bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Marcos 3
Marcos 3
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καὶ
Y
εἰσῆλθεν
entró
πάλιν
de–nuevo
εἰς
en–
[τὴν]
[la–]
συναγωγήν,
sinagoga
καὶ
y
ἦν
había
ἐκεῖ
allí
ἄνθρωπος,
hombre
ἐξηραμμένην
seca
ἔχων
teniendo
τὴν
la–
χεῖρα,
mano
2
καὶ
y
παρετήρουν
observaban
αὐτὸν,
a–él
εἰ
si
τοῖς
en–los–
σάββασιν
sábados
θεραπεύσει
sanará
αὐτόν,
a–él
ἵνα
para–que
κατηγορήσωσιν
acusen
αὐτοῦ.
a–él
3
καὶ
y
λέγει
dice
τῷ
al–
ἀνθρώπῳ
hombre
τῷ
al–
τὴν
la–
«χεῖρα
mano
ἔχοντι»⇔
teniendo
ξηράν,
seca
Ἔγειρε
Levántate
εἰς
a–
τὸ
el–
μέσον.
medio
4
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτοῖς,
a–ellos
Ἔξεστιν
Es–lícito
τοῖς
en–los–
σάββασιν
sábados
ἀγαθὸν¦ποιῆσαι,
bien–hacer
ἢ
o
κακοποιῆσαι?
hacer–mal
ψυχὴν
vida
σῶσαι,
salvar
ἢ
o
ἀποκτεῖναι?
matar
οἱ
ellos–
δὲ
pero–
ἐσιώπων.
callaban
5
καὶ
y
περιβλεψάμενος
mirando–alrededor
αὐτοὺς
a–ellos
μετ’
con–
ὀργῆς,
ira
συλλυπούμενος
entristecido
ἐπὶ
por–
τῇ
la–
πωρώσει
dureza
τῆς
de–el–
καρδίας
corazón
αὐτῶν,
de–ellos
λέγει
dice
τῷ
al–
ἀνθρώπῳ,
hombre
Ἔκτεινον
Extiende
τὴν
la–
χεῖρα
mano
(σου).
(de–ti)
καὶ
y
ἐξέτεινεν,
extendió
καὶ
y
ἀπεκατεστάθη
fue–restaurada
ἡ
la–
χεὶρ
mano
αὐτοῦ.
de–él
6
καὶ
y
ἐξελθόντες,
saliendo
οἱ
los–
Φαρισαῖοι
Pharisaîoi
εὐθὺς
inmediatamente
μετὰ
con–
τῶν
los–
Ἡρῳδιανῶν
Hērōdianos
συμβούλιον
consejo
ἐδίδουν
daban
κατ’
contra–
αὐτοῦ,
él
ὅπως
cómo
αὐτὸν
a–él
ἀπολέσωσιν.
destruir
7
Καὶ
Y
ὁ
*
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
μετὰ
con–
τῶν
los–
μαθητῶν
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
ἀνεχώρησεν
se–retiró
πρὸς
hacia–
τὴν
el–
θάλασσαν;
mar
καὶ
y
πολὺ
grande
πλῆθος
multitud
ἀπὸ
de–
τῆς
la–
Γαλιλαίας
Galilaia
ἠκολούθησεν,
siguió
καὶ
y
ἀπὸ
de–
τῆς
la–
Ἰουδαίας,
Judea
8
καὶ
y
ἀπὸ
de–
Ἱεροσολύμων,
Ierosolyma
καὶ
y
ἀπὸ
de–
τῆς
la–
Ἰδουμαίας,
Idumaia
καὶ
y
πέραν
más–allá
τοῦ
del–
Ἰορδάνου,
Iordánēs
καὶ
y
περὶ
alrededor–de
Τύρον
Tyros
καὶ
y
Σιδῶνα.
Sidōn
πλῆθος
multitud
πολύ,
grande
ἀκούοντες
oyendo
ὅσα
cuantas–cosas
ἐποίει,
hacía
ἦλθον
vinieron
πρὸς
hacia–
αὐτόν.
él
9
καὶ
y
εἶπεν
dijo
τοῖς
a–los–
μαθηταῖς
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
ἵνα
que
πλοιάριον
barquita
προσκαρτερῇ
esté–preparada
αὐτῷ,
para–él
διὰ
a–causa–de
τὸν
la–
ὄχλον,
multitud
ἵνα
para–que
μὴ
no
θλίβωσιν
aprieten
αὐτόν.
a–él
10
πολλοὺς
a–muchos
γὰρ
pues–
ἐθεράπευσεν,
sanó
ὥστε
de–modo–que
ἐπιπίπτειν
abalanzarse
αὐτῷ,
a–él
ἵνα
para–que
αὐτοῦ
a–él
ἅψωνται,
toquen
ὅσοι
cuantos
εἶχον
tenían
μάστιγας;
enfermedades
11
καὶ
y
τὰ
los–
πνεύματα
espíritus
τὰ
los–
ἀκάθαρτα,
inmundos
ὅταν
cuando
αὐτὸν
a–él
ἐθεώρουν,
veían
προσέπιπτον
caían–ante
αὐτῷ,
él
καὶ
y
ἔκραζον,
gritaban
λέγοντα,
diciendo
ὅτι
*
Σὺ
Tú
εἶ
eres
ὁ
el–
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
de–
Θεοῦ.
Dios
12
καὶ
y
πολλὰ
mucho
ἐπετίμα
reprendía
αὐτοῖς,
a–ellos
ἵνα
que
μὴ
no
αὐτὸν
a–él
φανερὸν
manifiesto
ποιήσωσιν.
hicieran
13
Καὶ
Y
ἀναβαίνει
sube
εἰς
a–
τὸ
el–
ὄρος,
monte
καὶ
y
προσκαλεῖται
llama
οὓς
a–quienes
ἤθελεν
quería
αὐτός;
él
καὶ
y
ἀπῆλθον
fueron
πρὸς
hacia–
αὐτόν.
él
14
καὶ
y
ἐποίησεν
nombró
δώδεκα
doce
[οὓς,
[a–quienes
καὶ
también
ἀποστόλους
apóstoles
ὠνόμασεν],
llamó]
ἵνα
para–que
ὦσιν
estén
μετ’
con–
αὐτοῦ,
él
καὶ
y
ἵνα
para–que
ἀποστέλλῃ
envíe
αὐτοὺς
a–ellos
κηρύσσειν,
a–proclamar
15
καὶ
y
ἔχειν
tener
ἐξουσίαν
autoridad
ἐκβάλλειν
expulsar
τὰ
los–
δαιμόνια.
demonios
16
καὶ
y
ἐποίησεν
nombró
τοὺς
a–los–
δώδεκα;
doce
καὶ
y
ἐπέθηκεν
puso
ὄνομα
nombre
τῷ
a–
Σίμωνι:
Símōn
Πέτρον;
Pétros
17
καὶ
y
Ἰάκωβον
a–Iakōbos
τὸν
el–
τοῦ
de–
Ζεβεδαίου,
Zebedaîos
καὶ
y
Ἰωάννην
a–Iōánnēs
τὸν
el–
ἀδελφὸν
hermano
τοῦ
de–
Ἰακώβου;
Iakōbos
καὶ
y
ἐπέθηκεν
puso
αὐτοῖς
a–ellos
ὀνόματα
nombres
Βοανηργές,
Boanērgés
ὅ
que
ἐστιν,
es
Υἱοὶ
Hijos
Βροντῆς;
de–Trueno
18
καὶ
y
Ἀνδρέαν,
Andréas
καὶ
y
Φίλιππον,
Phílippos
καὶ
y
Βαρθολομαῖον,
Bartholomaios
καὶ
y
Μαθθαῖον,
Maththaios
καὶ
y
Θωμᾶν,
Thōmâs
καὶ
y
Ἰάκωβον
a–Iakōbos
τὸν
el–
τοῦ
de–
Ἁλφαίου,
Alphaîos
καὶ
y
Θαδδαῖον,
Thaddaios
καὶ
y
Σίμωνα
a–Símōn
τὸν
el–
Καναναῖον,
Kananaios
19
καὶ
y
Ἰούδαν
a–Ioúdas
Ἰσκαριώθ,
Iskariōth
ὃς
quien
καὶ
también
παρέδωκεν
entregó
αὐτόν.
a–él
20
Καὶ
Y
ἔρχεται
viene
εἰς
a–
οἶκον,
casa
καὶ
y
συνέρχεται
se–reúne
πάλιν
de–nuevo
ὁ
la–
ὄχλος,
multitud
ὥστε
de–modo–que
μὴ
no
δύνασθαι
poder
αὐτοὺς
ellos
μηδὲ
ni–siquiera
ἄρτον
pan
φαγεῖν.
comer
21
καὶ
y
ἀκούσαντες,
oyendo
οἱ
los–
παρ’
de–
αὐτοῦ
él
ἐξῆλθον
salieron
κρατῆσαι
a–tomar
αὐτόν;
a–él
ἔλεγον
decían
γὰρ,
pues–
ὅτι
*
ἐξέστη.
Está–fuera–de–sí
22
καὶ
y
οἱ
los–
γραμματεῖς,
escribas
οἱ
los–
ἀπὸ
de–
Ἱεροσολύμων
Ierosolyma
καταβάντες,
habiendo–bajado
ἔλεγον,
decían
ὅτι
*
Βεελζεβοὺλ
Beëlzeboúl
ἔχει;
tiene
καὶ
y
ὅτι
*
ἐν
por–
τῷ
el–
ἄρχοντι
príncipe
τῶν
de–los–
δαιμονίων
demonios
ἐκβάλλει
expulsa
τὰ
los–
δαιμόνια.
demonios
23
καὶ
y
προσκαλεσάμενος
llamando
αὐτοὺς,
a–ellos
ἐν
en–
παραβολαῖς
parábolas
ἔλεγεν
decía
αὐτοῖς,
a–ellos
Πῶς
Cómo
δύναται
puede
Σατανᾶς
Satanás
Σατανᾶν
a–Satanás
ἐκβάλλειν?
expulsar
24
καὶ
y
ἐὰν
si
βασιλεία
reino
ἐφ’
contra–
ἑαυτὴν
sí–mismo
μερισθῇ,
se–divide
οὐ
no
δύναται
puede
σταθῆναι
mantenerse
ἡ
el–
βασιλεία
reino
ἐκείνη.
aquel
25
καὶ
y
ἐὰν
si
οἰκία
casa
ἐφ’
contra–
ἑαυτὴν
sí–misma
μερισθῇ,
se–divide
οὐ
no
δυνήσεται
podrá
ἡ
la–
οἰκία
casa
ἐκείνη
aquella
σταθῆναι.
mantenerse
26
καὶ
y
εἰ
si
ὁ
*
Σατανᾶς
Satanás
ἀνέστη
se–levantó
ἐφ’
contra–
ἑαυτὸν
sí–mismo
καὶ
y
ἐμερίσθη,
se–dividió
οὐ
no
δύναται
puede
στῆναι,
mantenerse
ἀλλὰ
sino–
τέλος
fin
ἔχει.
tiene
27
ἀλλ’
sino–
οὐ
no
δύναται⇔
puede
οὐδεὶς,
nadie
εἰς
en–
τὴν
la–
οἰκίαν
casa
τοῦ
del–
ἰσχυροῦ,
fuerte
εἰσελθὼν,
entrando
τὰ
los–
σκεύη
bienes
αὐτοῦ
de–él
διαρπάσαι,
saquear
ἐὰν
si
μὴ
no
πρῶτον
primero
τὸν
al–
ἰσχυρὸν
fuerte
δήσῃ.
ata
καὶ
y
τότε
entonces
τὴν
la–
οἰκίαν
casa
αὐτοῦ
de–él
διαρπάσει.
saqueará
28
Ἀμὴν
De–cierto
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
ὅτι
que
πάντα
todo
ἀφεθήσεται
será–perdonado
τοῖς
a–los–
υἱοῖς
hijos
τῶν
de–los–
ἀνθρώπων,
hombres
τὰ
los–
ἁμαρτήματα
pecados
καὶ
y
αἱ
las–
βλασφημίαι,
blasfemias
ὅσα
cuantas
ἐὰν
*
βλασφημήσωσιν.
blasfemen
29
ὃς
quien
δ’
pero–
ἂν
*
βλασφημήσῃ
blasfeme
εἰς
contra–
τὸ
el–
Πνεῦμα
Espíritu
τὸ
el–
Ἅγιον,
Santo
οὐκ
no
ἔχει
tiene
ἄφεσιν
perdón
εἰς
para–
τὸν
el–
αἰῶνα,
siglo
ἀλλὰ
sino–
ἔνοχός
culpable
ἐστιν
es
αἰωνίου
de–eterno
ἁμαρτήματος--
pecado
30
ὅτι
porque
ἔλεγον,
decían
Πνεῦμα
Espíritu
ἀκάθαρτον
inmundo
ἔχει.
tiene
31
Καὶ
Y
ἔρχονται
vienen
ἡ
la–
μήτηρ
madre
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
οἱ
los–
ἀδελφοὶ
hermanos
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
ἔξω
afuera
στήκοντες,
estando–de–pie
ἀπέστειλαν
enviaron
πρὸς
hacia–
αὐτὸν,
él
καλοῦντες
llamándolo
αὐτόν.
a–él
32
καὶ
y
ἐκάθητο
estaba–sentada
περὶ
alrededor–de
αὐτὸν
él
ὄχλος.
multitud
καὶ
y
λέγουσιν
dicen
αὐτῷ,
a–él
Ἰδοὺ,
He–aquí
ἡ
la–
μήτηρ
madre
σου,
de–ti
καὶ
y
οἱ
los–
ἀδελφοί
hermanos
σου,
de–ti
καὶ
y
αἱ
las–
ἀδελφαί
hermanas
σου,
de–ti
ἔξω
afuera
ζητοῦσίν
buscan
σε.
a–ti
33
καὶ
y
ἀποκριθεὶς
respondiendo
αὐτοῖς,
a–ellos
λέγει,
dice
Τίς
Quién
ἐστιν
es
ἡ
la–
μήτηρ
madre
μου,
de–mí
καὶ
y
οἱ
los–
ἀδελφοί
hermanos
‹μου›?
de–mí
34
καὶ
y
περιβλεψάμενος
mirando–alrededor
τοὺς
a–los–
περὶ
alrededor–de
αὐτὸν
él
κύκλῳ
en–círculo
καθημένους,
sentados
λέγει,
dice
Ἴδε,
He–aquí
ἡ
la–
μήτηρ
madre
μου,
de–mí
καὶ
y
οἱ
los–
ἀδελφοί
hermanos
μου!
de–mí
35
ὃς
quien
‹γὰρ›
pues–
ἂν
*
ποιήσῃ
haga
τὸ
la–
θέλημα
voluntad
τοῦ
de–
Θεοῦ,
Dios
οὗτος
éste
ἀδελφός
hermano
μου,
de–mí
καὶ
y
ἀδελφὴ,
hermana
καὶ
y
μήτηρ
madre
ἐστίν.
es
← Previous Chapter
Next Chapter →