bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Hechos 17
Hechos 17
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Διοδεύσαντες
Habiendo-atravesado
δὲ
*
τὴν
la
Ἀμφίπολιν
Anfípolis
καὶ
y
τὴν
la
Ἀπολλωνίαν,
Apolonia
ἦλθον
llegaron
εἰς
a
Θεσσαλονίκην,
Tesalónica
ὅπου
donde
ἦν
había
συναγωγὴ
sinagoga
τῶν
de–los
Ἰουδαίων.
judíos
2
κατὰ
Según
δὲ
*
τὸ
la
εἰωθὸς
costumbre
τῷ
–
Παύλῳ,
Paûlos
εἰσῆλθεν
entró
πρὸς
hacia
αὐτοὺς,
ellos
καὶ
y
ἐπὶ
por
σάββατα
sábados
τρία,
tres
διελέξατο
discutió
αὐτοῖς
con–ellos
ἀπὸ
desde
τῶν
las
γραφῶν,
Escrituras
3
διανοίγων
abriendo
καὶ
y
παρατιθέμενος,
exponiendo
ὅτι
que
τὸν
al
Χριστὸν
Christós
ἔδει
era-necesario
παθεῖν,
padecer
καὶ
y
ἀναστῆναι
resucitar
ἐκ
de–entre
νεκρῶν,
muertos
καὶ
y
ὅτι
que
οὗτός
este
ἐστιν
es
ὁ
el
Χριστός
Christós
ὁ
–
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
ὃν
a–quien
ἐγὼ
yo
καταγγέλλω
anuncio
ὑμῖν.
a–vosotros
4
καί
Y
τινες
algunos
ἐξ
de
αὐτῶν
ellos
ἐπείσθησαν,
fueron-persuadidos
καὶ
y
προσεκληρώθησαν
se-unieron
τῷ
–
Παύλῳ
Paûlos
καὶ
y
τῷ
–
Σιλᾷ,
Silâs
τῶν
de–los
τε
*
σεβομένων
temerosos
Ἑλλήνων,
griegos
πλῆθος
multitud
πολὺ,
grande
γυναικῶν
de–mujeres
τε
*
τῶν
de–las
πρώτων
principales
οὐκ
no
ὀλίγαι.
pocas
5
Ζηλώσαντες
Teniendo-celos
δὲ
*
οἱ
los
Ἰουδαῖοι,
judíos
καὶ
y
προσλαβόμενοι
tomando-consigo
τῶν
de–los
ἀγοραίων
del-mercado
ἄνδρας
hombres
τινὰς
algunos
πονηροὺς,
malvados
καὶ
y
ὀχλοποιήσαντες,
formando-turba
ἐθορύβουν
alborotaban
τὴν
la
πόλιν;
ciudad
καὶ
y
ἐπιστάντες
presentándose-ante
τῇ
la
οἰκίᾳ
casa
Ἰάσονος,
de–Iásōn
ἐζήτουν
buscaban
αὐτοὺς
a–ellos
προαγαγεῖν
sacar
εἰς
hacia
τὸν
el
δῆμον.
pueblo
6
μὴ
no
εὑρόντες
Encontrando
δὲ
*
αὐτοὺς,
a–ellos
ἔσυρον
arrastraban
Ἰάσονα
a–Iásōn
καί
y
τινας
a–algunos
ἀδελφοὺς
hermanos
ἐπὶ
ante
τοὺς
los
πολιτάρχας,
politarcas
βοῶντες
gritando
ὅτι,
que
Οἱ
Los-que
τὴν
la
οἰκουμένην
tierra-habitada
ἀναστατώσαντες,
trastornaron
οὗτοι
estos
καὶ
también
ἐνθάδε
aquí
πάρεισιν,
están-presentes
7
οὓς
a–quienes
ὑποδέδεκται
ha-recibido
Ἰάσων;
Iásōn
καὶ
y
οὗτοι
estos
πάντες,
todos
ἀπέναντι
contra
τῶν
los
δογμάτων
decretos
Καίσαρος
de–César
πράσσουσι,
actúan
βασιλέα
rey
ἕτερον
otro
λέγοντες
diciendo
εἶναι:
haber
Ἰησοῦν.
Iēsoûn
8
ἐτάραξαν
Perturbaron
δὲ
*
τὸν
a–la
ὄχλον,
multitud
καὶ
y
τοὺς
a–los
πολιτάρχας,
politarcas
ἀκούοντας
oyendo
ταῦτα.
estas-cosas
9
καὶ
Y
λαβόντες
habiendo-tomado
τὸ
la
ἱκανὸν
fianza
παρὰ
de
τοῦ
–
Ἰάσονος,
Iásōn
καὶ
y
τῶν
de–los
λοιπῶν
demás
ἀπέλυσαν
soltaron
αὐτούς.
a–ellos
10
Οἱ
Los
δὲ
*
ἀδελφοὶ
hermanos
εὐθέως
inmediatamente
διὰ
durante
νυκτὸς
la–noche
ἐξέπεμψαν
enviaron
τόν
–
τε
*
Παῦλον
a–Paûlos
καὶ
y
τὸν
–
Σιλᾶν
a–Silâs
εἰς
hacia
Βέροιαν;
Bérea
οἵτινες
quienes
παραγενόμενοι,
habiendo-llegado
εἰς
a
τὴν
la
συναγωγὴν
sinagoga
τῶν
de–los
Ἰουδαίων
judíos
ἀπῄεσαν.
iban
11
οὗτοι
Estos
δὲ
*
ἦσαν
eran
εὐγενέστεροι
más-nobles
τῶν
que–los
ἐν
en
Θεσσαλονίκῃ,
Tesalónica
οἵτινες
quienes
ἐδέξαντο
recibieron
τὸν
la
λόγον
palabra
μετὰ
con
πάσης
toda
προθυμίας,
prontitud
τὸ
lo
καθ’
cada
ἡμέραν,
día
ἀνακρίνοντες
examinando
τὰς
las
γραφὰς
Escrituras
εἰ
si
ἔχοι
tenían
ταῦτα
estas-cosas
οὕτως.
así
12
πολλοὶ
Muchos
μὲν
*
οὖν
pues
ἐξ
de
αὐτῶν
ellos
ἐπίστευσαν,
creyeron
καὶ
y
τῶν
de–las
Ἑλληνίδων
griegas
γυναικῶν
mujeres
τῶν
–
εὐσχημόνων,
distinguidas
καὶ
y
ἀνδρῶν,
de–hombres
οὐκ
no
ὀλίγοι.
pocos
13
Ὡς
Cuando
δὲ
*
ἔγνωσαν
supieron
οἱ
los
ἀπὸ
de
τῆς
–
Θεσσαλονίκης
Tesalónica
Ἰουδαῖοι,
judíos
ὅτι
que
καὶ
también
ἐν
en
τῇ
–
Βεροίᾳ
Bérea
κατηγγέλη
fue-anunciada
ὑπὸ
por
τοῦ
–
Παύλου
Paûlos
ὁ
la
λόγος
palabra
τοῦ
–
Θεοῦ,
de–Dios
ἦλθον
fueron
κἀκεῖ,
también-allí
σαλεύοντες
agitando
καὶ
y
ταράσσοντες
perturbando
τοὺς
a–las
ὄχλους.
multitudes
14
εὐθέως
Inmediatamente
δὲ
*
τότε,
entonces
τὸν
–
Παῦλον
a–Paûlos
ἐξαπέστειλαν
enviaron
οἱ
los
ἀδελφοὶ,
hermanos
πορεύεσθαι
ir
ἕως
hasta
ἐπὶ
hacia
τὴν
el
θάλασσαν;
mar
ὑπέμεινάν
permanecieron
τε
*
ὅ
–
τε
*
Σιλᾶς
Silâs
καὶ
y
ὁ
–
Τιμόθεος
Timótheos
ἐκεῖ.
allí
15
οἱ
Los
δὲ
*
καθιστάνοντες
que-conducían
τὸν
–
Παῦλον
a–Paûlos
ἤγαγον
llevaron
ἕως
hasta
Ἀθηνῶν;
Atenas
καὶ
y
λαβόντες
habiendo-recibido
ἐντολὴν
mandato
πρὸς
para
τὸν
–
Σιλᾶν
Silâs
καὶ
y
τὸν
–
Τιμόθεον,
Timótheos
ἵνα
que
ὡς
lo–más
τάχιστα
pronto
ἔλθωσιν
vinieran
πρὸς
hacia
αὐτὸν,
él
ἐξῄεσαν.
partieron
16
Ἐν
En
δὲ
*
ταῖς
–
Ἀθήναις,
Atenas
ἐκδεχομένου
esperándolos
αὐτοὺς
a–ellos
τοῦ
–
Παύλου,
Paûlos
παρωξύνετο
se-irritaba
τὸ
el
πνεῦμα
espíritu
αὐτοῦ
de–él
ἐν
en
αὐτῷ,
él
θεωροῦντος
viendo
κατείδωλον
llena-de-ídolos
οὖσαν
siendo
τὴν
la
πόλιν.
ciudad
17
διελέγετο
Discutía
μὲν
*
οὖν
pues
ἐν
en
τῇ
la
συναγωγῇ
sinagoga
τοῖς
con–los
Ἰουδαίοις
judíos
καὶ
y
τοῖς
con–los
σεβομένοις,
temerosos
καὶ
y
ἐν
en
τῇ
la
ἀγορᾷ
plaza
κατὰ
cada
πᾶσαν
todo
ἡμέραν
día
πρὸς
con
τοὺς
los
παρατυγχάνοντας.
que-encontraba
18
τινὲς
Algunos
δὲ
*
καὶ
también
τῶν
de–los
Ἐπικουρείων
epicúreos
καὶ
y
Στοϊκῶν,
estoicos
φιλοσόφων,
filósofos
συνέβαλλον
discutían
αὐτῷ.
con–él
καί
y
τινες
algunos
ἔλεγον,
decían
Τί
Qué
ἂν
–
θέλοι
querría
ὁ
el
σπερμολόγος
charlatán
οὗτος
este
λέγειν?
decir
οἱ
los
δέ,
–
Ξένων
De–extranjeros
δαιμονίων.
divinidades
δοκεῖ
parece
καταγγελεὺς
anunciador
εἶναι,
ser
ὅτι
porque
τὸν
–
Ἰησοῦν
a–Iēsoûs
καὶ
y
τὴν
la
ἀνάστασιν
resurrección
εὐηγγελίζετο.
anunciaba
19
ἐπιλαβόμενοί
Tomándolo
τε
*
αὐτοῦ,
a–él
ἐπὶ
al
τὸν
–
Ἄρειον
Areios
πάγον
Págos
ἤγαγον,
llevaron
λέγοντες,
diciendo
Δυνάμεθα
Podemos
γνῶναι
saber
τίς
cuál
ἡ
la
καινὴ
nueva
αὕτη,
esta
ἡ
–
ὑπὸ
por
σοῦ
ti
λαλουμένη,
hablada
διδαχή?
enseñanza
20
ξενίζοντα
Extrañas
γάρ
pues
τινα
ciertas-cosas
εἰσφέρεις
traes
εἰς
a
τὰς
los
ἀκοὰς
oídos
ἡμῶν.
de–nosotros
βουλόμεθα
queremos
οὖν
pues
γνῶναι
saber
τίνα
qué
θέλει
quieren
ταῦτα
estas-cosas
εἶναι.
ser
21
Ἀθηναῖοι
Atenienses
δὲ
*
πάντες,
todos
καὶ
y
οἱ
los
ἐπιδημοῦντες
residentes
ξένοι,
extranjeros
εἰς
en
οὐδὲν
nada
ἕτερον
otro
ηὐκαίρουν,
tenían-tiempo
ἢ
sino
λέγειν
decir
τι,
algo
ἢ
o
ἀκούειν
oír
τι
algo
καινότερον.
más-nuevo
22
Σταθεὶς
Puesto-en-pie
δὲ
*
[ὁ]
–
Παῦλος
Paûlos
ἐν
en
μέσῳ
medio
τοῦ
del
Ἀρείου
Areios
Πάγου,
Págos
ἔφη,
dijo
Ἄνδρες,
Varones
Ἀθηναῖοι,
atenienses
κατὰ
en
πάντα
todo
ὡς
como
δεισιδαιμονεστέρους
muy-religiosos
ὑμᾶς,
a–vosotros
θεωρῶ;
observo
23
διερχόμενος
pasando
γὰρ
pues
καὶ
y
ἀναθεωρῶν
observando
τὰ
los
σεβάσματα
objetos-de-culto
ὑμῶν,
de–vosotros
εὗρον
encontré
καὶ
también
βωμὸν
altar
ἐν
en
ᾧ
el–cual
ἐπεγέγραπτο,
estaba-inscrito
ΑΓΝΩΣΤΩ
AL-DESCONOCIDO
ΘΕΩ.
DIOS
ὃ
lo–que
οὖν
pues
ἀγνοοῦντες
desconociendo
εὐσεβεῖτε,
adoráis
τοῦτο
esto
ἐγὼ
yo
καταγγέλλω
anuncio
ὑμῖν.
a–vosotros
24
ὁ
El
Θεὸς
Dios
ὁ
el
ποιήσας
que-hizo
τὸν
el
κόσμον
mundo
καὶ
y
πάντα
todas-las-cosas
τὰ
las
ἐν
en
αὐτῷ,
él
οὗτος
este
οὐρανοῦ
del–cielo
καὶ
y
γῆς
de–la–tierra
ὑπάρχων
siendo
Κύριος,
Señor
οὐκ
no
ἐν
en
χειροποιήτοις
hechos-por-manos
ναοῖς
templos
κατοικεῖ,
habita
25
οὐδὲ
ni
ὑπὸ
por
χειρῶν
manos
ἀνθρωπίνων
humanas
θεραπεύεται,
es-servido
προσδεόμενός
necesitando
τινος,
algo
αὐτὸς
él-mismo
διδοὺς
dando
πᾶσι
a–todos
ζωὴν
vida
καὶ
y
πνοὴν,
aliento
καὶ
y
τὰ
las
πάντα;
todas-cosas
26
ἐποίησέν
Hizo
τε
*
ἐξ
de
ἑνὸς
uno
πᾶν
toda
ἔθνος
nación
ἀνθρώπων,
de–hombres
κατοικεῖν
habitar
ἐπὶ
sobre
παντὸς
toda
προσώπου
faz
τῆς
de–la
γῆς,
tierra
ὁρίσας
habiendo-determinado
προστεταγμένους
señalados
καιροὺς
tiempos
καὶ
y
τὰς
los
ὁροθεσίας
límites
τῆς
de–la
κατοικίας
habitación
αὐτῶν,
de–ellos
27
ζητεῖν
buscar
τὸν
al
Θεὸν,
Dios
εἰ
si
ἄρα
acaso
γε
–
ψηλαφήσειαν
palparan
αὐτὸν,
a–él
καὶ
y
εὕροιεν.
encontraran
καί
aunque
γε,
–
οὐ
no
μακρὰν
lejos
ἀπὸ
de
ἑνὸς
uno
ἑκάστου
cada
ἡμῶν
de–nosotros
ὑπάρχοντα.
está
28
ἐν
En
αὐτῷ
él
γὰρ
pues
ζῶμεν
vivimos
καὶ
y
κινούμεθα
nos-movemos
καὶ
y
ἐσμέν;
somos
ὡς
como
καί
también
τινες
algunos
τῶν
de–los
καθ’
entre
ὑμᾶς
vosotros
ποιητῶν
poetas
εἰρήκασιν,
han-dicho
Τοῦ
Del
γὰρ
pues
καὶ
también
γένος
linaje
ἐσμέν.
somos
29
γένος
Linaje
οὖν
pues
ὑπάρχοντες
siendo
τοῦ
–
Θεοῦ,
de–Dios
οὐκ
no
ὀφείλομεν
debemos
νομίζειν
pensar
χρυσῷ,
a–oro
ἢ
o
ἀργύρῳ,
a–plata
ἢ
o
λίθῳ,
a–piedra
χαράγματι,
grabado
τέχνης
de–arte
καὶ
y
ἐνθυμήσεως
de–imaginación
ἀνθρώπου,
de–hombre
τὸ
lo
Θεῖον
Divino
εἶναι
ser
ὅμοιον.
semejante
30
τοὺς
Los
μὲν
*
οὖν
pues
χρόνους
tiempos
τῆς
de–la
ἀγνοίας
ignorancia
ὑπεριδὼν
pasando-por-alto
ὁ
–
Θεὸς,
Dios
τὰ
–
νῦν
ahora
παραγγέλλει
ordena
τοῖς
a–los
ἀνθρώποις
hombres
πάντας
todos
πανταχοῦ
en–todas–partes
μετανοεῖν,
arrepentirse
31
καθότι
por-cuanto
ἔστησεν
estableció
ἡμέραν
día
ἐν
en
ᾗ
el–cual
μέλλει
está-a-punto
κρίνειν
de–juzgar
τὴν
la
οἰκουμένην
tierra-habitada
ἐν
en
δικαιοσύνῃ,
justicia
ἐν
por
ἀνδρὶ
varón
ᾧ
a–quien
ὥρισεν,
designó
πίστιν
fe
παρασχὼν
habiendo-dado
πᾶσιν
a–todos
ἀναστήσας
habiendo-resucitado
αὐτὸν
a–él
ἐκ
de–entre
νεκρῶν.
muertos
32
ἀκούσαντες
Habiendo-oído
δὲ
*
ἀνάστασιν
resurrección
νεκρῶν,
de–muertos
οἱ
los
μὲν
*
ἐχλεύαζον,
se-burlaban
οἱ
los
δὲ
*
εἶπαν,
dijeron
Ἀκουσόμεθά
Escucharemos
σου
de–ti
περὶ
acerca
τούτου
de–esto
καὶ
también
πάλιν.
otra-vez
33
οὕτως
Así
ὁ
–
Παῦλος
Paûlos
ἐξῆλθεν
salió
ἐκ
de
μέσου
en–medio
αὐτῶν.
de–ellos
34
τινὲς
Algunos
δὲ
*
ἄνδρες,
hombres
κολληθέντες
uniéndose
αὐτῷ,
a–él
ἐπίστευσαν,
creyeron
ἐν
entre
οἷς
los–cuales
καὶ
también
Διονύσιος
Dionýsios
ὁ
el
Ἀρεοπαγίτης,
areopagita
καὶ
y
γυνὴ
mujer
ὀνόματι
de–nombre
Δάμαρις,
Dámaris
καὶ
y
ἕτεροι
otros
σὺν
con
αὐτοῖς.
ellos
← Previous Chapter
Next Chapter →