bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Hechos 18
Hechos 18
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Μετὰ
Después-de
ταῦτα,
estas-cosas
χωρισθεὶς
habiéndose-separado
ἐκ
de
τῶν
–
Ἀθηνῶν,
Atenas
ἦλθεν
fue
εἰς
a
Κόρινθον.
Corinto
2
καὶ
Y
εὑρών
encontrando
τινα
a–cierto
Ἰουδαῖον,
judío
ὀνόματι
de–nombre
Ἀκύλαν
Akýlas
Ποντικὸν
póntico
τῷ
–
γένει,
de–origen
προσφάτως
recientemente
ἐληλυθότα
habiendo-llegado
ἀπὸ
de
τῆς
–
Ἰταλίας,
Italia
καὶ
y
Πρίσκιλλαν
a–Prískilla
γυναῖκα
mujer
αὐτοῦ,
de–él
διὰ
por
τὸ
–
διατεταχέναι
haber-ordenado
Κλαύδιον
Claudio
χωρίζεσθαι
apartarse
πάντας
a–todos
τοὺς
los
Ἰουδαίους
judíos
ἀπὸ
de
τῆς
–
Ῥώμης.
Roma
προσῆλθεν
se-acercó
αὐτοῖς,
a–ellos
3
καὶ
y
διὰ
por
τὸ
–
ὁμότεχνον
del-mismo-oficio
εἶναι,
ser
ἔμενεν
permanecía
παρ’
con
αὐτοῖς
ellos
καὶ
y
ἠργάζετο;
trabajaban
ἦσαν
eran
γὰρ
pues
σκηνοποιοὶ
fabricantes-de-tiendas
τῇ
–
τέχνῃ.
de–oficio
4
διελέγετο
Discutía
δὲ
*
ἐν
en
τῇ
la
συναγωγῇ
sinagoga
κατὰ
cada
πᾶν
todo
σάββατον.
sábado
ἔπειθέν
persuadía
τε
*
Ἰουδαίους
a–judíos
καὶ
y
Ἕλληνας.
a–griegos
5
Ὡς
Cuando
δὲ
*
κατῆλθον
bajaron
ἀπὸ
de
τῆς
–
Μακεδονίας
Macedonia
ὅ
–
τε
*
Σιλᾶς
Silâs
καὶ
y
ὁ
–
Τιμόθεος,
Timótheos
συνείχετο
estaba-constreñido
τῷ
por–la
λόγῳ
palabra
ὁ
–
Παῦλος,
Paûlos
διαμαρτυρόμενος
testificando
τοῖς
a–los
Ἰουδαίοις,
judíos
εἶναι
ser
τὸν
el
Χριστὸν
Christós
Ἰησοῦν.
Iēsoûs
6
ἀντιτασσομένων
Oponiéndose
δὲ
*
αὐτῶν
ellos
καὶ
y
βλασφημούντων;
blasfemando
ἐκτιναξάμενος
sacudiendo
τὰ
los
ἱμάτια,
vestidos
εἶπεν
dijo
πρὸς
a
αὐτούς,
ellos
Τὸ
La
αἷμα
sangre
ὑμῶν
de–vosotros
ἐπὶ
sobre
τὴν
la
κεφαλὴν
cabeza
ὑμῶν;
de–vosotros
καθαρὸς
limpio
ἐγώ.
yo
ἀπὸ
Desde
τοῦ
–
νῦν,
ahora
εἰς
a
τὰ
las
ἔθνη
naciones
πορεύσομαι.
iré
7
καὶ
Y
μεταβὰς
pasándose
ἐκεῖθεν
de–allí
εἰσῆλθεν
entró
εἰς
a
οἰκίαν
casa
τινὸς
de–cierto
ὀνόματι
de–nombre
Τιτίου
Títios
Ἰούστου,
Ioûstos
σεβομένου
temeroso
τὸν
–
Θεόν,
de–Dios
οὗ
de–quien
ἡ
la
οἰκία
casa
ἦν
estaba
συνομοροῦσα
contigua
τῇ
a–la
συναγωγῇ.
sinagoga
8
Κρίσπος
Kríspos
δὲ,
*
ὁ
el
ἀρχισυνάγωγος,
jefe-de-sinagoga
ἐπίστευσεν
creyó
τῷ
en–el
Κυρίῳ,
Señor
σὺν
con
ὅλῳ
toda
τῷ
la
οἴκῳ
casa
αὐτοῦ.
de–él
καὶ
y
πολλοὶ
muchos
τῶν
de–los
Κορινθίων
corintios
ἀκούοντες,
oyendo
ἐπίστευον
creían
καὶ
y
ἐβαπτίζοντο.
eran-bautizados
9
Εἶπεν
Dijo
δὲ
*
ὁ
el
Κύριος
Señor
ἐν
en
νυκτὶ
noche
δι’
por
ὁράματος
visión
τῷ
–
Παύλῳ,
a–Paûlos
Μὴ
No
φοβοῦ,
temas
ἀλλὰ
sino
λάλει,
habla
καὶ
y
μὴ
no
σιωπήσῃς,
calles
10
διότι
porque
ἐγώ
yo
εἰμι
estoy
μετὰ
con
σοῦ,
ti
καὶ
y
οὐδεὶς
nadie
ἐπιθήσεταί
atacará
σοι
a–ti
τοῦ
–
κακῶσαί
para–hacerte-mal
σε,
a–ti
διότι
porque
λαός
pueblo
ἐστί
hay
μοι
para–mí
πολὺς
mucho
ἐν
en
τῇ
–
πόλει
ciudad
ταύτῃ.
esta
11
Ἐκάθισεν
Permaneció
δὲ
*
ἐνιαυτὸν
un–año
καὶ
y
μῆνας
meses
ἓξ,
seis
διδάσκων
enseñando
ἐν
entre
αὐτοῖς
ellos
τὸν
la
λόγον
palabra
τοῦ
–
Θεοῦ.
de–Dios
12
Γαλλίωνος
Gallíōn
δὲ
*
ἀνθυπάτου
procónsul
ὄντος
siendo
τῆς
de–la
Ἀχαΐας,
Acaya
κατεπέστησαν
se-levantaron
ὁμοθυμαδὸν
unánimemente
οἱ
los
Ἰουδαῖοι
judíos
τῷ
contra–
Παύλῳ,
Paûlos
καὶ
y
ἤγαγον
trajeron
αὐτὸν
a–él
ἐπὶ
ante
τὸ
el
βῆμα,
tribunal
13
λέγοντες
diciendo
ὅτι,
que
Παρὰ
Contra
τὸν
la
νόμον,
ley
ἀναπείθει
persuade
οὗτος
este
τοὺς
a–los
ἀνθρώπους
hombres
σέβεσθαι
a–adorar
τὸν
–
Θεόν.
a–Dios
14
μέλλοντος
Estando-a-punto
δὲ
*
τοῦ
–
Παύλου
Paûlos
ἀνοίγειν
de–abrir
τὸ
la
στόμα,
boca
εἶπεν
dijo
ὁ
–
Γαλλίων
Gallíōn
πρὸς
a
τοὺς
los
Ἰουδαίους,
judíos
Εἰ
Si
μὲν
*
ἦν
fuera
ἀδίκημά
injusticia
τι,
alguna
ἢ
o
ῥᾳδιούργημα
delito
πονηρόν,
malvado
ὦ
oh
Ἰουδαῖοι,
judíos
κατὰ
según
λόγον
razón
ἂν
–
ἀνεσχόμην
os-soportaría
ὑμῶν;
a–vosotros
15
εἰ
pero–si
δὲ
*
ζητήματά
cuestiones
ἐστιν
son
περὶ
acerca-de
λόγου,
palabra
καὶ
y
ὀνομάτων,
nombres
καὶ
y
νόμου
ley
τοῦ
la
καθ’
según
ὑμᾶς,
vosotros
ὄψεσθε
veréis
αὐτοί;
vosotros-mismos
κριτὴς
juez
ἐγὼ
yo
τούτων
de–estas-cosas
οὐ
no
βούλομαι
quiero
εἶναι.
ser
16
καὶ
Y
ἀπήλασεν
los-expulsó
αὐτοὺς
a–ellos
ἀπὸ
de
τοῦ
el
βήματος.
tribunal
17
ἐπιλαβόμενοι
Agarrando
δὲ
*
πάντες
todos
Σωσθένην,
a–Sōsthénēs
τὸν
el
ἀρχισυνάγωγον,
jefe-de-sinagoga
ἔτυπτον
golpeaban
ἔμπροσθεν
delante
τοῦ
del
βήματος.
tribunal
καὶ
y
οὐδὲν
nada
τούτων
de–esto
τῷ
a–
Γαλλίωνι
Gallíōn
ἔμελεν.
le-importaba
18
Ὁ
–
δὲ
*
Παῦλος,
Paûlos
ἔτι
todavía
προσμείνας
permaneciendo
ἡμέρας
días
ἱκανὰς,
muchos
τοῖς
de–los
ἀδελφοῖς
hermanos
ἀποταξάμενος,
despidiéndose
ἐξέπλει
navegó
εἰς
hacia
τὴν
–
Συρίαν,
Siria
καὶ
y
σὺν
con
αὐτῷ
él
Πρίσκιλλα
Prískilla
καὶ
y
Ἀκύλας,
Akýlas
κειράμενος
habiéndose-rapado
ἐν
en
Κενχρεαῖς
Cencrēas
τὴν
la
κεφαλήν;
cabeza
εἶχεν
tenía
γὰρ
pues
εὐχήν.
voto
19
κατήντησαν
Llegaron
δὲ
*
εἰς
a
Ἔφεσον,
Éfeso
κἀκείνους
y–a–aquellos
κατέλιπεν
dejó
αὐτοῦ.
allí
αὐτὸς
él-mismo
δὲ
*
εἰσελθὼν
entrando
εἰς
a
τὴν
la
συναγωγὴν,
sinagoga
διελέξατο
discutió
τοῖς
con–los
Ἰουδαίοις.
judíos
20
ἐρωτώντων
Rogándole
δὲ
*
αὐτῶν
ellos
ἐπὶ
por
πλείονα
más
χρόνον
tiempo
μεῖναι,
quedarse
οὐκ
no
ἐπένευσεν,
consintió
21
ἀλλὰ
sino
ἀποταξάμενος,
despidiéndose
καὶ
y
εἰπών,
diciendo
<Δεῖ
Es-necesario
με
a–mí
πάντως,
absolutamente
τὴν
la
ἑορτὴν
fiesta
τὴν
la
ἐρχομένην
que-viene
ποιῆσαι
celebrar
εἰς
en
Ἱεροσόλυμα>;
Ierosolýma
Πάλιν
Otra-vez
ἀνακάμψω
volveré
πρὸς
a
ὑμᾶς,
vosotros
τοῦ
–
Θεοῦ
Dios
θέλοντος.
queriendo
ἀνήχθη
zarpó
ἀπὸ
de
τῆς
–
Ἐφέσου.
Éfeso
22
καὶ
Y
κατελθὼν
descendiendo
εἰς
a
Καισάρειαν,
Cesarea
ἀναβὰς
subiendo
καὶ
y
ἀσπασάμενος
saludando
τὴν
a–la
ἐκκλησίαν,
iglesia
κατέβη
bajó
εἰς
a
Ἀντιόχειαν.
Antioquía
23
καὶ
Y
ποιήσας
pasando
χρόνον
tiempo
τινὰ,
algún
ἐξῆλθεν,
salió
διερχόμενος
atravesando
καθεξῆς
sucesivamente
τὴν
la
Γαλατικὴν
gálata
χώραν
región
καὶ
y
Φρυγίαν,
Frigia
στηρίζων
fortaleciendo
πάντας
a–todos
τοὺς
los
μαθητάς.
discípulos
24
Ἰουδαῖος
Judío
δέ
*
τις,
cierto
Ἀπολλῶς
Apollōs
ὀνόματι,
de–nombre
Ἀλεξανδρεὺς
alejandrino
τῷ
–
γένει,
de–origen
ἀνὴρ
varón
λόγιος,
elocuente
κατήντησεν
llegó
εἰς
a
Ἔφεσον.
Éfeso
δυνατὸς
poderoso
ὢν
siendo
ἐν
en
ταῖς
las
γραφαῖς.
Escrituras
25
οὗτος
Este
ἦν
estaba
κατηχημένος
instruido
τὴν
en–el
ὁδὸν
camino
τοῦ
del
Κυρίου.
Señor
καὶ
y
ζέων
ferviente
τῷ
en–el
πνεύματι,
espíritu
ἐλάλει
hablaba
καὶ
y
ἐδίδασκεν
enseñaba
ἀκριβῶς
con-exactitud
τὰ
las-cosas
περὶ
acerca
τοῦ
–
Ἰησοῦ,
de–Iēsoûs
ἐπιστάμενος
conociendo
μόνον
solamente
τὸ
el
βάπτισμα
bautismo
Ἰωάννου.
de–Iōánnēs
26
οὗτός
Este
τε
*
ἤρξατο
comenzó
παρρησιάζεσθαι
a–hablar-con-denuedo
ἐν
en
τῇ
la
συναγωγῇ.
sinagoga
ἀκούσαντες
habiendo-oído
δὲ
*
αὐτοῦ,
a–él
Πρίσκιλλα
Prískilla
καὶ
y
Ἀκύλας,
Akýlas
προσελάβοντο
lo-tomaron
αὐτὸν,
a–él
καὶ
y
ἀκριβέστερον
más-exactamente
αὐτῷ
a–él
ἐξέθεντο
expusieron
τὴν
el
ὁδὸν
camino
τοῦ
–
Θεοῦ.
de–Dios
27
βουλομένου
Queriendo
δὲ
*
αὐτοῦ
él
διελθεῖν
pasar
εἰς
a
τὴν
–
Ἀχαΐαν,
Acaya
προτρεψάμενοι
animándole
οἱ
los
ἀδελφοὶ
hermanos
ἔγραψαν
escribieron
τοῖς
a–los
μαθηταῖς
discípulos
ἀποδέξασθαι
recibirlo
αὐτόν,
a–él
ὃς
quien
παραγενόμενος,
llegando
συνεβάλετο
ayudó
πολὺ
mucho
τοῖς
a–los
πεπιστευκόσιν
que-habían-creído
διὰ
por
τῆς
la
χάριτος.
gracia
28
εὐτόνως
Vigorosamente
γὰρ
pues
τοῖς
a–los
Ἰουδαίοις
judíos
διακατηλέγχετο
refutaba
δημοσίᾳ,
públicamente
ἐπιδεικνὺς
demostrando
διὰ
por
τῶν
las
γραφῶν
Escrituras
εἶναι
ser
τὸν
el
Χριστὸν
Christós
Ἰησοῦν.
Iēsoûs
← Previous Chapter
Next Chapter →