bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Juan 21
Juan 21
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Μετὰ
Después-de
ταῦτα,
estas-cosas
ἐφανέρωσεν
manifestó
ἑαυτὸν
a-sí-mismo
πάλιν
otra-vez
‹ὁ›
–el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
τοῖς
–a-los
μαθηταῖς,
discípulos
ἐπὶ
sobre
τῆς
–el
θαλάσσης
mar
τῆς
–de
Τιβεριάδος.
Tiberiádos
ἐφανέρωσεν
Manifestó
δὲ
pero
οὕτως:
así
2
ἦσαν
Estaban
ὁμοῦ;
juntos
Σίμων
Sím̄ōn
Πέτρος;
Pétros
καὶ
y
Θωμᾶς
Thōmâs
ὁ
–el
λεγόμενος
llamado
Δίδυμος;
Dídymos
καὶ
y
Ναθαναὴλ
Nathanaḗl
ὁ
–el
ἀπὸ
de
Κανᾶ
Kanâ
τῆς
–de
Γαλιλαίας;
Galilaías
καὶ
y
οἱ
–los
τοῦ
–del
Ζεβεδαίου;
Zebedaíou
καὶ
y
ἄλλοι
otros
ἐκ
de
τῶν
–los
μαθητῶν
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
δύο.
dos
3
λέγει
Dice
αὐτοῖς
–les
Σίμων
Sím̄ōn
Πέτρος,
Pétros
Ὑπάγω
Voy
ἁλιεύειν.
a-pescar
λέγουσιν
Dicen
αὐτῷ,
–le
Ἐρχόμεθα
Vamos
καὶ
también
ἡμεῖς
nosotros
σὺν
con
σοί.
ti
ἐξῆλθον
Salieron
καὶ
y
ἐνέβησαν
embarcaron
εἰς
en
τὸ
–la
πλοῖον,
barca
καὶ
y
ἐν
en
ἐκείνῃ
aquella
τῇ
–la
νυκτὶ
noche
ἐπίασαν
pescaron
οὐδέν.
nada
4
πρωΐας
Mañana
δὲ
pero
ἤδη
ya
γενομένης,
habiendo-llegado
ἔστη
se-paró
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἰς
en
τὸν
–la
αἰγιαλόν;
orilla
οὐ
no
μέντοι
sin-embargo
ᾔδεισαν
sabían
οἱ
–los
μαθηταὶ
discípulos
ὅτι
que
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἐστιν.
es
5
λέγει
Dice
οὖν
*
αὐτοῖς
–les
‹ὁ›
–el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Παιδία,
Hijitos
μή
acaso
τι
algo
προσφάγιον
de-comida
ἔχετε?
tenéis
ἀπεκρίθησαν
Respondieron
αὐτῷ,
–le
Οὔ.
No
6
ὁ
–El
δὲ
pero
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
–les
Βάλετε
Echad
εἰς
hacia
τὰ
–las
δεξιὰ
derechas
μέρη
partes
τοῦ
–de-la
πλοίου
barca
τὸ
–la
δίκτυον,
red
καὶ
y
εὑρήσετε.
encontraréis
ἔβαλον
Echaron
οὖν,
*
καὶ
y
οὐκέτι
ya-no
αὐτὸ
–la
ἑλκύσαι
arrastrar
ἴσχυον,
podían
ἀπὸ
por
τοῦ
–la
πλήθους
multitud
τῶν
–de-los
ἰχθύων.
peces
7
λέγει
Dice
οὖν
*
ὁ
–el
μαθητὴς
discípulo
ἐκεῖνος
aquel
ὃν
a-quien
ἠγάπα
amaba
ὁ
–el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
τῷ
–al
Πέτρῳ,
Pétrō
Ὁ
–El
Κύριός
Señor
ἐστιν.
es
Σίμων
Sím̄ōn
οὖν
*
Πέτρος,
Pétros
ἀκούσας
habiendo-oído
ὅτι
que
ὁ
–el
Κύριός
Señor
ἐστιν,
es
τὸν
–la
ἐπενδύτην
ropa-exterior
διεζώσατο,
se-ciñó
ἦν
estaba
γὰρ
pues
γυμνός,
desnudo
καὶ
y
ἔβαλεν
se-echó
ἑαυτὸν
a-sí-mismo
εἰς
en
τὴν
–el
θάλασσαν.
mar
8
οἱ
–Los
δὲ
pero
ἄλλοι
otros
μαθηταὶ
discípulos
τῷ
en-la
πλοιαρίῳ
barquita
ἦλθον,
vinieron
οὐ
no
γὰρ
pues
ἦσαν
estaban
μακρὰν
lejos
ἀπὸ
de
τῆς
–la
γῆς,
tierra
ἀλλὰ
sino
ὡς
como
ἀπὸ
de
πηχῶν
codos
διακοσίων,
doscientos
σύροντες
arrastrando
τὸ
–la
δίκτυον
red
τῶν
–de-los
ἰχθύων.
peces
9
ὡς
Como
οὖν
*
ἀπέβησαν
desembarcaron
εἰς
en
τὴν
–la
γῆν,
tierra
βλέπουσιν
ven
ἀνθρακιὰν
brasas
κειμένην,
puestas
καὶ
y
ὀψάριον
pescado
ἐπικείμενον,
puesto-encima
καὶ
y
ἄρτον.
pan
10
λέγει
Dice
αὐτοῖς
–les
ὁ
–el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ἐνέγκατε
Traed
ἀπὸ
de
τῶν
–los
ὀψαρίων
pescados
ὧν
que
ἐπιάσατε
pescaron
νῦν.
ahora
11
ἀνέβη
Subió
‹οὖν›
*
Σίμων
Sím̄ōn
Πέτρος,
Pétros
καὶ
y
εἵλκυσεν
arrastró
τὸ
–la
δίκτυον
red
εἰς
hacia
τὴν
–la
γῆν,
tierra
μεστὸν
llena
ἰχθύων
de-peces
μεγάλων,
grandes
ἑκατὸν
ciento
πεντήκοντα
cincuenta
τριῶν;
tres
καὶ
y
τοσούτων
tantos
ὄντων,
siendo
οὐκ
no
ἐσχίσθη
se-rasgó
τὸ
–la
δίκτυον.
red
12
λέγει
Dice
αὐτοῖς
–les
ὁ
–el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Δεῦτε
Venid
ἀριστήσατε.
almorzad
οὐδεὶς
Nadie
‹δὲ›
pero
ἐτόλμα
se-atrevía
τῶν
–de-los
μαθητῶν
discípulos
ἐξετάσαι
preguntar
αὐτόν,
–le
Σὺ
Tú
τίς
quién
εἶ?
eres
εἰδότες
sabiendo
ὅτι
que
ὁ
–el
Κύριός
Señor
ἐστιν.
es
13
ἔρχεται
Viene
‹ὁ›
–el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
καὶ
y
λαμβάνει
toma
τὸν
–el
ἄρτον
pan
καὶ
y
δίδωσιν
da
αὐτοῖς,
–les
καὶ
y
τὸ
–el
ὀψάριον
pescado
ὁμοίως.
igualmente
14
τοῦτο
Esta
ἤδη
ya
τρίτον
tercera-vez
ἐφανερώθη
fue-manifestado
‹ὁ›
–el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
τοῖς
–a-los
μαθηταῖς,
discípulos
ἐγερθεὶς
habiendo-sido-resucitado
ἐκ
de
νεκρῶν.
muertos
15
Ὅτε
Cuando
οὖν
*
ἠρίστησαν,
almorzaron
λέγει
dice
τῷ
–al
Σίμωνι
Sím̄ōni
Πέτρῳ
Pétrō
ὁ
–el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Σίμων
Sím̄ōn
Ἰωάννου,
de-Iōánnou
ἀγαπᾷς
amas
με
me
πλέον
más-que
τούτων?
estos
λέγει
Dice
αὐτῷ,
–le
Ναί,
Sí
Κύριε;
Señor
σὺ
tú
οἶδας
sabes
ὅτι
que
φιλῶ
te-quiero
σε.
–te
λέγει
Dice
αὐτῷ,
–le
Βόσκε
Apacienta
τὰ
–los
ἀρνία
corderitos
μου.
de-mí
16
λέγει
Dice
αὐτῷ
–le
πάλιν
otra-vez
δεύτερον,
segunda-vez
Σίμων
Sím̄ōn
Ἰωάννου,
de-Iōánnou
ἀγαπᾷς
amas
με?
me
λέγει
Dice
αὐτῷ,
–le
Ναί,
Sí
Κύριε;
Señor
σὺ
tú
οἶδας
sabes
ὅτι
que
φιλῶ
te-quiero
σε.
–te
λέγει
Dice
αὐτῷ,
–le
Ποίμαινε
Pastorea
τὰ
–las
πρόβατά
ovejas
μου.
de-mí
17
λέγει
Dice
αὐτῷ
–le
τὸ
–la
τρίτον,
tercera-vez
Σίμων
Sím̄ōn
Ἰωάννου,
de-Iōánnou
φιλεῖς
me-quieres
με?
me
ἐλυπήθη
Se-entristeció
ὁ
–el
Πέτρος
Pétros
ὅτι
porque
εἶπεν
dijo
αὐτῷ
–le
τὸ
–la
τρίτον,
tercera-vez
Φιλεῖς
Me-quieres
με?
me
καὶ
Y
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
–le
Κύριε,
Señor
πάντα
todas-cosas
σὺ
tú
οἶδας;
sabes
σὺ
tú
γινώσκεις
conoces
ὅτι
que
φιλῶ
te-quiero
σε.
–te
λέγει
Dice
αὐτῷ
–le
‹ὁ›
–el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Βόσκε
Apacienta
τὰ
–las
πρόβατά
ovejas
μου.
de-mí
18
ἀμὴν
Amén
ἀμὴν
amén
λέγω
digo
σοι,
–te
ὅτε
cuando
ἦς
eras
νεώτερος,
más-joven
ἐζώννυες
te-ceñías
σεαυτὸν,
a-ti-mismo
καὶ
y
περιεπάτεις
caminabas
ὅπου
donde
ἤθελες;
querías
ὅταν
pero-cuando
δὲ
pero
γηράσῃς,
envejezcas
ἐκτενεῖς
extenderás
τὰς
–las
χεῖράς
manos
σου,
de-ti
καὶ
y
ἄλλος
otro
ζώσει⇔
te-ceñirá
σε,
–te
καὶ
y
οἴσει
llevará
ὅπου
donde
οὐ
no
θέλεις.
quieres
19
τοῦτο
Esto
δὲ
pero
εἶπεν
dijo
σημαίνων
significando
ποίῳ
con-qué
θανάτῳ
muerte
δοξάσει
glorificará
τὸν
–al
Θεόν.
Theón
καὶ
Y
τοῦτο
esto
εἰπὼν,
habiendo-dicho
λέγει
dice
αὐτῷ,
–le
Ἀκολούθει
Sígueme
μοι.
a-mí
20
ἐπιστραφεὶς,
Habiéndose-vuelto
ὁ
–el
Πέτρος
Pétros
βλέπει
ve
τὸν
–al
μαθητὴν
discípulo
ὃν
a-quien
ἠγάπα
amaba
ὁ
–el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἀκολουθοῦντα,
siguiendo
ὃς
el-cual
καὶ
también
ἀνέπεσεν
se-reclinó
ἐν
en
τῷ
–la
δείπνῳ
cena
ἐπὶ
sobre
τὸ
–el
στῆθος
pecho
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
εἶπεν,
dijo
Κύριε,
Señor
τίς
quién
ἐστιν
es
ὁ
–el
παραδιδούς
que-entrega
σε?
–te
21
τοῦτον
A-este
οὖν
*
ἰδὼν,
habiendo-visto
ὁ
–el
Πέτρος
Pétros
λέγει
dice
τῷ
–al
Ἰησοῦ,
Iēsoû
Κύριε,
Señor
οὗτος
este
δὲ
pero
τί?
qué
22
λέγει
Dice
αὐτῷ
–le
ὁ
–el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ἐὰν
Si
αὐτὸν
–lo
θέλω
quiero
μένειν
permanecer
ἕως
hasta
ἔρχομαι,
vengo
τί
qué
πρὸς
a
σέ?
ti
σύ
Tú
μοι
a-mí
ἀκολούθει!
sigue
23
ἐξῆλθεν
Salió
οὖν
*
οὗτος
esta
ὁ
–la
λόγος
palabra
εἰς
hacia
τοὺς
–los
ἀδελφοὺς,
hermanos
ὅτι
que
ὁ
–el
μαθητὴς
discípulo
ἐκεῖνος,
aquel
οὐκ
no
ἀποθνήσκει.
muere
οὐκ
No
εἶπεν
dijo
δὲ
pero
αὐτῷ
–le
ὁ
–el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
ὅτι
que
οὐκ
no
ἀποθνήσκει;
muere
ἀλλ’,
sino
Ἐὰν
Si
αὐτὸν
–lo
θέλω
quiero
μένειν
permanecer
ἕως
hasta
ἔρχομαι,
vengo
τί
qué
πρὸς
a
σέ?
ti
24
Οὗτός
Este
ἐστιν
es
ὁ
–el
μαθητὴς
discípulo
ὁ
–el
μαρτυρῶν
que-testifica
περὶ
acerca-de
τούτων,
estas-cosas
καὶ
y
ὁ
–el
γράψας
que-escribió
ταῦτα:
estas-cosas
καὶ
y
οἴδαμεν
sabemos
ὅτι
que
ἀληθὴς
verdadero
αὐτοῦ
de–él
ἡ
–el
μαρτυρία
testimonio
ἐστίν.
es
25
Ἔστιν
Hay
δὲ
pero
καὶ
también
ἄλλα
otras
πολλὰ
muchas-cosas
ἃ
las-cuales
ἐποίησεν
hizo
ὁ
–el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
ἅτινα
las-cuales
ἐὰν
si
γράφηται
fueran-escritas
καθ’
cada
ἕν,
una
οὐδ’
ni
αὐτὸν
él-mismo
οἶμαι
pienso
τὸν
–el
κόσμον
mundo
χωρήσειν
contendría
τὰ
–los
γραφόμενα
que-serían-escritos
βιβλία.
libros
← Previous Chapter