bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Juan 20
Juan 20
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Τῇ
–En-el
δὲ
pero
μιᾷ
primero
τῶν
–de-los
σαββάτων,
sábados
Μαρία
María
ἡ
–la
Μαγδαληνὴ
Magdalēnḗ
ἔρχεται
viene
πρωῒ,
temprano
σκοτίας
oscuridad
ἔτι
todavía
οὔσης,
siendo
εἰς
hacia
τὸ
–el
μνημεῖον,
sepulcro
καὶ
y
βλέπει
ve
τὸν
–la
λίθον
piedra
ἠρμένον
quitada
ἐκ
de
τοῦ
–el
μνημείου.
sepulcro
2
τρέχει
Corre
οὖν
*
καὶ
y
ἔρχεται
viene
πρὸς
hacia
Σίμωνα
Sím̄ōna
Πέτρον,
Pétron
καὶ
y
πρὸς
hacia
τὸν
–el
ἄλλον
otro
μαθητὴν
discípulo
ὃν
a-quien
ἐφίλει
amaba
ὁ
–el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτοῖς,
–les
Ἦραν
Quitaron
τὸν
–al
Κύριον
Señor
ἐκ
de
τοῦ
–el
μνημείου,
sepulcro
καὶ
y
οὐκ
no
οἴδαμεν
sabemos
ποῦ
dónde
ἔθηκαν
pusieron
αὐτόν.
–lo
3
Ἐξῆλθεν
Salió
οὖν
*
ὁ
–el
Πέτρος
Pétros
καὶ
y
ὁ
–el
ἄλλος
otro
μαθητής,
discípulo
καὶ
y
ἤρχοντο
iban
εἰς
hacia
τὸ
–el
μνημεῖον.
sepulcro
4
ἔτρεχον
Corrían
δὲ
pero
οἱ
–los
δύο
dos
ὁμοῦ,
juntos
καὶ
y
ὁ
–el
ἄλλος
otro
μαθητὴς
discípulo
προέδραμεν
corrió-adelante
τάχιον
más-rápido
τοῦ
–que-el
Πέτρου,
Pétrou
καὶ
y
ἦλθεν
llegó
πρῶτος
primero
εἰς
hacia
τὸ
–el
μνημεῖον.
sepulcro
5
καὶ
y
παρακύψας,
habiéndose-inclinado
βλέπει
ve
κείμενα
puestos
τὰ
–los
ὀθόνια;
lienzos
οὐ
no
μέντοι
sin-embargo
εἰσῆλθεν.
entró
6
ἔρχεται
Viene
οὖν
*
καὶ
también
Σίμων
Sím̄ōn
Πέτρος
Pétros
ἀκολουθῶν
siguiendo
αὐτῷ,
–le
καὶ
y
εἰσῆλθεν
entró
εἰς
en
τὸ
–el
μνημεῖον,
sepulcro
καὶ
y
θεωρεῖ
contempla
τὰ
–los
ὀθόνια
lienzos
κείμενα,
puestos
7
καὶ
y
τὸ
–el
σουδάριον,
sudario
ὃ
que
ἦν
estaba
ἐπὶ
sobre
τῆς
–la
κεφαλῆς
cabeza
αὐτοῦ,
de–él
οὐ
no
μετὰ
con
τῶν
–los
ὀθονίων
lienzos
κείμενον,
puesto
ἀλλὰ
sino
χωρὶς
aparte
ἐντετυλιγμένον
enrollado
εἰς
en
ἕνα
un
τόπον.
lugar
8
τότε
Entonces
οὖν
*
εἰσῆλθεν
entró
καὶ
también
ὁ
–el
ἄλλος
otro
μαθητὴς,
discípulo
ὁ
–el
ἐλθὼν
que-llegó
πρῶτος
primero
εἰς
hacia
τὸ
–el
μνημεῖον,
sepulcro
καὶ
y
εἶδεν
vio
καὶ
y
ἐπίστευσεν;
creyó
9
οὐδέπω
Todavía-no
γὰρ
pues
ᾔδεισαν
sabían
τὴν
–la
γραφὴν,
Escritura
ὅτι
que
δεῖ
es-necesario
αὐτὸν
–lo
ἐκ
de
νεκρῶν
muertos
ἀναστῆναι.
resucitar
10
ἀπῆλθον
Se-fueron
οὖν
*
πάλιν
otra-vez
πρὸς
hacia
αὑτοὺς
sí-mismos
οἱ
–los
μαθηταί.
discípulos
11
Μαρία
María
δὲ
pero
εἱστήκει
estaba-de-pie
πρὸς
junto
τῷ
–al
μνημείῳ
sepulcro
ἔξω
fuera
κλαίουσα.
llorando
ὡς
Como
οὖν
*
ἔκλαιεν,
lloraba
παρέκυψεν
se-inclinó
εἰς
hacia
τὸ
–el
μνημεῖον,
sepulcro
12
καὶ
y
θεωρεῖ
contempla
δύο
dos
ἀγγέλους
ángeles
ἐν
en
λευκοῖς
blancos
καθεζομένους,
sentados
ἕνα
uno
πρὸς
hacia
τῇ
–la
κεφαλῇ,
cabeza
καὶ
y
ἕνα
uno
πρὸς
hacia
τοῖς
–los
ποσίν,
pies
ὅπου
donde
ἔκειτο
estaba-puesto
τὸ
–el
σῶμα
cuerpo
τοῦ
–del
Ἰησοῦ.
Iēsoû
13
καὶ
Y
λέγουσιν
dicen
αὐτῇ
–le
ἐκεῖνοι,
aquellos
Γύναι,
Mujer
τί
por-qué
κλαίεις?
lloras
λέγει
Dice
αὐτοῖς,
–les
ὅτι
*
Ἦραν
Quitaron
τὸν
–al
Κύριόν
Señor
μου,
de-mí
καὶ
y
οὐκ
no
οἶδα
sé
ποῦ
dónde
ἔθηκαν
pusieron
αὐτόν.
–lo
14
ταῦτα
Estas-cosas
εἰποῦσα,
habiendo-dicho
ἐστράφη
se-volvió
εἰς
hacia
τὰ
–lo
ὀπίσω,
atrás
καὶ
y
θεωρεῖ
contempla
τὸν
–al
Ἰησοῦν
Iēsoûn
ἑστῶτα,
estando-de-pie
καὶ
y
οὐκ
no
ᾔδει
sabía
ὅτι
que
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἐστιν.
es
15
λέγει
Dice
αὐτῇ
–le
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Γύναι,
Mujer
τί
por-qué
κλαίεις?
lloras
τίνα
A-quién
ζητεῖς?
buscas
ἐκείνη
Aquella
δοκοῦσα
pensando
ὅτι
que
ὁ
–el
κηπουρός
jardinero
ἐστιν,
es
λέγει
dice
αὐτῷ,
–le
Κύριε,
Señor
εἰ
si
σὺ
tú
ἐβάστασας
cargaste
αὐτόν,
–lo
εἰπέ
dime
μοι
a-mí
ποῦ
dónde
ἔθηκας
pusiste
αὐτόν,
–lo
κἀγὼ
y-yo
αὐτὸν
–lo
ἀρῶ.
quitaré
16
λέγει
Dice
αὐτῇ
–le
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Μαριάμ.
Mariám
στραφεῖσα
Habiéndose-vuelto
ἐκείνη
aquella
λέγει
dice
αὐτῷ
–le
Ἑβραϊστί,
en-hebreo
Ραββουνι,
Rabbouni
ὃ
que
λέγεται,
se-dice
Διδάσκαλε.
Maestro
17
λέγει
Dice
αὐτῇ
–le
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Μή
No
μου
de-mí
ἅπτου,
te-agarres
οὔπω
todavía-no
γὰρ
pues
ἀναβέβηκα
he-subido
πρὸς
hacia
τὸν
–el
Πατέρα;
Padre
πορεύου
ve
δὲ
pero
πρὸς
hacia
τοὺς
–los
ἀδελφούς
hermanos
μου,
de-mí
καὶ
y
εἰπὲ
diles
αὐτοῖς,
–les
Ἀναβαίνω
Subo
πρὸς
hacia
τὸν
–el
Πατέρα
Padre
μου,
de-mí
καὶ
y
Πατέρα
Padre
ὑμῶν,
de-vosotros
καὶ
y
Θεόν
Dios
μου,
de-mí
καὶ
y
Θεὸν
Dios
ὑμῶν.
de-vosotros
18
ἔρχεται
Viene
Μαριὰμ
Mariám
ἡ
–la
Μαγδαληνὴ
Magdalēnḗ
ἀγγέλλουσα
anunciando
τοῖς
–a-los
μαθηταῖς
discípulos
ὅτι,
*
Ἑώρακα
He-visto
τὸν
–al
Κύριον,
Señor
καὶ
y
ταῦτα
estas-cosas
εἶπεν
dijo
αὐτῇ.
–le
19
Οὔσης
Siendo
οὖν
*
ὀψίας
tarde
τῇ
–el
ἡμέρᾳ
día
ἐκείνῃ,
aquel
τῇ
–el
μιᾷ
primero
σαββάτων,
de-sábados
καὶ
y
τῶν,
–las
θυρῶν
puertas
κεκλεισμένων,
habiendo-sido-cerradas
ὅπου
donde
ἦσαν
estaban
οἱ
–los
μαθηταὶ,
discípulos
διὰ
por
τὸν
–el
φόβον
temor
τῶν
–de-los
Ἰουδαίων,
Ioudaíōn
ἦλθεν
vino
ὁ
–el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
καὶ
y
ἔστη
se-paró
εἰς
en
τὸ
–el
μέσον,
medio
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτοῖς,
–les
Εἰρήνη
Paz
ὑμῖν.
a-vosotros
20
καὶ
Y
τοῦτο
esto
εἰπὼν,
habiendo-dicho
ἔδειξεν
mostró
〈καὶ〉
también
τὰς
–las
χεῖρας
manos
καὶ
y
τὴν
–el
πλευρὰν
costado
αὐτοῖς.
–les
ἐχάρησαν
Se-alegraron
οὖν
*
οἱ
–los
μαθηταὶ,
discípulos
ἰδόντες
habiendo-visto
τὸν
–al
Κύριον.
Señor
21
εἶπεν
Dijo
οὖν
*
αὐτοῖς
–les
ὁ
–el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
πάλιν,
otra-vez
Εἰρήνη
Paz
ὑμῖν;
a-vosotros
καθὼς
Como
ἀπέσταλκέν
ha-enviado
με
me
ὁ
–el
Πατήρ,
Padre
κἀγὼ
también-yo
πέμπω
envío
ὑμᾶς.
–os
22
καὶ
Y
τοῦτο
esto
εἰπὼν
habiendo-dicho
ἐνεφύσησεν,
sopló
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτοῖς,
–les
Λάβετε
Recibid
Πνεῦμα
Espíritu
Ἅγιον.
Santo
23
ἄν
De-quienes
τινων
algunos
ἀφῆτε
perdonéis
τὰς
–los
ἁμαρτίας,
pecados
ἀφέωνται
son-perdonados
αὐτοῖς;
–les
ἄν
de-quienes
τινων
algunos
κρατῆτε,
retengaís
κεκράτηνται.
son-retenidos
24
Θωμᾶς
Thōmâs
δὲ,
pero
εἷς
uno
ἐκ
de
τῶν
–los
δώδεκα,
doce
ὁ
–el
λεγόμενος
llamado
Δίδυμος,
Dídymos
οὐκ
no
ἦν
estaba
μετ’
con
αὐτῶν
ellos
ὅτε
cuando
ἦλθεν
vino
Ἰησοῦς.
Iēsoûs
25
ἔλεγον
Decían
οὖν
*
αὐτῷ
–le
οἱ
–los
ἄλλοι
otros
μαθηταί,
discípulos
Ἑωράκαμεν
Hemos-visto
τὸν
–al
Κύριον.
Señor
ὁ
–El
δὲ
pero
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
–les
Ἐὰν
Si
μὴ
no
ἴδω
veo
ἐν
en
ταῖς
–las
χερσὶν
manos
αὐτοῦ
de–él
τὸν
–la
τύπον
marca
τῶν
–de-los
ἥλων,
clavos
καὶ
y
βάλω
ponga
τὸν
–el
δάκτυλόν
dedo
μου
de-mí
εἰς
en
τὸν
–la
τύπον
marca
τῶν
–de-los
ἥλων,
clavos
καὶ
y
βάλω
ponga
μου
de-mí
τὴν
–la
χεῖρα
mano
εἰς
en
τὴν
–el
πλευρὰν
costado
αὐτοῦ,
de–él
οὐ
no
μὴ
*
πιστεύσω.
creeré
26
Καὶ
Y
μεθ’
después-de
ἡμέρας
días
ὀκτὼ
ocho
πάλιν
otra-vez
ἦσαν
estaban
ἔσω
dentro
οἱ
–los
μαθηταὶ
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
Θωμᾶς
Thōmâs
μετ’
con
αὐτῶν.
ellos
ἔρχεται
Viene
ὁ
–el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
τῶν
–las
θυρῶν
puertas
κεκλεισμένων,
habiendo-sido-cerradas
καὶ
y
ἔστη
se-paró
εἰς
en
τὸ
–el
μέσον,
medio
καὶ
y
εἶπεν,
dijo
Εἰρήνη
Paz
ὑμῖν.
a-vosotros
27
εἶτα
Luego
λέγει
dice
τῷ
–al
Θωμᾷ,
Thōmâ
Φέρε
Trae
τὸν
–el
δάκτυλόν
dedo
σου
de-ti
ὧδε,
aquí
καὶ
y
ἴδε
mira
τὰς
–las
χεῖράς
manos
μου;
de-mí
καὶ
y
φέρε
trae
τὴν
–la
χεῖρά
mano
σου,
de-ti
καὶ
y
βάλε
pon
εἰς
en
τὴν
–el
πλευράν
costado
μου;
de-mí
καὶ
y
μὴ
no
γίνου
seas
ἄπιστος,
incrédulo
ἀλλὰ
sino
πιστός.
creyente
28
ἀπεκρίθη
Respondió
Θωμᾶς
Thōmâs
καὶ
y
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
–le
Ὁ
–El
Κύριός
Señor
μου
de-mí
καὶ
y
ὁ
–el
Θεός
Dios
μου!
de-mí
29
λέγει
Dice
αὐτῷ
–le
ὁ
–el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ὅτι
Porque
ἑώρακάς
has-visto
με,
me
πεπίστευκας;
has-creído
μακάριοι
Bienaventurados
οἱ
–los
μὴ
no
ἰδόντες,
habiendo-visto
καὶ
y
πιστεύσαντες.
habiendo-creído
30
Πολλὰ
Muchas
μὲν
*
οὖν
*
καὶ
también
ἄλλα
otras
σημεῖα
señales
ἐποίησεν
hizo
ὁ
–el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἐνώπιον
delante
τῶν
–de-los
μαθητῶν
discípulos
[αὐτοῦ],
de–él
ἃ
las-cuales
οὐκ
no
ἔστιν
están
γεγραμμένα
escritas
ἐν
en
τῷ
–el
βιβλίῳ
libro
τούτῳ;
este
31
ταῦτα
Estas-cosas
δὲ
pero
γέγραπται,
han-sido-escritas
ἵνα
para-que
πιστεύητε
creáis
ὅτι
que
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἐστιν
es
ὁ
–el
Χριστὸς,
Christós
ὁ
–el
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
–del
Θεοῦ,
Theoû
καὶ
y
ἵνα
para-que
πιστεύοντες,
creyendo
ζωὴν
vida
ἔχητε
tengáis
ἐν
en
τῷ
–el
ὀνόματι
nombre
αὐτοῦ.
de–él
← Previous Chapter
Next Chapter →