bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Marcos 7
Marcos 7
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καὶ
Y
συνάγονται
se–reúnen
πρὸς
hacia
αὐτὸν
él
οἱ
los
Φαρισαῖοι
Pharisaîoi
καί
y
τινες
algunos
τῶν
de–los
γραμματέων,
escribas
ἐλθόντες
habiendo–venido
ἀπὸ
de
Ἱεροσολύμων;
Hierosolýmōn
2
καὶ
y
ἰδόντες
habiendo–visto
τινὰς
algunos
τῶν
de–los
μαθητῶν
discípulos
αὐτοῦ
de–él
ὅτι
que
κοιναῖς
comunes
χερσίν,
manos
τοῦτ’
esto
ἔστιν
es
ἀνίπτοις,
sin–lavar
ἐσθίουσιν
comen
τοὺς
los
ἄρτους,
panes
3
οἱ
los
γὰρ
pues
Φαρισαῖοι
Pharisaîoi
καὶ
y
πάντες
todos
οἱ
los
Ἰουδαῖοι,
Ioudaîoi
ἐὰν
si
μὴ
no
πυγμῇ
con–puño
νίψωνται
se–laven
τὰς
las
χεῖρας,
manos
οὐκ
no
ἐσθίουσιν,
comen
κρατοῦντες
sosteniendo
τὴν
la
παράδοσιν
tradición
τῶν
de–los
πρεσβυτέρων;
ancianos
4
καὶ
y
ἀπ’
de
ἀγορᾶς,
mercado
ἐὰν
si
μὴ
no
βαπτίσωνται
se–sumerjan
οὐκ
no
ἐσθίουσιν;
comen
καὶ
y
ἄλλα
otras
πολλά
muchas
ἐστιν
hay
ἃ
que
παρέλαβον
recibieron
κρατεῖν,
guardar
βαπτισμοὺς
inmersiones
ποτηρίων
de–copas
καὶ
y
ξεστῶν
de–jarras
καὶ
y
χαλκίων
de–ollas–de–bronce
‹καὶ
y
κλινῶν›.
de–lechos
5
καὶ
y
ἐπερωτῶσιν
preguntan
αὐτὸν
le
οἱ
los
Φαρισαῖοι
Pharisaîoi
καὶ
y
οἱ
los
γραμματεῖς,
escribas
Διὰ
Por–qué
τί
qué
οὐ
no
περιπατοῦσιν
caminan
οἱ
los
μαθηταί
discípulos
σου
de–ti
κατὰ
según
τὴν
la
παράδοσιν
tradición
τῶν
de–los
πρεσβυτέρων,
ancianos
ἀλλὰ
sino
κοιναῖς
comunes
χερσὶν
manos
ἐσθίουσιν
comen
τὸν
el
ἄρτον?
pan
6
ὁ
*
δὲ
pero
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
les
Καλῶς
Bien
ἐπροφήτευσεν
profetizó
Ἠσαΐας
Ēsaḯas
περὶ
acerca–de
ὑμῶν
vosotros
τῶν
los
ὑποκριτῶν,
hipócritas
ὡς
como
γέγραπται,
está–escrito
ὅτι
que
Οὗτος
Este
ὁ
*
λαὸς
pueblo
τοῖς
con–los
χείλεσίν
labios
με
me
τιμᾷ,
honra
ἡ
*
δὲ
pero
καρδία
corazón
αὐτῶν
de–ellos
πόρρω
lejos
ἀπέχει
dista
ἀπ’
de
ἐμοῦ.
mí
7
μάτην
En–vano
δὲ
pero
σέβονταί
me–veneran
με,
*
διδάσκοντες
enseñando
διδασκαλίας
enseñanzas
ἐντάλματα
mandamientos
ἀνθρώπων.
de–hombres
8
ἀφέντες
Habiendo–dejado
τὴν
el
ἐντολὴν
mandamiento
τοῦ
*
Θεοῦ,
de–Dios
κρατεῖτε
retenéis
τὴν
la
παράδοσιν
tradición
τῶν
de–los
ἀνθρώπων,
hombres
<βαπτισμοὺς
inmersiones
ξεστῶν
de–jarras
καὶ
y
ποτηρίων,
de–copas
καὶ
y
ἄλλα
otras
παρόμοια
semejantes
τοιαῦτα
tales
πολλὰ
muchas
ποιεῖτε>.
hacéis
9
καὶ
y
ἔλεγεν
decía
αὐτοῖς,
les
Καλῶς
Bien
ἀθετεῖτε
anuláis
τὴν
el
ἐντολὴν
mandamiento
τοῦ
*
Θεοῦ,
de–Dios
ἵνα
para–que
τὴν
la
παράδοσιν
tradición
ὑμῶν
de–vosotros
τηρήσητε.
guardéis
10
Μωϋσῆς
Mōysês
γὰρ
pues
εἶπεν,
dijo
Τίμα
Honra
τὸν
al
πατέρα
padre
σου
de–ti
καὶ
y
τὴν
a–la
μητέρα
madre
σου;
de–ti
καί,
y
Ὁ
El
κακολογῶν
maldiciendo
πατέρα
padre
ἢ
o
μητέρα
madre
θανάτῳ
con–muerte
τελευτάτω.
muera
11
ὑμεῖς
vosotros
δὲ
pero
λέγετε,
decís
Ἐὰν
Si
εἴπῃ
diga
ἄνθρωπος
hombre
τῷ
al
πατρὶ
padre
ἢ
o
τῇ
a–la
μητρί,
madre
Κορβᾶν,
Korbân
ὅ
lo–que
ἐστιν,
es
Δῶρον,
Ofrenda
ὃ
lo–que
ἐὰν
si
ἐξ
de
ἐμοῦ
mí
ὠφεληθῇς--
fueras–beneficiado
12
οὐκέτι
ya–no
ἀφίετε
dejáis
αὐτὸν
le
οὐδὲν
nada
ποιῆσαι
hacer
τῷ
al
πατρὶ
padre
ἢ
o
τῇ
a–la
μητρί,
madre
13
ἀκυροῦντες
anulando
τὸν
la
λόγον
palabra
τοῦ
*
Θεοῦ
de–Dios
τῇ
por–la
παραδόσει
tradición
ὑμῶν
de–vosotros
ᾗ
que
παρεδώκατε.
transmitisteis
καὶ
y
παρόμοια
semejantes
τοιαῦτα
tales
πολλὰ
muchas
ποιεῖτε.
hacéis
14
Καὶ
Y
προσκαλεσάμενος
habiendo–llamado
πάλιν
de–nuevo
τὸν
a–la
ὄχλον,
multitud
ἔλεγεν
decía
αὐτοῖς,
les
Ἀκούσατέ
Oíd
μου,
me
πάντες,
todos
καὶ
y
σύνετε:
entended
15
οὐδέν
nada
ἐστιν
hay
ἔξωθεν
de–afuera
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
εἰσπορευόμενον
entrando
εἰς
en
αὐτὸν,
él
ὃ
que
δύναται
puede
κοινῶσαι
contaminar
αὐτόν;
lo
ἀλλὰ
sino
τὰ
las–cosas
ἐκ
de
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
ἐκπορευόμενά,
saliendo
ἐστιν
son
τὰ
las–cosas
κοινοῦντα
contaminando
τὸν
al
ἄνθρωπον.
hombre
16
<Εἴ
Si
τις
alguien
ἔχει
tiene
ὦτα
oídos
ἀκούειν,
para–oír
ἀκουέτω>.
oiga
17
Καὶ
Y
ὅτε
cuando
εἰσῆλθεν
entró
εἰς
en
οἶκον
casa
ἀπὸ
de
τοῦ
la
ὄχλου,
multitud
ἐπηρώτων
preguntaban
αὐτὸν
le
οἱ
los
μαθηταὶ
discípulos
αὐτοῦ
de–él
τὴν
la
παραβολήν.
parábola
18
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτοῖς,
les
Οὕτως
Así
καὶ
también
ὑμεῖς
vosotros
ἀσύνετοί
sin–entendimiento
ἐστε?
sois
οὐ
No
νοεῖτε
entendéis
ὅτι
que
πᾶν
todo
τὸ
lo
ἔξωθεν
de–afuera
εἰσπορευόμενον
entrando
εἰς
en
τὸν
el
ἄνθρωπον,
hombre
οὐ
no
δύναται
puede
αὐτὸν
lo
κοινῶσαι?
contaminar
19
ὅτι
porque
οὐκ
no
εἰσπορεύεται
entra
αὐτοῦ
de–él
εἰς
en
τὴν
el
καρδίαν,
corazón
ἀλλ’
sino
εἰς
en
τὴν
el
κοιλίαν,
vientre
καὶ
y
εἰς
en
τὸν
la
ἀφεδρῶνα
letrina
ἐκπορεύεται.
sale
καθαρίζων
purificando
πάντα
todos
τὰ
los
βρώματα.
alimentos
20
ἔλεγεν
decía
δὲ,
pero
ὅτι
que
Τὸ
Lo
ἐκ
de
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
ἐκπορευόμενον,
saliendo
ἐκεῖνο
aquello
κοινοῖ
contamina
τὸν
al
ἄνθρωπον.
hombre
21
ἔσωθεν
de–adentro
γὰρ
pues
ἐκ
de
τῆς
del
καρδίας
corazón
τῶν
de–los
ἀνθρώπων
hombres
οἱ
los
διαλογισμοὶ
razonamientos
οἱ
los
κακοὶ
malos
ἐκπορεύονται,
salen
πορνεῖαι,
fornicaciones
κλοπαί,
robos
φόνοι,
asesinatos
μοιχεῖαι,
adulterios
22
πλεονεξίαι,
codicias
πονηρίαι,
maldades
δόλος,
engaño
ἀσέλγεια,
lascivia
ὀφθαλμὸς,
ojo
πονηρός,
malo
βλασφημία,
blasfemia
ὑπερηφανία,
orgullo
ἀφροσύνη.
insensatez
23
πάντα
todas
ταῦτα
estas
τὰ
las–cosas
πονηρὰ
malas
ἔσωθεν
de–adentro
ἐκπορεύεται,
salen
καὶ
y
κοινοῖ
contaminan
τὸν
al
ἄνθρωπον.
hombre
24
Ἐκεῖθεν
De–allí
δὲ
pero
ἀναστὰς,
habiéndose–levantado
ἀπῆλθεν
partió
εἰς
hacia
τὰ
las
ὅρια
regiones
Τύρου
de–Týros
(καὶ
y
Σιδῶνος).
de–Sidṓn
Καὶ
Y
εἰσελθὼν
habiendo–entrado
εἰς
en
οἰκίαν,
casa
οὐδένα
a–nadie
ἤθελεν
quería
γνῶναι,
que–supiera
καὶ
y
οὐκ
no
ἠδυνήθη
pudo
λαθεῖν.
ocultarse
25
ἀλλ’
sino
εὐθὺς
inmediatamente
ἀκούσασα
habiendo–oído
γυνὴ
mujer
περὶ
acerca–de
αὐτοῦ,
él
ἧς
de–quien
εἶχεν
tenía
τὸ
la
θυγάτριον
hijita
αὐτῆς
de–ella
πνεῦμα
espíritu
ἀκάθαρτον,
inmundo
ἐλθοῦσα,
habiendo–venido
προσέπεσεν
cayó
πρὸς
hacia
τοὺς
los
πόδας
pies
αὐτοῦ,
de–él
26
ἡ
*
δὲ
pero
γυνὴ
mujer
ἦν
era
Ἑλληνίς,
griega
Συροφοινίκισσα
Syrophoníkissa
τῷ
*
γένει,
de–raza
καὶ
y
ἠρώτα
pedía
αὐτὸν
le
ἵνα
que
τὸ
el
δαιμόνιον
demonio
ἐκβάλῃ
echara–fuera
ἐκ
de
τῆς
la
θυγατρὸς
hija
αὐτῆς.
de–ella
27
καὶ
y
ἔλεγεν
decía
αὐτῇ,
le
Ἄφες
Deja
πρῶτον
primero
χορτασθῆναι
ser–saciados
τὰ
los
τέκνα;
hijos
οὐ
no
γάρ
pues
ἐστιν⇔
es
καλόν
bueno
λαβεῖν
tomar
τὸν
el
ἄρτον
pan
τῶν
de–los
τέκνων,
hijos
καὶ
y
τοῖς
a–los
κυναρίοις
perritos
βαλεῖν.
echar
28
ἡ
*
δὲ
pero
ἀπεκρίθη
respondió
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτῷ,
le
〈Ναί〉,
Sí
Κύριε;
Señor
καὶ
y
τὰ
los
κυνάρια
perritos
ὑποκάτω
debajo–de
τῆς
la
τραπέζης
mesa
ἐσθίουσιν
comen
ἀπὸ
de
τῶν
las
ψιχίων
migajas
τῶν
de–los
παιδίων.
niños
29
καὶ
y
εἶπεν
dijo
αὐτῇ,
le
Διὰ
Por
τοῦτον
esta
τὸν
la
λόγον,
palabra
ὕπαγε;
ve
ἐξελήλυθεν
ha–salido
ἐκ
de
τῆς
la
θυγατρός
hija
σου
de–ti
τὸ
el
δαιμόνιον.
demonio
30
καὶ
y
ἀπελθοῦσα
habiendo–partido
εἰς
a
τὸν
la
οἶκον
casa
αὐτῆς,
de–ella
εὗρεν
encontró
τὸ
a–la
παιδίον
niña
βεβλημένον
echada
ἐπὶ
sobre
τὴν
la
κλίνην,
cama
καὶ
y
τὸ
el
δαιμόνιον
demonio
ἐξεληλυθός.
habiendo–salido
31
Καὶ
Y
πάλιν
de–nuevo
ἐξελθὼν
habiendo–salido
ἐκ
de
τῶν
las
ὁρίων
regiones
Τύρου,
de–Týros
ἦλθεν
vino
διὰ
por
Σιδῶνος,
Sidṓn
εἰς
hacia
τὴν
el
θάλασσαν
mar
τῆς
*
Γαλιλαίας,
de–Galilaía
ἀνὰ
por
μέσον
medio
τῶν
de–las
ὁρίων
regiones
Δεκαπόλεως.
de–Dekápolis
32
Καὶ
Y
φέρουσιν
traen
αὐτῷ
le
κωφὸν
sordo
καὶ
y
μογιλάλον,
tartamudo
καὶ
y
παρακαλοῦσιν
ruegan
αὐτὸν
le
ἵνα
que
ἐπιθῇ
ponga
αὐτῷ
le
τὴν
la
χεῖρα.
mano
33
καὶ
y
ἀπολαβόμενος
habiéndolo–tomado–aparte
αὐτὸν
lo
ἀπὸ
de
τοῦ
la
ὄχλου
multitud
κατ’
en
ἰδίαν,
privado
ἔβαλεν
metió
τοὺς
los
δακτύλους
dedos
αὐτοῦ
de–él
εἰς
en
τὰ
los
ὦτα
oídos
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
πτύσας,
habiendo–escupido
ἥψατο
tocó
τῆς
la
γλώσσης
lengua
αὐτοῦ,
de–él
34
καὶ
y
ἀναβλέψας
habiendo–mirado–arriba
εἰς
hacia
τὸν
el
οὐρανὸν
cielo
ἐστέναξεν,
gimió
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτῷ,
le
Ἐφφαθά,
Ephphathá
ὅ
lo–que
ἐστιν,
es
Διανοίχθητι.
Sé–abierto
35
καὶ
y
«ἠνοίγησαν
fueron–abiertos
αὐτοῦ
de–él
αἱ
los
ἀκοαί,
oídos
καὶ»⇔
y
εὐθὺς
inmediatamente
ἐλύθη
fue–desatada
ὁ
la
δεσμὸς
ligadura
τῆς
de–la
γλώσσης
lengua
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
ἐλάλει
hablaba
ὀρθῶς.
correctamente
36
καὶ
y
διεστείλατο
ordenó
αὐτοῖς
les
ἵνα
que
μηδενὶ
a–nadie
λέγωσιν.
dijeran
ὅσον
cuanto
δὲ
pero
αὐτοῖς
les
διεστέλλετο
ordenaba
αὐτοὶ,
ellos
μᾶλλον
más
περισσότερον
abundantemente
ἐκήρυσσον.
proclamaban
37
καὶ
y
ὑπερπερισσῶς
sobremanera
ἐξεπλήσσοντο,
se–asombraban
λέγοντες,
diciendo
Καλῶς
Bien
πάντα
todas–las–cosas
πεποίηκεν:
ha–hecho
καὶ
y
τοὺς
a–los
κωφοὺς
sordos
ποιεῖ
hace
ἀκούειν,
oír
καὶ
y
[τοὺς]
a–los
ἀλάλους
mudos
λαλεῖν.
hablar
← Previous Chapter
Next Chapter →