bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Juan 2
Juan 2
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καὶ
Y
τῇ
–en-el
ἡμέρᾳ
día
τῇ
*
τρίτῃ
tercero
γάμος
boda
ἐγένετο
llegó-a-ser
ἐν
en
Κανὰ
–Kanâ
τῆς
de-la
Γαλιλαίας,
Galilaía
καὶ
y
ἦν
estaba
ἡ
la
μήτηρ
madre
τοῦ
del
Ἰησοῦ
–Iēsoûs
ἐκεῖ.
allí
2
ἐκλήθη
fue-invitado
δὲ
y
καὶ
también
ὁ
*
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
καὶ
y
οἱ
los
μαθηταὶ
discípulos
αὐτοῦ,
de-él
εἰς
a
τὸν
–la
γάμον.
boda
3
καὶ
y
ὑστερήσαντος
habiendo-faltado
οἴνου,
–vino
λέγει
dice
ἡ
la
μήτηρ
madre
τοῦ
del
Ἰησοῦ
–Iēsoûs
πρὸς
hacia
αὐτόν,
–él
Οἶνον
Vino
οὐκ
no
ἔχουσιν.
tienen
4
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτῇ
–a-ella
ὁ
*
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Τί
Qué
ἐμοὶ
–a-mí
καὶ
y
σοί,
–a-ti
γύναι?
mujer
οὔπω
todavía-no
ἥκει
ha-llegado
ἡ
la
ὥρα
hora
μου.
de-mí
5
λέγει
dice
ἡ
la
μήτηρ
madre
αὐτοῦ
de-él
τοῖς
a-los
διακόνοις,
–siervos
Ὅ
Lo-que
τι
*
ἂν
*
λέγῃ
diga
ὑμῖν,
–a-vosotros
ποιήσατε.
haced
6
ἦσαν
estaban
δὲ
y
ἐκεῖ
allí
λίθιναι,
de-piedra
ὑδρίαι
tinajas
ἓξ,
seis
κατὰ
según
τὸν
–la
καθαρισμὸν
purificación
τῶν
de-los
Ἰουδαίων,
–Ioudaîoi
κείμεναι,
puestas
χωροῦσαι
cabiendo
ἀνὰ
cada-una
μετρητὰς
medidas
δύο
dos
ἢ
o
τρεῖς.
tres
7
λέγει
dice
αὐτοῖς
–a-ellos
ὁ
*
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Γεμίσατε
Llenad
τὰς
las
ὑδρίας
tinajas
ὕδατος.
de-agua
καὶ
y
ἐγέμισαν
llenaron
αὐτὰς
–a-ellas
ἕως
hasta
ἄνω.
arriba
8
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτοῖς,
–a-ellos
Ἀντλήσατε
Sacad
νῦν
ahora
καὶ
y
φέρετε
llevad
τῷ
al
ἀρχιτρικλίνῳ.
–maestresala
οἱ
*
δὲ
y
ἤνεγκαν.
llevaron
9
ὡς
cuando
δὲ
y
ἐγεύσατο
probó
ὁ
el
ἀρχιτρίκλινος,
maestresala
τὸ
el
ὕδωρ
agua
οἶνον
vino
γεγενημένον,
hecha
καὶ
y
οὐκ
no
ᾔδει
sabía
πόθεν
de-dónde
ἐστίν,
es
οἱ
*
δὲ
pero
διάκονοι
siervos
ᾔδεισαν
sabían
οἱ
los
ἠντληκότες
que-habían-sacado
τὸ
el
ὕδωρ,
agua
φωνεῖ
llama
τὸν
–al
νυμφίον
novio
ὁ
el
ἀρχιτρίκλινος,
maestresala
10
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτῷ,
–a-él
Πᾶς
Todo
ἄνθρωπος
hombre
πρῶτον
primero
τὸν
el
καλὸν
buen
οἶνον
vino
τίθησιν,
pone
καὶ
y
ὅταν
cuando
μεθυσθῶσιν,
se-han-embriagado
τὸν
el
ἐλάσσω;
inferior
σὺ
tú
τετήρηκας
has-guardado
τὸν
el
καλὸν
buen
οἶνον
vino
ἕως
hasta
ἄρτι.
ahora
11
Ταύτην
Esta
ἐποίησεν
hizo
ἀρχὴν
principio
τῶν
de-las
σημείων,
señales
ὁ
*
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἐν
en
Κανὰ
–Kanâ
τῆς
de-la
Γαλιλαίας,
Galilaía
καὶ
y
ἐφανέρωσεν
manifestó
τὴν
la
δόξαν
gloria
αὐτοῦ;
de-él
καὶ
y
ἐπίστευσαν
creyeron
εἰς
en
αὐτὸν
–él
οἱ
los
μαθηταὶ
discípulos
αὐτοῦ.
de-él
12
Μετὰ
Después-de
τοῦτο
–esto
κατέβη
descendió
εἰς
a
Καφαρναοὺμ,
–Kapharnaoúm
αὐτὸς
él
καὶ
y
ἡ
la
μήτηρ
madre
αὐτοῦ
de-él
καὶ
y
οἱ
los
ἀδελφοὶ
hermanos
[αὐτοῦ],
de-él
καὶ
y
οἱ
los
μαθηταὶ
discípulos
αὐτοῦ,
de-él
καὶ
y
ἐκεῖ
allí
ἔμειναν
permanecieron
οὐ
no
πολλὰς
muchos
ἡμέρας.
días
13
Καὶ
Y
ἐγγὺς
cerca
ἦν
estaba
τὸ
la
πάσχα
pascua
τῶν
de-los
Ἰουδαίων,
–Ioudaîoi
καὶ
y
ἀνέβη
subió
εἰς
a
Ἱεροσόλυμα
–Hierosólyma
ὁ
*
Ἰησοῦς.
Iēsoûs
14
καὶ
y
εὗρεν
encontró
ἐν
en
τῷ
–el
ἱερῷ
templo
τοὺς
–a-los
πωλοῦντας
que-vendían
βόας
bueyes
καὶ
y
πρόβατα
ovejas
καὶ
y
περιστερὰς,
palomas
καὶ
y
τοὺς
–a-los
κερματιστὰς
cambistas
καθημένους.
sentados
15
καὶ
y
ποιήσας
habiendo-hecho
φραγέλλιον
látigo
ἐκ
de
σχοινίων,
–cuerdas
πάντας
–a-todos
ἐξέβαλεν
echó-fuera
ἐκ
de
τοῦ
–el
ἱεροῦ,
templo
τά
*
τε
tanto
πρόβατα
ovejas
καὶ
como
τοὺς
–los
βόας;
bueyes
καὶ
y
τῶν
de-los
κολλυβιστῶν
–cambistas
ἐξέχεεν
derramó
τὰ
las
κέρματα,
monedas
καὶ
y
τὰς
las
τραπέζας
mesas
ἀνέτρεψεν.
volcó
16
καὶ
y
τοῖς
a-los
τὰς
–las
περιστερὰς
palomas
πωλοῦσιν
que-vendían
εἶπεν,
dijo
Ἄρατε
Quitad
ταῦτα
estas-cosas
ἐντεῦθεν;
de-aquí
μὴ
no
ποιεῖτε
hagáis
τὸν
–la
οἶκον
casa
τοῦ
del
Πατρός
–Padre
μου
de-mí
οἶκον
casa
ἐμπορίου.
de-mercado
17
ἐμνήσθησαν
recordaron
οἱ
los
μαθηταὶ
discípulos
αὐτοῦ
de-él
ὅτι
que
γεγραμμένον
escrito
ἐστίν,
está
Ὁ
El
ζῆλος
celo
τοῦ
de-la
οἴκου
–casa
σου
de-ti
καταφάγεταί
devorará
με.
–a-mí
18
ἀπεκρίθησαν
respondieron
οὖν
entonces
οἱ
los
Ἰουδαῖοι
Ioudaîoi
καὶ
y
εἶπαν
dijeron
αὐτῷ,
–a-él
Τί
Qué
σημεῖον
señal
δεικνύεις
muestras
ἡμῖν,
–a-nosotros
ὅτι
que
ταῦτα
estas-cosas
ποιεῖς?
haces
19
ἀπεκρίθη
respondió
Ἰησοῦς
Iēsoûs
καὶ
y
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
–a-ellos
Λύσατε
Destruid
τὸν
–el
ναὸν
santuario
τοῦτον,
este
καὶ
y
ἐν
en
τρισὶν
–tres
ἡμέραις
días
ἐγερῶ
levantaré
αὐτόν.
–a-él
20
εἶπαν
dijeron
οὖν
entonces
οἱ
los
Ἰουδαῖοι,
Ioudaîoi
Τεσσεράκοντα
Cuarenta
καὶ
y
ἓξ
seis
ἔτεσιν,
años
οἰκοδομήθη
fue-edificado
ὁ
*
ναὸς
santuario
οὗτος,
este
καὶ
y
σὺ
tú
ἐν
en
τρισὶν
–tres
ἡμέραις
días
ἐγερεῖς
levantarás
αὐτόν?
–a-él
21
ἐκεῖνος
aquel
δὲ
pero
ἔλεγεν
decía
περὶ
acerca-de
τοῦ
–el
ναοῦ
santuario
τοῦ
del
σώματος
–cuerpo
αὐτοῦ.
de-él
22
ὅτε
cuando
οὖν
entonces
ἠγέρθη
fue-levantado
ἐκ
de-entre
νεκρῶν,
–muertos
ἐμνήσθησαν
recordaron
οἱ
los
μαθηταὶ
discípulos
αὐτοῦ
de-él
ὅτι
que
τοῦτο
esto
ἔλεγεν,
decía
καὶ
y
ἐπίστευσαν
creyeron
τῇ
–a-la
γραφῇ
escritura
καὶ
y
τῷ
–a-la
λόγῳ
palabra
ὃν
que
εἶπεν
dijo
ὁ
*
Ἰησοῦς.
Iēsoûs
23
Ὡς
Cuando
δὲ
y
ἦν
estaba
ἐν
en
τοῖς
–los
Ἱεροσολύμοις
Hierosólyma
ἐν
en
τῷ
–la
πάσχα,
pascua
ἐν
en
τῇ
–la
ἑορτῇ,
fiesta
πολλοὶ
muchos
ἐπίστευσαν
creyeron
εἰς
en
τὸ
–el
ὄνομα
nombre
αὐτοῦ,
de-él
θεωροῦντες
contemplando
αὐτοῦ
de-él
τὰ
las
σημεῖα
señales
ἃ
que
ἐποίει.
hacía
24
αὐτὸς
él-mismo
δὲ
pero
Ἰησοῦς
Iēsoûs
οὐκ
no
ἐπίστευεν
confiaba
αὑτὸν
–a-sí-mismo
αὐτοῖς,
–a-ellos
διὰ
por
τὸ
*
αὐτὸν
–él
γινώσκειν
conocer
πάντας.
–a-todos
25
καὶ
y
ὅτι
porque
οὐ
no
χρείαν
necesidad
εἶχεν
tenía
ἵνα
que
τις
alguien
μαρτυρήσῃ
testificara
περὶ
acerca-de
τοῦ
–el
ἀνθρώπου,
hombre
αὐτὸς
él-mismo
γὰρ
pues
ἐγίνωσκεν
conocía
τί
qué
ἦν
había
ἐν
en
τῷ
–el
ἀνθρώπῳ.
hombre
← Previous Chapter
Next Chapter →