bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Hechos 4
Hechos 4
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Λαλούντων
Hablando
δὲ
y
αὐτῶν
de–ellos
πρὸς
al
τὸν
el
λαὸν,
pueblo
ἐπέστησαν
vinieron–sobre
αὐτοῖς
a–ellos
οἱ
los
ἱερεῖς,
sacerdotes
καὶ
y
ὁ
el
στρατηγὸς
capitán
τοῦ
del
ἱεροῦ,
templo
καὶ
y
οἱ
los
Σαδδουκαῖοι,
Saddoukaîoi
2
διαπονούμενοι
disgustados
διὰ
por
τὸ
el
διδάσκειν
enseñar
αὐτοὺς
ellos
τὸν
al
λαὸν,
pueblo
καὶ
y
καταγγέλλειν
proclamar
ἐν
en
τῷ
el
Ἰησοῦ
Iēsoûs
τὴν
la
ἀνάστασιν,
resurrección
τὴν
la
ἐκ
de
νεκρῶν;
muertos
3
καὶ
y
ἐπέβαλον
pusieron
αὐτοῖς
sobre–ellos
τὰς
las
χεῖρας,
manos
καὶ
y
ἔθεντο
pusieron
εἰς
en
τήρησιν
prisión
εἰς
hasta
τὴν
el
αὔριον;
mañana
ἦν
era
γὰρ
porque
ἑσπέρα
tarde
ἤδη.
ya
4
πολλοὶ
muchos
δὲ
y
τῶν
de–los
ἀκουσάντων
habiendo–oído
τὸν
la
λόγον,
palabra
ἐπίστευσαν,
creyeron
καὶ
y
ἐγενήθη
llegó–a–ser
‹ὁ›
el
ἀριθμὸς
número
τῶν
de–los
ἀνδρῶν
varones
ὡς
como
χιλιάδες
millares
πέντε.
cinco
5
Ἐγένετο
Sucedió
δὲ
y
ἐπὶ
en
τὴν
el
αὔριον
mañana
συναχθῆναι
ser–reunidos
αὐτῶν
de–ellos
τοὺς
los
ἄρχοντας
gobernantes
καὶ
y
τοὺς
los
πρεσβυτέρους
ancianos
καὶ
y
τοὺς
los
γραμματεῖς
escribas
ἐν
en
Ἰερουσαλήμ,
Ierousalḗm
6
καὶ
y
Ἅννας
Ánnas
ὁ
el
ἀρχιερεὺς,
sumo–sacerdote
καὶ
y
Καϊάφας,
Kaiáphas
καὶ
y
Ἰωάννης,
Iōánnēs
καὶ
y
Ἀλέξανδρος,
Aléxandros
καὶ
y
ὅσοι
cuantos
ἦσαν
eran
ἐκ
de
γένους
linaje
ἀρχιερατικοῦ.
sumo–sacerdotal
7
καὶ
y
στήσαντες
habiendo–puesto
αὐτοὺς
a–ellos
ἐν
en
τῷ
el
μέσῳ,
medio
ἐπυνθάνοντο,
preguntaban
Ἐν
En
ποίᾳ
cuál
δυνάμει
poder
ἢ
o
ἐν
en
ποίῳ
cuál
ὀνόματι
nombre
ἐποιήσατε
hicisteis
τοῦτο
esto
ὑμεῖς?
vosotros
8
τότε
entonces
Πέτρος,
Pétros
πλησθεὶς
habiendo–sido–lleno
Πνεύματος
de–Espíritu
Ἁγίου,
Santo
εἶπεν
dijo
πρὸς
a
αὐτούς,
ellos
Ἄρχοντες
Gobernantes
τοῦ
del
λαοῦ
pueblo
καὶ
y
πρεσβύτεροι,
ancianos
9
εἰ
si
ἡμεῖς
nosotros
σήμερον
hoy
ἀνακρινόμεθα,
somos–interrogados
ἐπὶ
por
εὐεργεσίᾳ
buena–obra
ἀνθρώπου
de–hombre
ἀσθενοῦς,
enfermo
ἐν
en
τίνι
quién
οὗτος
este
σέσωσται,
ha–sido–sanado
10
γνωστὸν
conocido
ἔστω
sea
πᾶσιν
a–todos
ὑμῖν,
vosotros
καὶ
y
παντὶ
a–todo
τῷ
el
λαῷ
pueblo
Ἰσραὴλ,
de–Israḗl
ὅτι
que
ἐν
en
τῷ
el
ὀνόματι
nombre
Ἰησοῦ
de–Iēsoûs
Χριστοῦ
Christós
τοῦ
el
Ναζωραίου,
Nazōraîos
ὃν
al–cual
ὑμεῖς
vosotros
ἐσταυρώσατε,
crucificasteis
ὃν
al–cual
ὁ
el
Θεὸς
Dios
ἤγειρεν
resucitó
ἐκ
de
νεκρῶν,
muertos
ἐν
en
τούτῳ
este
οὗτος
este
παρέστηκεν
está–de–pie
ἐνώπιον
delante
ὑμῶν
de–vosotros
ὑγιής.
sano
11
οὗτός
esta
ἐστιν
es
ὁ
la
λίθος
piedra
ὁ
la
ἐξουθενηθεὶς
menospreciada
ὑφ’
por
ὑμῶν,
vosotros
τῶν
los
οἰκοδόμων,
constructores
ὁ
la
γενόμενος
habiendo–llegado–a–ser
εἰς
en
κεφαλὴν
cabeza
γωνίας.
de–esquina
12
καὶ
y
οὐκ
no
ἔστιν
hay
ἐν
en
ἄλλῳ
otro
οὐδενὶ
ninguno
ἡ
la
σωτηρία,
salvación
οὐδὲ
ni
γὰρ
porque
ὄνομά
nombre
ἐστιν
hay
ἕτερον
otro
ὑπὸ
bajo
τὸν
el
οὐρανὸν,
cielo
τὸ
el
δεδομένον
dado
ἐν
entre
ἀνθρώποις,
hombres
ἐν
en
ᾧ
el–cual
δεῖ
es–necesario
σωθῆναι
ser–salvados
ἡμᾶς.
nosotros
13
Θεωροῦντες
Viendo
δὲ
y
τὴν
la
τοῦ
del
Πέτρου
Pétros
παρρησίαν,
confianza
καὶ
y
Ἰωάννου,
de–Iōánnēs
καὶ
y
καταλαβόμενοι
habiendo–comprendido
ὅτι
que
ἄνθρωποι
hombres
ἀγράμματοί
sin–letras
εἰσιν,
son
καὶ
y
ἰδιῶται,
simples
ἐθαύμαζον.
se–maravillaban
ἐπεγίνωσκόν
reconocían
τε
*–y
αὐτοὺς,
a–ellos
ὅτι
que
σὺν
con
τῷ
el
Ἰησοῦ
Iēsoûs
ἦσαν.
habían–estado
14
τόν
al
τε
*–y
ἄνθρωπον
hombre
βλέποντες
viendo
σὺν
con
αὐτοῖς
ellos
ἑστῶτα,
de–pie
τὸν
el
τεθεραπευμένον,
habiendo–sido–sanado
οὐδὲν
nada
εἶχον
tenían
ἀντειπεῖν.
contradecir
15
κελεύσαντες
habiendo–ordenado
δὲ
y
αὐτοὺς
a–ellos
ἔξω
fuera
τοῦ
del
συνεδρίου
sanedrín
ἀπελθεῖν,
salir
συνέβαλλον
conferían
πρὸς
con
ἀλλήλους,
unos–a–otros
16
λέγοντες,
diciendo
Τί
Qué
ποιήσωμεν
haremos
τοῖς
a–los
ἀνθρώποις
hombres
τούτοις?
estos
ὅτι
que
μὲν
*–ciertamente
γὰρ
porque
γνωστὸν
notable
σημεῖον
señal
γέγονεν
ha–sucedido
δι’
por–medio–de
αὐτῶν,
ellos
πᾶσιν
a–todos
τοῖς
los
κατοικοῦσιν
que–habitan
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalḗm
φανερόν,
evidente
καὶ
y
οὐ
no
δυνάμεθα
podemos
ἀρνεῖσθαι.
negar
17
ἀλλ’
pero
ἵνα
para–que
μὴ
no
ἐπὶ
sobre
πλεῖον
más
διανεμηθῇ
se–difunda
εἰς
al
τὸν
el
λαόν,
pueblo
ἀπειλησώμεθα
amenacemos
αὐτοῖς
a–ellos
μηκέτι
no–más
λαλεῖν
hablar
ἐπὶ
en
τῷ
el
ὀνόματι
nombre
τούτῳ
este
μηδενὶ
a–ningún
ἀνθρώπων.
hombre
18
καὶ
y
καλέσαντες
habiendo–llamado
αὐτοὺς,
a–ellos
παρήγγειλαν
mandaron
‹τὸ›
el
καθόλου
en–absoluto
μὴ
no
φθέγγεσθαι
hablar
μηδὲ
ni
διδάσκειν,
enseñar
ἐπὶ
en
τῷ
el
ὀνόματι
nombre
τοῦ
del
Ἰησοῦ.
Iēsoûs
19
ὁ
el
δὲ
pero
Πέτρος
Pétros
καὶ
y
Ἰωάννης,
Iōánnēs
ἀποκριθέντες,
habiendo–respondido
εἶπον
dijeron
πρὸς
a
αὐτούς,
ellos
Εἰ
Si
δίκαιόν
justo
ἐστιν
es
ἐνώπιον
delante
τοῦ
del
Θεοῦ
Dios
ὑμῶν
a–vosotros
ἀκούειν,
oír
μᾶλλον
más–bien
ἢ
que
τοῦ
al
Θεοῦ,
Dios
κρίνατε;
juzgad
20
οὐ
no
δυνάμεθα
podemos
γὰρ
porque
ἡμεῖς,
nosotros
ἃ
las–cosas–que
εἴδαμεν
vimos
καὶ
y
ἠκούσαμεν,
oímos
μὴ
no
λαλεῖν.
hablar
21
οἱ
los
δὲ
y
προσαπειλησάμενοι
habiendo–amenazado–más
ἀπέλυσαν
soltaron
αὐτούς,
a–ellos
μηδὲν
nada
εὑρίσκοντες
encontrando
τὸ
el
πῶς
cómo
κολάσωνται
castigar
αὐτούς,
a–ellos
διὰ
por
τὸν
el
λαόν,
pueblo
ὅτι
porque
πάντες
todos
ἐδόξαζον
glorificaban
τὸν
al
Θεὸν
Dios
ἐπὶ
por
τῷ
lo
γεγονότι;
sucedido
22
ἐτῶν
de–años
γὰρ
porque
ἦν
era
πλειόνων
de–más–de
τεσσεράκοντα,
cuarenta
ὁ
el
ἄνθρωπος
hombre
ἐφ’
sobre
ὃν
el–cual
γεγόνει
había–sucedido
τὸ
la
σημεῖον
señal
τοῦτο,
esta
τῆς
de–la
ἰάσεως.
sanidad
23
Ἀπολυθέντες
Habiendo–sido–soltados
δὲ,
y
ἦλθον
vinieron
πρὸς
a
τοὺς
los
ἰδίους,
suyos
καὶ
y
ἀπήγγειλαν
anunciaron
ὅσα
cuantas–cosas
πρὸς
a
αὐτοὺς
ellos
οἱ
los
ἀρχιερεῖς
sumos–sacerdotes
καὶ
y
οἱ
los
πρεσβύτεροι
ancianos
εἶπαν.
dijeron
24
οἱ
los
δὲ
y
ἀκούσαντες,
habiendo–oído
ὁμοθυμαδὸν
unánimemente
ἦραν
levantaron
φωνὴν
voz
πρὸς
al
τὸν
el
Θεὸν,
Dios
καὶ
y
εἶπαν,
dijeron
Δέσποτα,
Soberano
σὺ
tú
ὁ
el
ποιήσας
que–hiciste
τὸν
el
οὐρανὸν,
cielo
καὶ
y
τὴν
la
γῆν,
tierra
καὶ
y
τὴν
el
θάλασσαν,
mar
καὶ
y
πάντα
todas–las–cosas
τὰ
las
ἐν
en
αὐτοῖς,
ellos
25
ὁ
el
τοῦ,
del
πατρὸς
padre
ἡμῶν,
de–nosotros
διὰ
por–medio–de
Πνεύματος
Espíritu
Ἁγίου
Santo
στόματος
boca
Δαυὶδ
de–Dauíd
παιδός
siervo
σου
de–ti
εἰπών,
habiendo–dicho
Ἵνα‿
Por–qué
τί
*
ἐφρύαξαν
se–enfurecieron
ἔθνη,
naciones
καὶ
y
λαοὶ
pueblos
ἐμελέτησαν
tramaron
κενά?
cosas–vanas
26
παρέστησαν
se–presentaron
οἱ
los
βασιλεῖς
reyes
τῆς
de–la
γῆς,
tierra
καὶ
y
οἱ
los
ἄρχοντες
gobernantes
συνήχθησαν
se–reunieron
ἐπὶ,
en
τὸ
el
αὐτὸ
mismo
κατὰ
contra
τοῦ
el
Κυρίου,
Señor
καὶ
y
κατὰ
contra
τοῦ
el
Χριστοῦ
Christós
αὐτοῦ.
de–él
27
συνήχθησαν
se–reunieron
γὰρ
porque
ἐπ’
en
ἀληθείας,
verdad
ἐν
en
τῇ
la
πόλει
ciudad
ταύτῃ,
esta
ἐπὶ
contra
τὸν
el
ἅγιον
santo
Παῖδά
Siervo
σου
de–ti
Ἰησοῦν,
Iēsoûs
ὃν
al–cual
ἔχρισας,
ungiste
Ἡρῴδης
Hērṓdēs
τε
*–y
καὶ
y
Πόντιος
Póntios
Πιλᾶτος,
Pilâtos
σὺν
con
ἔθνεσιν
naciones
καὶ
y
λαοῖς
pueblos
Ἰσραήλ,
de–Israḗl
28
ποιῆσαι
hacer
ὅσα
cuantas–cosas
ἡ
la
χείρ
mano
σου,
de–ti
καὶ
y
ἡ
el
βουλὴ
consejo
[σου]
de–ti
προώρισεν
predestinó
γενέσθαι.
suceder
29
καὶ
y
τὰ
las–cosas
νῦν,
ahora
Κύριε,
Señor
ἔπιδε
mira
ἐπὶ
sobre
τὰς
las
ἀπειλὰς
amenazas
αὐτῶν,
de–ellos
καὶ
y
δὸς
da
τοῖς
a–los
δούλοις
siervos
σου,
de–ti
μετὰ
con
παρρησίας
confianza
πάσης
toda
λαλεῖν
hablar
τὸν
la
λόγον
palabra
σου,
de–ti
30
ἐν
en
τῷ
el
τὴν
la
χεῖρά
mano
‹σου›,
de–ti
ἐκτείνειν
extender
σε
tú
εἰς
para
ἴασιν,
sanidad
καὶ
y
σημεῖα
señales
καὶ
y
τέρατα
prodigios
γίνεσθαι,
suceder
διὰ
por–medio–de
τοῦ
el
ὀνόματος
nombre
τοῦ
del
ἁγίου
santo
Παιδός
Siervo
σου,
de–ti
Ἰησοῦ.
Iēsoûs
31
καὶ
y
δεηθέντων
habiendo–suplicado
αὐτῶν,
de–ellos
ἐσαλεύθη
fue–sacudido
ὁ
el
τόπος
lugar
ἐν
en
ᾧ
el–cual
ἦσαν
estaban
συνηγμένοι,
reunidos
καὶ
y
ἐπλήσθησαν
fueron–llenados
ἅπαντες
todos
τοῦ
del
Ἁγίου
Santo
Πνεύματος,
Espíritu
καὶ
y
ἐλάλουν
hablaban
τὸν
la
λόγον
palabra
τοῦ
del
Θεοῦ
Dios
μετὰ
con
παρρησίας.
confianza
32
Τοῦ
De–la
δὲ
y
πλήθους
multitud
τῶν
de–los
πιστευσάντων,
habiendo–creído
ἦν
era
καρδία
corazón
καὶ
y
ψυχὴ
alma
μία,
una
καὶ
y
οὐδὲ
ni
εἷς
uno
τι
algo
τῶν
de–las
ὑπαρχόντων
posesiones
αὐτῷ,
de–él
ἔλεγεν
decía
ἴδιον
propio
εἶναι,
ser
ἀλλ’
sino
ἦν
era
αὐτοῖς
a–ellos
πάντα
todas–las–cosas
κοινά.
comunes
33
καὶ
y
δυνάμει
con–poder
μεγάλῃ,
grande
ἀπεδίδουν
daban
τὸ
el
μαρτύριον
testimonio
οἱ
los
ἀπόστολοι
apóstoles
«τοῦ
del
Κυρίου
Señor
Ἰησοῦ»⇔
Iēsoûs
«τῆς
de–la
ἀναστάσεως»;
resurrección
χάρις
gracia
τε
*–y
μεγάλη
grande
ἦν
era
ἐπὶ
sobre
πάντας
todos
αὐτούς.
ellos
34
οὐδὲ
ni
γὰρ
porque
ἐνδεής
necesitado
τις
alguno
ἦν
había
ἐν
entre
αὐτοῖς;
ellos
ὅσοι
cuantos
γὰρ
porque
κτήτορες
dueños
χωρίων
de–campos
ἢ
o
οἰκιῶν,
de–casas
ὑπῆρχον
eran
πωλοῦντες,
vendiendo
ἔφερον
traían
τὰς
los
τιμὰς
precios
τῶν
de–las–cosas
πιπρασκομένων,
siendo–vendidas
35
καὶ
y
ἐτίθουν
ponían
παρὰ
junto–a
τοὺς
los
πόδας
pies
τῶν
de–los
ἀποστόλων;
apóstoles
διεδίδετο
era–distribuido
δὲ
y
ἑκάστῳ
a–cada–uno
καθότι
según
ἄν
*–que
τις
alguien
χρείαν
necesidad
εἶχεν.
tuviera
36
Ἰωσὴφ
Iōsḗph
δὲ
y
ὁ
el
ἐπικληθεὶς
llamado
Βαρνάβας,
Barnábas
ἀπὸ
por
τῶν
los
ἀποστόλων
apóstoles
ὅ
lo–cual
ἐστιν,
es
μεθερμηνευόμενον,
siendo–traducido
Υἱὸς
Hijo
παρακλήσεως,
de–consolación
Λευίτης,
Leuítas
Κύπριος
Kúprios
τῷ
de
γένει,
linaje
37
ὑπάρχοντος
poseyendo
αὐτῷ
a–él
ἀγροῦ,
campo
πωλήσας,
habiendo–vendido
ἤνεγκεν
trajo
τὸ
el
χρῆμα
dinero
καὶ
y
ἔθηκεν
puso
πρὸς
junto–a
τοὺς
los
πόδας
pies
τῶν
de–los
ἀποστόλων.
apóstoles
← Previous Chapter
Next Chapter →