bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Juan 3
Juan 3
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἦν
Había
δὲ
y
ἄνθρωπος
hombre
ἐκ
de
τῶν
–los
Φαρισαίων,
Pharisaîoi
Νικόδημος
Nikódēmos
ὄνομα
nombre
αὐτῷ,
–a-él
ἄρχων
gobernante
τῶν
de-los
Ἰουδαίων;
–Ioudaîoi
2
οὗτος
este
ἦλθεν
vino
πρὸς
hacia
αὐτὸν
–él
νυκτὸς,
de-noche
καὶ
y
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
–a-él
Ῥαββί,
Rhabbí
οἴδαμεν
sabemos
ὅτι
que
ἀπὸ
de
Θεοῦ
–Dios
ἐλήλυθας,
has-venido
διδάσκαλος;
maestro
οὐδεὶς
nadie
γὰρ
pues
δύναται
puede
ταῦτα
estas
τὰ
*
σημεῖα
señales
ποιεῖν,
hacer
ἃ
que
σὺ
tú
ποιεῖς,
haces
ἐὰν
si-no
μὴ
*
ᾖ
esté
ὁ
*
Θεὸς
Dios
μετ’
con
αὐτοῦ.
–él
3
ἀπεκρίθη
respondió
Ἰησοῦς
Iēsoûs
καὶ
y
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
–a-él
Ἀμὴν,
Amén
ἀμὴν
amén
λέγω
digo
σοι,
–a-ti
ἐὰν
si-no
μή
*
τις
alguien
γεννηθῇ
naciere
ἄνωθεν,
de-arriba
οὐ
no
δύναται
puede
ἰδεῖν
ver
τὴν
–el
βασιλείαν
reino
τοῦ
del
Θεοῦ.
–Dios
4
λέγει
dice
πρὸς
hacia
αὐτὸν
–él
ὁ
*
Νικόδημος,
Nikódēmos
Πῶς
Cómo
δύναται
puede
ἄνθρωπος
hombre
γεννηθῆναι,
nacer
γέρων
viejo
ὤν?
siendo
μὴ
acaso
δύναται
puede
εἰς
en
τὴν
–el
κοιλίαν
vientre
τῆς
de-la
μητρὸς
–madre
αὐτοῦ
de-él
δεύτερον
segunda-vez
εἰσελθεῖν,
entrar
καὶ
y
γεννηθῆναι?
nacer
5
ἀπεκρίθη
respondió
(ὁ)
*
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ἀμὴν
Amén
ἀμὴν
amén
λέγω
digo
σοι,
–a-ti
ἐὰν
si-no
μή
*
τις
alguien
γεννηθῇ
naciere
ἐξ
de
ὕδατος
–agua
καὶ
y
Πνεύματος,
–Espíritu
οὐ
no
δύναται
puede
εἰσελθεῖν
entrar
εἰς
en
τὴν
–el
βασιλείαν
reino
τοῦ
del
Θεοῦ.
–Dios
6
τὸ
lo
γεγεννημένον
nacido
ἐκ
de
τῆς
–la
σαρκὸς,
carne
σάρξ
carne
ἐστιν;
es
καὶ
y
τὸ
lo
γεγεννημένον
nacido
ἐκ
de
τοῦ
–el
Πνεύματος,
Espíritu
πνεῦμά
espíritu
ἐστιν.
es
7
μὴ
no
θαυμάσῃς
te-maravilles
ὅτι
que
εἶπόν
dije
σοι,
–a-ti
Δεῖ
Es-necesario
ὑμᾶς
–a-vosotros
γεννηθῆναι
nacer
ἄνωθεν.
de-arriba
8
τὸ
el
πνεῦμα
viento
ὅπου
donde
θέλει
quiere
πνεῖ,
sopla
καὶ
y
τὴν
–el
φωνὴν
sonido
αὐτοῦ
de-él
ἀκούεις,
oyes
ἀλλ’
pero
οὐκ
no
οἶδας
sabes
πόθεν
de-dónde
ἔρχεται,
viene
καὶ
y
ποῦ
a-dónde
ὑπάγει;
va
οὕτως
así
ἐστὶν
es
πᾶς
todo
ὁ
el
γεγεννημένος
nacido
ἐκ
de
τοῦ
–el
Πνεύματος.
Espíritu
9
ἀπεκρίθη
respondió
Νικόδημος
Nikódēmos
καὶ
y
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
–a-él
Πῶς
Cómo
δύναται
pueden
ταῦτα
estas-cosas
γενέσθαι?
llegar-a-ser
10
ἀπεκρίθη
respondió
Ἰησοῦς
Iēsoûs
καὶ
y
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
–a-él
Σὺ
Tú
εἶ
eres
ὁ
el
διδάσκαλος
maestro
τοῦ
del
Ἰσραὴλ,
–Israḗl
καὶ
y
ταῦτα
estas-cosas
οὐ
no
γινώσκεις?
conoces
11
ἀμὴν
amén
ἀμὴν
amén
λέγω
digo
σοι,
–a-ti
ὅτι
que
ὃ
lo-que
οἴδαμεν
sabemos
λαλοῦμεν,
hablamos
καὶ
y
ὃ
lo-que
ἑωράκαμεν
hemos-visto
μαρτυροῦμεν;
testificamos
καὶ
y
τὴν
–el
μαρτυρίαν
testimonio
ἡμῶν
de-nosotros
οὐ
no
λαμβάνετε.
recibís
12
εἰ
si
τὰ
–las-cosas
ἐπίγεια
terrenales
εἶπον
dije
ὑμῖν,
–a-vosotros
καὶ
y
οὐ
no
πιστεύετε,
creéis
πῶς
cómo
ἐὰν
si
εἴπω
dijere
ὑμῖν
–a-vosotros
τὰ
–las-cosas
ἐπουράνια,
celestiales
πιστεύσετε?
creeréis
13
καὶ
y
οὐδεὶς
nadie
ἀναβέβηκεν
ha-subido
εἰς
a
τὸν
–el
οὐρανὸν,
cielo
εἰ
si
μὴ
no
ὁ
el
ἐκ
de
τοῦ
–el
οὐρανοῦ
cielo
καταβάς,
que-descendió
ὁ
el
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου,
–hombre
<ὁ
el
ὢν
siendo
ἐν
en
τῷ
–el
οὐρανῷ>.
cielo
14
καὶ
y
καθὼς
como
Μωϋσῆς
Mōÿsḗs
ὕψωσεν
levantó
τὸν
–la
ὄφιν
serpiente
ἐν
en
τῇ
–el
ἐρήμῳ,
desierto
οὕτως
así
ὑψωθῆναι
ser-levantado
δεῖ
es-necesario
τὸν
–el
Υἱὸν
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου,
–hombre
15
ἵνα
para-que
πᾶς
todo
ὁ
el
πιστεύων
creyente
ἐν
en
αὐτῷ
–él
ἔχῃ
tenga
ζωὴν
vida
αἰώνιον.
eterna
16
Οὕτως
Así
γὰρ
pues
ἠγάπησεν
amó
ὁ
*
Θεὸς
Dios
τὸν
–al
κόσμον,
mundo
ὥστε
que
τὸν
–al
Υἱὸν,
Hijo
τὸν
–el
μονογενῆ,
unigénito
ἔδωκεν,
dio
ἵνα
para-que
πᾶς
todo
ὁ
el
πιστεύων
creyente
εἰς
en
αὐτὸν,
–él
μὴ
no
ἀπόληται,
perezca
ἀλλ’
sino
ἔχῃ
tenga
ζωὴν
vida
αἰώνιον.
eterna
17
οὐ
no
γὰρ
pues
ἀπέστειλεν
envió
ὁ
*
Θεὸς
Dios
τὸν
–al
Υἱὸν
Hijo
εἰς
a
τὸν
–el
κόσμον,
mundo
ἵνα
para-que
κρίνῃ
juzgue
τὸν
–al
κόσμον,
mundo
ἀλλ’
sino
ἵνα
para-que
σωθῇ
sea-salvo
ὁ
el
κόσμος
mundo
δι’
por-medio-de
αὐτοῦ.
–él
18
ὁ
el
πιστεύων
creyente
εἰς
en
αὐτὸν
–él
οὐ
no
κρίνεται;
es-juzgado
ὁ
el
‹δὲ›
pero
μὴ
no
πιστεύων,
creyente
ἤδη
ya
κέκριται,
ha-sido-juzgado
ὅτι
porque
μὴ
no
πεπίστευκεν
ha-creído
εἰς
en
τὸ
–el
ὄνομα
nombre
τοῦ
del
μονογενοῦς
–unigénito
Υἱοῦ
Hijo
τοῦ
del
Θεοῦ.
–Dios
19
αὕτη
este
δέ
y
ἐστιν
es
ἡ
el
κρίσις,
juicio
ὅτι
que
τὸ
la
φῶς
luz
ἐλήλυθεν
ha-venido
εἰς
a
τὸν
–el
κόσμον,
mundo
καὶ
y
ἠγάπησαν
amaron
οἱ
los
ἄνθρωποι
hombres
μᾶλλον
más
τὸ
–la
σκότος,
oscuridad
ἢ
que
τὸ
–la
φῶς;
luz
ἦν
eran
γὰρ
pues
αὐτῶν
de-ellos
πονηρὰ
malas
τὰ
–las
ἔργα.
obras
20
πᾶς
todo
γὰρ
pues
ὁ
el
φαῦλα
malas-cosas
πράσσων,
que-practica
μισεῖ
odia
τὸ
–la
φῶς,
luz
καὶ
y
οὐκ
no
ἔρχεται
viene
πρὸς
hacia
τὸ
–la
φῶς,
luz
ἵνα
para-que
μὴ
no
ἐλεγχθῇ
sean-expuestas
τὰ
–las
ἔργα
obras
αὐτοῦ;
de-él
21
ὁ
el
δὲ
pero
ποιῶν
que-hace
τὴν
–la
ἀλήθειαν,
verdad
ἔρχεται
viene
πρὸς
hacia
τὸ
–la
φῶς,
luz
ἵνα
para-que
φανερωθῇ
sean-manifestadas
αὐτοῦ
de-él
τὰ
–las
ἔργα,
obras
ὅτι
que
ἐν
en
Θεῷ
–Dios
ἐστιν
han-sido
εἰργασμένα.
obradas
22
Μετὰ
Después-de
ταῦτα
–estas-cosas
ἦλθεν
vino
ὁ
*
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
καὶ
y
οἱ
los
μαθηταὶ
discípulos
αὐτοῦ,
de-él
εἰς
a
τὴν
–la
Ἰουδαίαν
Ioudaía
γῆν;
tierra
καὶ
y
ἐκεῖ
allí
διέτριβεν
pasaba-tiempo
μετ’
con
αὐτῶν,
–ellos
καὶ
y
ἐβάπτιζεν.
bautizaba
23
ἦν
estaba
δὲ
y
καὶ
también
‹ὁ›
*
Ἰωάννης
Iōánnēs
βαπτίζων
bautizando
ἐν
en
Αἰνὼν,
–Ainòn
ἐγγὺς
cerca
τοῦ
del
Σαλείμ,
–Saleím
ὅτι
porque
ὕδατα
aguas
πολλὰ
muchas
ἦν
había
ἐκεῖ;
allí
καὶ
y
παρεγίνοντο
venían
καὶ
y
ἐβαπτίζοντο.
eran-bautizados
24
οὔπω
todavía-no
γὰρ
pues
ἦν
había-sido
βεβλημένος
echado
εἰς
en
τὴν
–la
φυλακὴν
cárcel
‹ὁ›
*
Ἰωάννης.
Iōánnēs
25
Ἐγένετο
Llegó-a-haber
οὖν
entonces
ζήτησις
disputa
ἐκ
de
τῶν
–los
μαθητῶν
discípulos
Ἰωάννου,
de-Iōánnēs
μετὰ
con
Ἰουδαίου,
–ioudaîos
περὶ
acerca-de
καθαρισμοῦ.
–purificación
26
καὶ
y
ἦλθον
vinieron
πρὸς
hacia
τὸν
*
Ἰωάννην
Iōánnēs
καὶ
y
εἶπαν
dijeron
αὐτῷ,
–a-él
Ῥαββί,
Rhabbí
ὃς
el-que
ἦν
estaba
μετὰ
con
σοῦ
–ti
πέραν
al-otro-lado-de
τοῦ
–el
Ἰορδάνου,
Iordánēs
ᾧ
a-quien
σὺ
tú
μεμαρτύρηκας,
has-testificado
ἴδε
he-aquí
οὗτος
este
βαπτίζει,
bautiza
καὶ
y
πάντες
todos
ἔρχονται
vienen
πρὸς
hacia
αὐτόν.
–él
27
ἀπεκρίθη
respondió
Ἰωάννης
Iōánnēs
καὶ
y
εἶπεν,
dijo
Οὐ
No
δύναται
puede
ἄνθρωπος
hombre
λαμβάνειν,
recibir
οὐδὲ
ni
‹ἓν›
una-cosa
ἐὰν
si-no
μὴ
*
ᾖ
le-fuere
δεδομένον
dado
αὐτῷ
–a-él
ἐκ
del
τοῦ
–el
οὐρανοῦ.
cielo
28
αὐτοὶ
vosotros-mismos
ὑμεῖς
vosotros
μοι
–a-mí
μαρτυρεῖτε,
testificáis
ὅτι
que
εἶπον
dije
[ὅτι]
*
Οὐκ
No
εἰμὶ
soy
ἐγὼ
yo
ὁ
el
Χριστός,
Christós
ἀλλ’
sino
ὅτι
que
Ἀπεσταλμένος
Enviado
εἰμὶ
soy
ἔμπροσθεν
delante-de
ἐκείνου.
–aquel
29
Ὁ
El
ἔχων
que-tiene
τὴν
–la
νύμφην,
novia
νυμφίος
novio
ἐστίν;
es
ὁ
el
δὲ
pero
φίλος
amigo
τοῦ
del
νυμφίου,
–novio
ὁ
el
ἑστηκὼς
que-está-de-pie
καὶ
y
ἀκούων
que-oye
αὐτοῦ,
–a-él
χαρᾷ
con-gozo
χαίρει
se-goza
διὰ
por
τὴν
–la
φωνὴν
voz
τοῦ
del
νυμφίου,
–novio
αὕτη
este
οὖν,
entonces
ἡ
*
χαρὰ
gozo
ἡ
*
ἐμὴ,
mío
πεπλήρωται.
ha-sido-cumplido
30
ἐκεῖνον
–a-aquel
δεῖ
es-necesario
αὐξάνειν,
crecer
ἐμὲ
–a-mí
δὲ
pero
ἐλαττοῦσθαι.
menguar
31
Ὁ
El
ἄνωθεν
de-arriba
ἐρχόμενος,
que-viene
ἐπάνω
sobre
πάντων
–todos
ἐστίν.
es
ὁ
el
ὢν
siendo
ἐκ
de
τῆς
–la
γῆς,
tierra
ἐκ
de
τῆς
–la
γῆς
tierra
ἐστιν,
es
καὶ
y
ἐκ
de
τῆς
–la
γῆς
tierra
λαλεῖ.
habla
ὁ
el
ἐκ
de
τοῦ
–el
οὐρανοῦ
cielo
ἐρχόμενος,
que-viene
ἐπάνω
sobre
πάντων
–todos
ἐστίν.
es
32
ὃ
lo-que
ἑώρακεν
ha-visto
καὶ
y
ἤκουσεν,
oyó
τοῦτο
esto
μαρτυρεῖ;
testifica
καὶ
y
τὴν
–el
μαρτυρίαν
testimonio
αὐτοῦ,
de-él
οὐδεὶς
nadie
λαμβάνει.
recibe
33
ὁ
el
λαβὼν
que-recibió
αὐτοῦ
de-él
τὴν
–el
μαρτυρίαν,
testimonio
ἐσφράγισεν,
selló
ὅτι
que
ὁ
*
Θεὸς
Dios
ἀληθής
verdadero
ἐστιν;
es
34
ὃν
a-quien
γὰρ
pues
ἀπέστειλεν
envió
ὁ
*
Θεὸς,
Dios
τὰ
–las
ῥήματα
palabras
τοῦ
del
Θεοῦ
–Dios
λαλεῖ;
habla
οὐ
no
γὰρ
pues
ἐκ
por
μέτρου,
–medida
δίδωσιν
da
τὸ
el
Πνεῦμα.
Espíritu
35
ὁ
el
Πατὴρ
Padre
ἀγαπᾷ
ama
τὸν
–al
Υἱόν,
Hijo
καὶ
y
πάντα
todas-cosas
δέδωκεν
ha-dado
ἐν
en
τῇ
–la
χειρὶ
mano
αὐτοῦ.
de-él
36
ὁ
el
πιστεύων
creyente
εἰς
en
τὸν
–el
Υἱὸν
Hijo
ἔχει
tiene
ζωὴν
vida
αἰώνιον;
eterna
ὁ
el
δὲ
pero
ἀπειθῶν
desobediente
τῷ
–al
Υἱῷ,
Hijo
οὐκ
no
ὄψεται
verá
ζωήν,
vida
ἀλλ’
sino
ἡ
la
ὀργὴ
ira
τοῦ
del
Θεοῦ
–Dios
μένει
permanece
ἐπ’
sobre
αὐτόν.
–él
← Previous Chapter
Next Chapter →