bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Marcos 8
Marcos 8
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἐν
En
ἐκείναις
aquellos
ταῖς
los
ἡμέραις
días
πάλιν,
de–nuevo
πολλοῦ
mucha
ὄχλου
multitud
ὄντος,
habiendo
καὶ
y
μὴ
no
ἐχόντων
teniendo
τί
qué
φάγωσιν,
comer
προσκαλεσάμενος
habiendo–llamado
τοὺς
a–los
μαθητὰς,
discípulos
λέγει
dice
αὐτοῖς,
les
2
Σπλαγχνίζομαι
Tengo–compasión
ἐπὶ
sobre
τὸν
la
ὄχλον,
multitud
ὅτι
porque
ἤδη
ya
ἡμέραι
días
τρεῖς
tres
προσμένουσίν
permanecen
μοι,
conmigo
καὶ
y
οὐκ
no
ἔχουσιν
tienen
τί
qué
φάγωσιν.
comer
3
καὶ
y
ἐὰν
si
ἀπολύσω
despido
αὐτοὺς
los
νήστεις
en–ayunas
εἰς
a
οἶκον
casa
αὐτῶν,
de–ellos
ἐκλυθήσονται
desfalecerán
ἐν
en
τῇ
el
ὁδῷ.
camino
καί
y
τινες
algunos
αὐτῶν
de–ellos
ἀπὸ
de
μακρόθεν
lejos
ἥκασιν.
han–venido
4
καὶ
y
ἀπεκρίθησαν
respondieron
αὐτῷ
le
οἱ
los
μαθηταὶ
discípulos
αὐτοῦ
de–él
ὅτι,
*
Πόθεν
De–dónde
τούτους
a–estos
δυνήσεταί
podrá
τις
alguien
ὧδε
aquí
χορτάσαι
saciar
ἄρτων
de–panes
ἐπ’
en
ἐρημίας?
desierto
5
καὶ
y
ἠρώτα
preguntaba
αὐτούς,
les
Πόσους
Cuántos
ἔχετε
tenéis
ἄρτους?
panes
οἱ
*
δὲ
y
εἶπαν,
dijeron
Ἑπτά.
Siete
6
καὶ
y
παραγγέλλει
ordena
τῷ
a–la
ὄχλῳ
multitud
ἀναπεσεῖν
recostarse
ἐπὶ
sobre
τῆς
la
γῆς.
tierra
καὶ
y
λαβὼν
habiendo–tomado
τοὺς
los
ἑπτὰ
siete
ἄρτους,
panes
εὐχαριστήσας,
habiendo–dado–gracias
ἔκλασεν
partió
καὶ
y
ἐδίδου
daba
τοῖς
a–los
μαθηταῖς
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
ἵνα
para–que
παρατιθῶσιν.
sirvieran
καὶ
y
παρέθηκαν
sirvieron
τῷ
a–la
ὄχλῳ.
multitud
7
καὶ
y
εἶχον
tenían
ἰχθύδια
pececillos
ὀλίγα.
pocos
καὶ
y
εὐλογήσας
habiéndolos–bendecido
αὐτὰ,
*
εἶπεν
dijo
καὶ
también
ταῦτα
estos
παρατιθέναι.
servir
8
καὶ
y
ἔφαγον
comieron
καὶ
y
ἐχορτάσθησαν.
fueron–saciados
καὶ
y
ἦραν
levantaron
περισσεύματα
sobrantes
κλασμάτων
de–pedazos
ἑπτὰ
siete
σπυρίδας.
cestas
9
ἦσαν
eran
δὲ
pero
ὡς
como
τετρακισχίλιοι.
cuatro–mil
καὶ
y
ἀπέλυσεν
despidió
αὐτούς.
los
10
Καὶ
Y
εὐθὺς
inmediatamente
ἐμβὰς
habiendo–embarcado
εἰς
en
τὸ
la
πλοῖον
barca
μετὰ
con
τῶν
los
μαθητῶν
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
ἦλθεν
vino
εἰς
a
τὰ
las
μέρη
regiones
Δαλμανουθά.
de–Dalmanouthá
11
Καὶ
Y
ἐξῆλθον
salieron
οἱ
los
Φαρισαῖοι
Pharisaîoi
καὶ
y
ἤρξαντο
comenzaron
συζητεῖν
a–discutir
αὐτῷ,
con–él
ζητοῦντες
buscando
παρ’
de
αὐτοῦ
él
σημεῖον
señal
ἀπὸ
de
τοῦ
el
οὐρανοῦ,
cielo
πειράζοντες
tentándolo
αὐτόν.
*
12
καὶ
y
ἀναστενάξας
habiendo–gemido–profundamente
τῷ
en–el
πνεύματι
espíritu
αὐτοῦ
de–él
λέγει,
dice
Τί
Por–qué
ἡ
*
γενεὰ
generación
αὕτη
esta
ζητεῖ
busca
σημεῖον?
señal
ἀμὴν
Amén
λέγω
digo
ὑμῖν,
os
εἰ
si
δοθήσεται
será–dada
τῇ
a–la
γενεᾷ
generación
ταύτῃ
esta
σημεῖον.
señal
13
καὶ
y
ἀφεὶς
habiendo–dejado
αὐτοὺς,
los
πάλιν
de–nuevo
ἐμβὰς
habiendo–embarcado
ἀπῆλθεν
partió
εἰς
hacia
τὸ
la
πέραν.
otra–orilla
14
Καὶ
Y
ἐπελάθοντο
olvidaron
λαβεῖν
tomar
ἄρτους,
panes
καὶ
y
εἰ
si
μὴ
no
ἕνα
uno
ἄρτον
pan
οὐκ
no
εἶχον
tenían
μεθ’
con
ἑαυτῶν
ellos–mismos
ἐν
en
τῷ
la
πλοίῳ.
barca
15
καὶ
y
διεστέλλετο
ordenaba
αὐτοῖς,
les
λέγων,
diciendo
Ὁρᾶτε,
Ved
βλέπετε
guardaos
ἀπὸ
de
τῆς
la
ζύμης
levadura
τῶν
de–los
Φαρισαίων,
Pharisaîoi
καὶ
y
τῆς
de–la
ζύμης
levadura
Ἡρῴδου.
de–Hērṓdēs
16
καὶ
y
διελογίζοντο
razonaban
πρὸς
entre
ἀλλήλους,
unos–a–otros
ὅτι
que
ἄρτους
panes
οὐκ
no
ἔχουσιν.
tienen
17
καὶ
y
γνοὺς,
habiendo–conocido
λέγει
dice
αὐτοῖς,
les
Τί
Por–qué
διαλογίζεσθε
razonáis
ὅτι
que
ἄρτους
panes
οὐκ
no
ἔχετε?
tenéis
οὔπω
Todavía–no
νοεῖτε
entendéis
οὐδὲ
ni
συνίετε?
comprendéis
πεπωρωμένην
endurecido
ἔχετε
tenéis
τὴν
el
καρδίαν
corazón
ὑμῶν?
de–vosotros
18
ὀφθαλμοὺς
ojos
ἔχοντες,
teniendo
οὐ
no
βλέπετε?
veis
καὶ
y
ὦτα
oídos
ἔχοντες,
teniendo
οὐκ
no
ἀκούετε?
oís
καὶ
y
οὐ
no
μνημονεύετε?
recordáis
19
ὅτε
cuando
τοὺς
los
πέντε
cinco
ἄρτους
panes
ἔκλασα
partí
εἰς
para
τοὺς
los
πεντακισχιλίους,
cinco–mil
πόσους
cuántas
κοφίνους
canastas
κλασμάτων
de–pedazos
πλήρεις
llenas
ἤρατε?
levantasteis
λέγουσιν
dicen
αὐτῷ,
le
Δώδεκα.
Doce
20
ὅτε
cuando
‹καὶ›
y
τοὺς
los
ἑπτὰ
siete
εἰς
para
τοὺς
los
τετρακισχιλίους,
cuatro–mil
πόσων
cuántas
σπυρίδων
cestas
πληρώματα
llenuras
κλασμάτων
de–pedazos
ἤρατε?
levantasteis
καὶ
y
λέγουσιν
dicen
‹αὐτῷ›,
le
Ἑπτά.
Siete
21
καὶ
y
ἔλεγεν
decía
αὐτοῖς,
les
Οὔπω
Todavía–no
συνίετε?
comprendéis
22
Καὶ
Y
ἔρχονται
vienen
εἰς
a
Βηθσαϊδάν;
Bēthsaïdán
Καὶ
Y
φέρουσιν
traen
αὐτῷ
le
τυφλὸν,
ciego
καὶ
y
παρακαλοῦσιν
ruegan
αὐτὸν
le
ἵνα
que
αὐτοῦ
de–él
ἅψηται.
tocara
23
καὶ
y
ἐπιλαβόμενος
habiendo–tomado
τῆς
la
χειρὸς
mano
τοῦ
del
τυφλοῦ,
ciego
ἐξήνεγκεν
llevó
αὐτὸν
lo
ἔξω
fuera
τῆς
de–la
κώμης,
aldea
καὶ
y
πτύσας
habiendo–escupido
εἰς
en
τὰ
los
ὄμματα
ojos
αὐτοῦ,
de–él
ἐπιθεὶς
habiendo–puesto
τὰς
las
χεῖρας
manos
αὐτῷ,
sobre–él
ἐπηρώτα
preguntaba
αὐτόν
le
Εἴ
Si
τι
algo
βλέπεις.
ves
24
καὶ
y
ἀναβλέψας
habiendo–mirado–arriba
ἔλεγεν,
decía
Βλέπω
Veo
τοὺς
a–los
ἀνθρώπους,
hombres
ὅτι
porque
ὡς
como
δένδρα
árboles
ὁρῶ
veo
περιπατοῦντας.
caminando
25
εἶτα
luego
πάλιν
de–nuevo
ἐπέθηκεν
puso
τὰς
las
χεῖρας
manos
ἐπὶ
sobre
τοὺς
los
ὀφθαλμοὺς
ojos
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
διέβλεψεν
vio–claramente
καὶ
y
ἀπεκατέστη,
fue–restaurado
καὶ
y
ἐνέβλεπεν
miraba
τηλαυγῶς
claramente
ἅπαντα.
todas–las–cosas
26
καὶ
y
ἀπέστειλεν
envió
αὐτὸν
lo
εἰς
a
οἶκον
casa
αὐτοῦ,
de–él
λέγων,
diciendo
Μηδὲ
Ni
εἰς
en
τὴν
la
κώμην
aldea
εἰσέλθῃς,
entres
<μηδὲ
ni
εἴπῃς
digas
τινὶ
a–nadie
ἐν
en
τῇ
la
κώμῃ>.
aldea
27
Καὶ
Y
ἐξῆλθεν
salió
ὁ
*
Ἰησοῦς
Iēsoûs
καὶ
y
οἱ
los
μαθηταὶ
discípulos
αὐτοῦ
de–él
εἰς
hacia
τὰς
las
κώμας
aldeas
Καισαρείας
de–Kaisaréia
τῆς
*
Φιλίππου.
de–Philíppos
καὶ
y
ἐν
en
τῇ
el
ὁδῷ
camino
ἐπηρώτα
preguntaba
τοὺς
a–los
μαθητὰς
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
λέγων
diciendo
αὐτοῖς,
les
Τίνα
Quién
με
me
λέγουσιν
dicen
οἱ
los
ἄνθρωποι
hombres
εἶναι?
ser
28
οἱ
*
δὲ
y
εἶπαν
dijeron
αὐτῷ,
le
λέγοντες
diciendo
ὅτι,
*
Ἰωάννην
Iōánnēn
τὸν
el
Βαπτιστήν,
Bautista
καὶ
y
ἄλλοι,
otros
Ἠλίαν;
Ēlían
ἄλλοι
otros
δὲ,
pero
ὅτι
que
εἷς
uno
τῶν
de–los
προφητῶν.
profetas
29
καὶ
y
αὐτὸς
él
ἐπηρώτα
preguntaba
αὐτούς,
les
Ὑμεῖς
Vosotros
δὲ,
pero
τίνα
quién
με
me
λέγετε
decís
εἶναι?
ser
ἀποκριθεὶς,
habiendo–respondido
ὁ
*
Πέτρος
Pétros
λέγει
dice
αὐτῷ,
le
Σὺ
Tú
εἶ
eres
ὁ
el
Χριστός.
Christós
30
καὶ
y
ἐπετίμησεν
reprendió
αὐτοῖς
les
ἵνα
que
μηδενὶ
a–nadie
λέγωσιν
dijeran
περὶ
acerca–de
αὐτοῦ.
él
31
Καὶ
Y
ἤρξατο
comenzó
διδάσκειν
a–enseñar
αὐτοὺς
les
ὅτι
que
δεῖ
es–necesario
τὸν
al
Υἱὸν
Hijo
τοῦ
*
ἀνθρώπου
del–hombre
πολλὰ
muchas–cosas
παθεῖν,
padecer
καὶ
y
ἀποδοκιμασθῆναι
ser–rechazado
ὑπὸ
por
τῶν
los
πρεσβυτέρων
ancianos
καὶ
y
τῶν
los
ἀρχιερέων
sumos–sacerdotes
καὶ
y
τῶν
los
γραμματέων,
escribas
καὶ
y
ἀποκτανθῆναι,
ser–matado
καὶ
y
μετὰ
después–de
τρεῖς
tres
ἡμέρας
días
ἀναστῆναι.
resucitar
32
καὶ
y
παρρησίᾳ
con–franqueza
τὸν
la
λόγον
palabra
ἐλάλει.
hablaba
καὶ
y
προσλαβόμενος
habiéndolo–tomado–aparte
ὁ
*
Πέτρος
Pétros
αὐτὸν,
lo
ἤρξατο
comenzó
ἐπιτιμᾶν
a–reprenderlo
αὐτῷ.
*
33
ὁ
*
δὲ
pero
ἐπιστραφεὶς
habiéndose–vuelto
καὶ
y
ἰδὼν
habiendo–visto
τοὺς
a–los
μαθητὰς
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
ἐπετίμησεν
reprendió
Πέτρῳ,
a–Pétros
καὶ
y
λέγει,
dice
Ὕπαγε
Vete
ὀπίσω
detrás
μου,
de–mí
Σατανᾶ,
Satanâs
ὅτι
porque
οὐ
no
φρονεῖς
piensas
τὰ
las–cosas
τοῦ
*
Θεοῦ,
de–Dios
ἀλλὰ
sino
τὰ
las–cosas
τῶν
*
ἀνθρώπων.
de–los–hombres
34
Καὶ
Y
προσκαλεσάμενος
habiendo–llamado
τὸν
a–la
ὄχλον
multitud
σὺν
con
τοῖς
los
μαθηταῖς
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
les
Εἴ
Si
τις
alguien
θέλει
quiere
ὀπίσω
detrás
μου
de–mí
ἐλθεῖν,
venir
ἀπαρνησάσθω
niéguese
ἑαυτὸν,
a–sí–mismo
καὶ
y
ἀράτω
tome
τὸν
la
σταυρὸν
cruz
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
ἀκολουθείτω
sígame
μοι.
*
35
ὃς
quien
γὰρ
pues
ἐὰν
si
θέλῃ
quiera
τὴν
la
ψυχὴν
vida
αὐτοῦ
de–él
σῶσαι,
salvar
ἀπολέσει
perderá
αὐτήν,
la
ὃς
quien
δ’
pero
ἂν
*
ἀπολέσει
pierda
τὴν
la
ψυχὴν
vida
αὐτοῦ
de–él
ἕνεκεν
por–causa–de
ἐμοῦ
mí
καὶ
y
τοῦ
del
εὐαγγελίου,
evangelio
σώσει
salvará
αὐτήν.
la
36
τί
qué
γὰρ
pues
ὠφελεῖ
beneficia
ἄνθρωπον
hombre
κερδῆσαι
ganar
τὸν
el
κόσμον
mundo
ὅλον
entero
καὶ
y
ζημιωθῆναι
perder
τὴν
la
ψυχὴν
vida
αὐτοῦ?
de–él
37
τί
qué
γὰρ
pues
δοῖ
dará
ἄνθρωπος
hombre
ἀντάλλαγμα
en–cambio
τῆς
de–la
ψυχῆς
vida
αὐτοῦ?
de–él
38
ὃς
quien
γὰρ
pues
ἐὰν
si
ἐπαισχυνθῇ
se–avergüence
με
de–mí
καὶ
y
τοὺς
de–las
ἐμοὺς
mías
λόγους
palabras
ἐν
en
τῇ
la
γενεᾷ
generación
ταύτῃ,
esta
τῇ
la
μοιχαλίδι
adúltera
καὶ
y
ἁμαρτωλῷ,
pecadora
καὶ
también
ὁ
el
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
*
ἀνθρώπου
del–hombre
ἐπαισχυνθήσεται
se–avergonzará
αὐτὸν
de–él
ὅταν
cuando
ἔλθῃ
venga
ἐν
en
τῇ
la
δόξῃ
gloria
τοῦ
*
Πατρὸς
del–Padre
αὐτοῦ,
de–él
μετὰ
con
τῶν
los
ἀγγέλων
ángeles
τῶν
los
ἁγίων.
santos
← Previous Chapter
Next Chapter →