bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Hechos 3
Hechos 3
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Πέτρος
Pétros
δὲ
y
καὶ
y
Ἰωάννης
Iōánnēs
ἀνέβαινον
subían
εἰς
al
τὸ
el
ἱερὸν
templo
ἐπὶ,
a
τὴν
la
ὥραν
hora
τῆς
de–la
προσευχῆς,
oración
τὴν
la
ἐνάτην.
novena
2
καί
y
τις
cierto
ἀνὴρ,
varón
χωλὸς
cojo
ἐκ
de
κοιλίας
vientre
μητρὸς
de–madre
αὐτοῦ
de–él
ὑπάρχων,
siendo
ἐβαστάζετο,
era–llevado
ὃν
al–cual
ἐτίθουν
ponían
καθ’
cada
ἡμέραν
día
πρὸς
junto–a
τὴν
la
θύραν
puerta
τοῦ
del
ἱεροῦ,
templo
τὴν
la
λεγομένην
llamada
Ὡραίαν,
Hermosa
τοῦ
del
αἰτεῖν
pedir
ἐλεημοσύνην
limosna
παρὰ
de
τῶν
los
εἰσπορευομένων
que–entraban
εἰς
al
τὸ
el
ἱερόν;
templo
3
ὃς
quien
ἰδὼν
habiendo–visto
Πέτρον
a–Pétros
καὶ
y
Ἰωάννην
a–Iōánnēs
μέλλοντας
estando–a–punto–de
εἰσιέναι
entrar
εἰς
al
τὸ
el
ἱερὸν,
templo
ἠρώτα
pedía
ἐλεημοσύνην
limosna
λαβεῖν.
recibir
4
ἀτενίσας
habiendo–mirado–fijamente
δὲ
y
Πέτρος
Pétros
εἰς
a
αὐτὸν,
él
σὺν
con
τῷ
el
Ἰωάννῃ,
Iōánnēs
εἶπεν,
dijo
Βλέψον
Mira
εἰς
a
ἡμᾶς.
nosotros
5
ὁ
el
δὲ
y
ἐπεῖχεν
prestaba–atención
αὐτοῖς,
a–ellos
προσδοκῶν
esperando
τι
algo
παρ’
de
αὐτῶν
ellos
λαβεῖν.
recibir
6
εἶπεν
dijo
δὲ
y
Πέτρος,
Pétros
Ἀργύριον
Plata
καὶ
y
χρυσίον
oro
οὐχ
no
ὑπάρχει
hay
μοι,
a–mí
ὃ
lo–que
δὲ
pero
ἔχω,
tengo
τοῦτό
esto
σοι
a–ti
δίδωμι:
doy
ἐν
en
τῷ
el
ὀνόματι
nombre
Ἰησοῦ
de–Iēsoûs
Χριστοῦ
Christós
τοῦ
el
Ναζωραίου,
Nazōraîos
[ἔγειρε
levántate
καὶ]
y
περιπάτει!
camina
7
καὶ
y
πιάσας
habiendo–tomado
αὐτὸν
a–él
τῆς
de–la
δεξιᾶς
derecha
χειρὸς,
mano
ἤγειρεν
levantó
αὐτόν;
a–él
παραχρῆμα
al–instante
δὲ
y
ἐστερεώθησαν
fueron–fortalecidas
αἱ
las
βάσεις
bases
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
τὰ
los
σφυδρά.
tobillos
8
καὶ
y
ἐξαλλόμενος,
saltando
ἔστη
se–puso–de–pie
καὶ
y
περιεπάτει,
caminaba
καὶ
y
εἰσῆλθεν
entró
σὺν
con
αὐτοῖς
ellos
εἰς
al
τὸ
el
ἱερὸν,
templo
περιπατῶν,
caminando
καὶ
y
ἁλλόμενος,
saltando
καὶ
y
αἰνῶν
alabando
τὸν
al
Θεόν.
Dios
9
καὶ
y
εἶδεν
vio
πᾶς
todo
ὁ
el
λαὸς
pueblo
αὐτὸν
a–él
περιπατοῦντα
caminando
καὶ
y
αἰνοῦντα
alabando
τὸν
al
Θεόν.
Dios
10
ἐπεγίνωσκον
reconocían
δὲ
y
αὐτὸν,
a–él
ὅτι
que
οὗτος
este
ἦν
era
ὁ
el
πρὸς
junto–a
τὴν
la
ἐλεημοσύνην
limosna
καθήμενος
sentado
ἐπὶ
en
τῇ
la
Ὡραίᾳ
Hermosa
Πύλῃ
Puerta
τοῦ
del
ἱεροῦ;
templo
καὶ
y
ἐπλήσθησαν
fueron–llenos
θάμβους
de–asombro
καὶ
y
ἐκστάσεως
de–éxtasis
ἐπὶ
por
τῷ
lo
συμβεβηκότι
sucedido
αὐτῷ.
a–él
11
Κρατοῦντος
Sosteniendo
δὲ
y
αὐτοῦ
él
τὸν
al
Πέτρον
Pétros
καὶ
y
τὸν
al
Ἰωάννην,
Iōánnēs
συνέδραμεν
corrió–junto
πᾶς
todo
ὁ
el
λαὸς
pueblo
πρὸς
hacia
αὐτοὺς
ellos
ἐπὶ
en
τῇ
el
στοᾷ
pórtico
τῇ
el
καλουμένῃ
llamado
Σολομῶντος,
de–Solomṓn
ἔκθαμβοι.
asombrados
12
ἰδὼν
habiendo–visto
δὲ,
y
ὁ
el
Πέτρος
Pétros
ἀπεκρίνατο
respondió
πρὸς
al
τὸν
el
λαόν,
pueblo
Ἄνδρες,
Varones
Ἰσραηλῖται,
Israḗlîtai
τί
por–qué
θαυμάζετε
os–maravilláis
ἐπὶ
por
τούτῳ?
esto
ἢ
o
ἡμῖν
a–nosotros
τί
por–qué
ἀτενίζετε,
miráis–fijamente
ὡς
como
ἰδίᾳ
por–propio
δυνάμει
poder
ἢ
o
εὐσεβείᾳ
piedad
πεποιηκόσιν
habiendo–hecho
τοῦ
del
περιπατεῖν
caminar
αὐτόν?
a–él
13
ὁ
el
Θεὸς
Dios
Ἀβραὰμ,
de–Abraám
καὶ
y
[ὁ
el
θεὸς]
Dios
Ἰσαὰκ,
de–Isaák
καὶ
y
[ὁ
el
θεὸς]
Dios
Ἰακώβ,
de–Iakṓb
ὁ
el
Θεὸς
Dios
τῶν
de–los
πατέρων
padres
ἡμῶν,
de–nosotros
ἐδόξασεν
glorificó
τὸν
al
Παῖδα
Siervo
αὐτοῦ,
de–él
Ἰησοῦν,
Iēsoûs
ὃν
al–cual
ὑμεῖς
vosotros
μὲν
*–ciertamente
παρεδώκατε,
entregasteis
καὶ
y
ἠρνήσασθε
negasteis
κατὰ
delante
πρόσωπον
de–rostro
Πιλάτου,
de–Pilâtos
κρίναντος
habiendo–juzgado
ἐκείνου
aquel
ἀπολύειν.
soltar
14
ὑμεῖς
vosotros
δὲ
pero
τὸν
al
Ἅγιον
Santo
καὶ
y
Δίκαιον
Justo
ἠρνήσασθε,
negasteis
καὶ
y
ᾐτήσασθε
pedisteis
ἄνδρα,
varón
φονέα
asesino
χαρισθῆναι
ser–dado
ὑμῖν;
a–vosotros
15
τὸν
al
δὲ
pero
Ἀρχηγὸν
Autor
τῆς
de–la
ζωῆς
vida
ἀπεκτείνατε,
matasteis
ὃν
al–cual
ὁ
el
Θεὸς
Dios
ἤγειρεν
resucitó
ἐκ
de
νεκρῶν.
muertos
οὗ
de–lo–cual
ἡμεῖς
nosotros
μάρτυρές
testigos
ἐσμεν.
somos
16
καὶ
y
ἐπὶ
por
τῇ
la
πίστει
fe
τοῦ
del
ὀνόματος
nombre
αὐτοῦ,
de–él
τοῦτον
a–este
ὃν
al–cual
θεωρεῖτε
veis
καὶ
y
οἴδατε
conocéis
ἐστερέωσεν;
fortaleció
τὸ
el
ὄνομα
nombre
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
ἡ
la
πίστις
fe
ἡ
la
δι’
por–medio–de
αὐτοῦ,
él
ἔδωκεν
dio
αὐτῷ
a–él
τὴν
la
ὁλοκληρίαν
completa–sanidad
ταύτην,
esta
ἀπέναντι
delante
πάντων
de–todos
ὑμῶν.
vosotros
17
καὶ
y
νῦν,
ahora
ἀδελφοί,
hermanos
οἶδα
sé
ὅτι
que
κατὰ
según
ἄγνοιαν
ignorancia
ἐπράξατε,
obrasteis
ὥσπερ
como
καὶ
también
οἱ
los
ἄρχοντες
gobernantes
ὑμῶν;
de–vosotros
18
ὁ
el
δὲ
pero
Θεὸς
Dios
ἃ
las–cosas–que
προκατήγγειλεν
anunció–de–antemano
διὰ
por–medio–de
στόματος
boca
πάντων
de–todos
τῶν
los
προφητῶν,
profetas
παθεῖν
padecer
τὸν
el
Χριστὸν
Christós
αὐτοῦ,
de–él
ἐπλήρωσεν
cumplió
οὕτως.
así
19
μετανοήσατε
arrepentíos
οὖν
pues
καὶ
y
ἐπιστρέψατε,
convertíos
πρὸς
para
τὸ
el
ἐξαλειφθῆναι
ser–borrados
ὑμῶν
de–vosotros
τὰς
los
ἁμαρτίας,
pecados
20
ὅπως
para–que
ἂν
*–que
ἔλθωσιν
vengan
καιροὶ
tiempos
ἀναψύξεως
de–refrigerio
ἀπὸ
de
προσώπου
rostro
τοῦ
del
Κυρίου,
Señor
καὶ
y
ἀποστείλῃ
envíe
τὸν
al
προκεχειρισμένον
predestinado
ὑμῖν,
para–vosotros
Χριστὸν
Christós
Ἰησοῦν.
Iēsoûs
21
ὃν
al–cual
δεῖ
es–necesario
οὐρανὸν
cielo
μὲν
*–ciertamente
δέξασθαι,
recibir
ἄχρι
hasta
χρόνων
tiempos
ἀποκαταστάσεως
de–restauración
πάντων,
de–todas–las–cosas
ὧν
de–las–cuales
ἐλάλησεν
habló
ὁ
el
Θεὸς
Dios
διὰ
por–medio–de
στόματος
boca
τῶν
de–los
ἁγίων
santos
ἀπ’
desde
αἰῶνος
siglo
αὐτοῦ
de–él
προφητῶν.
profetas
22
Μωϋσῆς
Mōysḗs
μὲν
*–ciertamente
εἶπεν,
dijo
ὅτι
que
Προφήτην
Profeta
ὑμῖν
a–vosotros
ἀναστήσει
levantará
Κύριος
Señor
ὁ
el
Θεὸς
Dios
[ὑμῶν]
de–vosotros
ἐκ
de
τῶν
los
ἀδελφῶν
hermanos
ὑμῶν,
de–vosotros
ὡς
como
ἐμέ:
a–mí
αὐτοῦ
a–él
ἀκούσεσθε
oiréis
κατὰ
según
πάντα,
todas–las–cosas
ὅσα
cuantas
ἂν
*–que
λαλήσῃ
hablare
πρὸς
a
ὑμᾶς.
vosotros
23
ἔσται
será
δὲ
y
πᾶσα
toda
ψυχὴ
alma
ἥτις,
la–cual
ἐὰν
*–si
μὴ
no
ἀκούσῃ
oyere
τοῦ
al
προφήτου
profeta
ἐκείνου,
aquel
ἐξολεθρευθήσεται
será–destruida
ἐκ
de
τοῦ
el
λαοῦ.
pueblo
24
καὶ
y
πάντες
todos
δὲ
y
οἱ
los
προφῆται
profetas
ἀπὸ
desde
Σαμουὴλ,
Samouḗl
καὶ
y
τῶν
los
καθεξῆς,
sucesivos
ὅσοι
cuantos
ἐλάλησαν,
hablaron
καὶ
también
κατήγγειλαν
anunciaron
τὰς
los
ἡμέρας
días
ταύτας.
estos
25
ὑμεῖς
vosotros
ἐστε
sois
οἱ
los
υἱοὶ
hijos
τῶν
de–los
προφητῶν,
profetas
καὶ
y
τῆς
del
διαθήκης
pacto
ἧς
el–cual
«ὁ
el
Θεὸς»⇔
Dios
διέθετο
dispuso
πρὸς
a
τοὺς
los
πατέρας
padres
ὑμῶν,
de–vosotros
λέγων
diciendo
πρὸς
a
Ἀβραάμ,
Abraám
Καὶ
Y
ἐν
en
τῷ
la
σπέρματί
descendencia
σου
de–ti
ἐνευλογηθήσονται
serán–bendecidas
πᾶσαι
todas
αἱ
las
πατριαὶ
familias
τῆς
de–la
γῆς.
tierra
26
ὑμῖν
a–vosotros
πρῶτον,
primero
ἀναστήσας
habiendo–levantado
ὁ
el
Θεὸς
Dios
τὸν
al
Παῖδα
Siervo
αὐτοῦ,
de–él
ἀπέστειλεν
envió
αὐτὸν,
a–él
εὐλογοῦντα
bendiciendo
ὑμᾶς
a–vosotros
ἐν
en
τῷ
el
ἀποστρέφειν
apartar
ἕκαστον
a–cada–uno
ἀπὸ
de
τῶν
las
πονηριῶν
maldades
ὑμῶν.
de–vosotros
← Previous Chapter
Next Chapter →