἀρχιερεὺς
sumo-sacerdote
μαρτυρεῖ
testifica
μοι,
de–mí
καὶ
y
πᾶν
todo
τὸ
el
πρεσβυτέριον;
consejo-de-ancianos
παρ’
de
ὧν
quienes
καὶ
también
ἐπιστολὰς,
cartas
δεξάμενος
recibiendo
πρὸς
para
τοὺς
los
ἀδελφοὺς,
hermanos
εἰς
a
Δαμασκὸν
Damasco
ἐπορευόμην,
iba
ἄξων
para-traer
καὶ
también
τοὺς
a–los
ἐκεῖσε
allí
ὄντας,
que-estaban
δεδεμένους
atados
εἰς
a
Ἰερουσαλὴμ,
Ierousalḗm
ἵνα
para-que
τιμωρηθῶσιν.
fueran-castigados
6
Ἐγένετο
Sucedió
δέ
*
μοι
a–mí
πορευομένῳ,
yendo
καὶ
y
ἐγγίζοντι
acercándome
τῇ
–
Δαμασκῷ,
a–Damasco
περὶ
cerca-del
μεσημβρίαν,
mediodía
ἐξαίφνης
de-repente
ἐκ
del
τοῦ
–
οὐρανοῦ
cielo
περιαστράψαι
resplandeció
φῶς
luz
ἱκανὸν
grande
περὶ
alrededor-de
ἐμέ.
mí
7
ἔπεσά
Caí
τε
*
εἰς
al
τὸ
–
ἔδαφος,
suelo
καὶ
y
ἤκουσα
oí
φωνῆς
voz
λεγούσης
que-decía
μοι,
a–mí
Σαοὺλ,
Saoúl
Σαούλ,
Saoúl
τί
por-qué
με
a–mí
διώκεις?
persigues
8
ἐγὼ
Yo
δὲ
*
ἀπεκρίθην,
respondí
Τίς
Quién
εἶ,
eres
Κύριε?
Señor
εἶπέν
dijo
τε
*
πρὸς
a
ἐμέ,
mí
Ἐγώ
Yo
εἰμι
soy
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ὁ
el
Ναζωραῖος,
nazareno
ὃν
a–quien
σὺ
tú
διώκεις.
persigues
9
οἱ
Los
δὲ
*
σὺν
con
ἐμοὶ
mí
ὄντες,
que-estaban
τὸ
la
μὲν
*
φῶς
luz
ἐθεάσαντο;
vieron
τὴν
la
δὲ
*
φωνὴν,
voz
οὐκ
no
ἤκουσαν
oyeron
τοῦ,
del
λαλοῦντός
que-hablaba
μοι.
a–mí
10
εἶπον
Dije
δέ,
*
Τί
Qué
ποιήσω,
haré
Κύριε?
Señor
ὁ
–
δὲ
*
Κύριος
Señor
εἶπεν
dijo
πρός
a
με,
mí
Ἀναστὰς
Levantándote
πορεύου
ve
εἰς
a
Δαμασκόν,
Damasco
κἀκεῖ
y–allí
σοι
a–ti
λαληθήσεται
se–te–dirá
περὶ
acerca-de
πάντων
todo
ὧν
lo–que
τέτακταί
ha-sido-ordenado
σοι
a–ti
ποιῆσαι.
hacer
11
ὡς
Como
δὲ,
*
οὐκ
no
ἐνέβλεπον
veía
ἀπὸ
por
τῆς
la
δόξης
gloria
τοῦ
de–la
φωτὸς
luz
ἐκείνου,
aquella
χειραγωγούμενος
llevado-de-la-mano
ὑπὸ
por
τῶν
los
συνόντων
que-estaban-conmigo
μοι,
a–mí
ἦλθον
fui
εἰς
a
Δαμασκόν.
Damasco
12
Ἁνανίας
Hananías
δέ
*
τις,
cierto
ἀνὴρ
varón
εὐλαβὴς
piadoso
κατὰ
conforme-a
τὸν
la
νόμον,
ley
μαρτυρούμενος
dando-buen-testimonio
ὑπὸ
por
πάντων
todos
τῶν
los
κατοικούντων
que-habitaban
Ἰουδαίων,
judíos
13
ἐλθὼν
viniendo
πρὸς
a
ἐμὲ
mí
καὶ
y
ἐπιστὰς,
presentándose
εἶπέν
dijo
μοι,
a–mí
Σαοὺλ
Saoúl
ἀδελφέ,
hermano
ἀνάβλεψον.
recobra-la-vista
κἀγὼ
Y–yo
αὐτῇ
en–aquella
τῇ
–
ὥρᾳ
hora
ἀνέβλεψα
recobré-la-vista
εἰς
hacia
αὐτόν.
él
14
ὁ
–
δὲ
*
εἶπεν,
dijo
Ὁ
El
Θεὸς
Dios
τῶν
de–los
πατέρων
padres
ἡμῶν
de–nosotros
προεχειρίσατό
te-designó
σε
a–ti
γνῶναι
conocer
τὸ
la
θέλημα
voluntad
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
ἰδεῖν
ver
τὸν
al
Δίκαιον,
Justo
καὶ
y
ἀκοῦσαι
oír
φωνὴν
voz
ἐκ
de
τοῦ
la
στόματος
boca
αὐτοῦ.
de–él
15
ὅτι
porque
ἔσῃ
serás
μάρτυς
testigo
αὐτῷ
de–él
πρὸς
ante
πάντας
todos
ἀνθρώπους,
los–hombres
ὧν
de–lo–que
ἑώρακας
has-visto
καὶ
y
ἤκουσας.
oído
16
καὶ
Y
νῦν
ahora
τί
qué
μέλλεις?
esperas
ἀναστὰς,
Levantándote
βάπτισαι
bautizate
καὶ
y
ἀπόλουσαι
lava
τὰς
los
ἁμαρτίας
pecados
σου,
de–ti
ἐπικαλεσάμενος
invocando
τὸ
el
ὄνομα
nombre
αὐτοῦ.
de–él
17
Ἐγένετο
Sucedió
δέ
*
μοι,
a–mí
ὑποστρέψαντι
volviendo
εἰς
a
Ἰερουσαλὴμ,
Ierousalḗm
καὶ
y
προσευχομένου
orando
μου
yo
ἐν
en
τῷ
el
ἱερῷ,
templo
γενέσθαι
estar
με
yo
ἐν
en
ἐκστάσει,
éxtasis
18
καὶ
y
ἰδεῖν
verlo
αὐτὸν
a–él
λέγοντά
diciéndome
μοι,
a–mí
Σπεῦσον
Date-prisa
καὶ
y
ἔξελθε
sal
ἐν
en
τάχει
rapidez
ἐξ
de
Ἰερουσαλήμ,
Ierousalḗm
διότι
porque
οὐ
no
παραδέξονταί
recibirán
σου
de–ti
μαρτυρίαν
testimonio
περὶ
acerca
ἐμοῦ.
de–mí
19
κἀγὼ
Y–yo
εἶπον,
dije
Κύριε,
Señor
αὐτοὶ
ellos
ἐπίστανται
saben
ὅτι
que
ἐγὼ
yo
ἤμην
era
φυλακίζων
encarcelando
καὶ
y
δέρων,
azotando
κατὰ
por
τὰς
las
συναγωγὰς,
sinagogas
τοὺς
a–los
πιστεύοντας
que-creían
ἐπὶ
en
σέ.
ti
20
καὶ
Y
ὅτε
cuando
ἐξεχύννετο
era-derramada
τὸ
la
αἷμα
sangre
Στεφάνου,
de–Stéfanos
τοῦ
el
μάρτυρός
testigo
σου,
de–ti
καὶ
también
αὐτὸς
yo-mismo
ἤμην
estaba
ἐφεστὼς,
presente
καὶ
y
συνευδοκῶν,
consintiendo
καὶ
y
φυλάσσων
guardando
τὰ
los
ἱμάτια
vestidos
τῶν
de–los
ἀναιρούντων
que-lo-mataban
αὐτόν.
a–él
21
καὶ
Y
εἶπεν
dijo
πρός
a
με,
mí
Πορεύου,
Ve
ὅτι
porque
ἐγὼ
yo
εἰς
a
ἔθνη
naciones
μακρὰν
lejos
ἐξαποστελῶ
te-enviaré
σε.
a–ti
22
Ἤκουον
Lo-escuchaban
δὲ
*
αὐτοῦ
a–él
ἄχρι
hasta
τούτου
esta
τοῦ
–
λόγου,
palabra
καὶ
y
ἐπῆραν
levantaron
τὴν
la
φωνὴν
voz
αὐτῶν,
de–ellos
λέγοντες,
diciendo
Αἶρε
Quita
ἀπὸ
de
τῆς
la
γῆς,
tierra
τὸν
al
τοιοῦτον.
tal
οὐ
no
γὰρ
pues
καθῆκεν
conviene
αὐτὸν
a–él
ζῆν!
vivir
23
κραυγαζόντων
Gritando
τε
*
αὐτῶν,
ellos
καὶ
y
ῥιπτούντων
arrojando
τὰ
los
ἱμάτια,
vestidos
καὶ
y
κονιορτὸν
polvo
βαλλόντων
echando
εἰς
al
τὸν
–
ἀέρα.
aire
24
ἐκέλευσεν
Ordenó
ὁ
el
χιλίαρχος
tribuno
εἰσάγεσθαι
ser–metido
αὐτὸν
a–él
εἰς
en
τὴν
la
παρεμβολήν,
fortaleza
εἴπας
diciendo
μάστιξιν
con–azotes
ἀνετάζεσθαι
ser–interrogado
αὐτὸν,
a–él
ἵνα
para-que
ἐπιγνῷ
supiera
δι’
por
ἣν
qué
αἰτίαν
causa
οὕτως
así
ἐπεφώνουν
gritaban
αὐτῷ.
contra–él
25
ὡς
Cuando
δὲ
*
προέτειναν
lo-ataron
αὐτὸν
a–él
τοῖς
con–las
ἱμᾶσιν,
correas
εἶπεν
dijo
πρὸς
al
τὸν
–
ἑστῶτα
que-estaba-de-pie
ἑκατόνταρχον,
centurión
ὁ
–
Παῦλος,
Paûlos
Εἰ
Si
ἄνθρωπον,
a–hombre
Ῥωμαῖον
romano
καὶ
y
ἀκατάκριτον,
sin-juicio
ἔξεστιν
es-lícito
ὑμῖν
a–vosotros
μαστίζειν?
azotar
26
ἀκούσας
Oyendo
δὲ
*
ὁ
el
ἑκατοντάρχης,
centurión
προσελθὼν
acercándose
τῷ
al
χιλιάρχῳ,
tribuno
ἀπήγγειλεν,
informó
λέγων,
diciendo
Τί
Qué
μέλλεις
estás-a-punto
ποιεῖν?
de–hacer
ὁ
–
γὰρ
pues
ἄνθρωπος
hombre
οὗτος
este
Ῥωμαῖός
romano
ἐστιν.
es
27
προσελθὼν
Acercándose
δὲ,
*
ὁ
el
χιλίαρχος
tribuno
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
a–él
Λέγε
Dime
μοι,
a–mí
σὺ
tú
Ῥωμαῖος
romano
εἶ?
eres
ὁ
–
δὲ
*
ἔφη,
dijo
Ναί.
Sí
28
ἀπεκρίθη
Respondió
δὲ
*
ὁ
el
χιλίαρχος,
tribuno
Ἐγὼ
Yo
πολλοῦ
por–mucha
κεφαλαίου
suma
τὴν
–
πολιτείαν
ciudadanía
ταύτην
esta
ἐκτησάμην.
adquirí
ὁ
–
δὲ
*
Παῦλος
Paûlos
ἔφη,
dijo
Ἐγὼ
Yo
δὲ
*
καὶ
incluso
γεγέννημαι.
he-nacido
29
εὐθέως
Inmediatamente
οὖν
pues
ἀπέστησαν
se-apartaron
ἀπ’
de
αὐτοῦ
él
οἱ
los
μέλλοντες
que-estaban-a-punto
αὐτὸν
a–él
ἀνετάζειν,
de–interrogar
καὶ
y
ὁ
el
χιλίαρχος
tribuno
δὲ
*
ἐφοβήθη,
tuvo-miedo
ἐπιγνοὺς
sabiendo
ὅτι
que
Ῥωμαῖός
romano
ἐστιν,
es
καὶ
y
ὅτι
que
αὐτὸν
a–él
ἦν
había
δεδεκώς.
atado
30
Τῇ
Al
δὲ
*
ἐπαύριον,
día-siguiente
βουλόμενος
queriendo
γνῶναι
saber
τὸ
lo
ἀσφαλὲς,
cierto
τὸ
–
τί
por–qué
κατηγορεῖται
era-acusado
ὑπὸ
por
τῶν
los
Ἰουδαίων,
judíos
ἔλυσεν
lo-soltó
αὐτόν
a–él
καὶ
y
ἐκέλευσεν
ordenó
συνελθεῖν
reunirse
τοὺς
a–los
ἀρχιερεῖς
sumos-sacerdotes
καὶ
y
πᾶν
todo
τὸ
el
συνέδριον.
sanedrín
καὶ
y
καταγαγὼν
trayendo
τὸν
–
Παῦλον,
a–Paûlos
ἔστησεν
lo-presentó
εἰς
ante
αὐτούς.
ellos
← Previous Chapter
Next Chapter →