bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Marcos 2
Marcos 2
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καὶ
Y
εἰσελθὼν
entrando
πάλιν
de-nuevo
εἰς
en–
Καφαρναοὺμ
Kapharnaoúm
δι’
después–de
ἡμερῶν;
días
ἠκούσθη
se–oyó
ὅτι
que
ἐν
en–
οἴκῳ
casa
ἐστίν;
está
2
καὶ
y
συνήχθησαν
se–reunieron
πολλοὶ,
muchos
ὥστε
de–modo–que
μηκέτι
ya–no
χωρεῖν,
caber
μηδὲ
ni–siquiera
τὰ
los–
πρὸς
hacia–
τὴν
la–
θύραν;
puerta
καὶ
y
ἐλάλει
hablaba
αὐτοῖς
a–ellos
τὸν
la–
λόγον.
palabra
3
καὶ
y
ἔρχονται,
vienen
φέροντες
trayendo
πρὸς
hacia–
αὐτὸν
él
παραλυτικὸν,
paralítico
αἰρόμενον
siendo–cargado
ὑπὸ
por–
τεσσάρων.
cuatro
4
καὶ
y
μὴ
no
δυνάμενοι
pudiendo
προσενέγκαι
presentar
αὐτῷ
a–él
διὰ
a–causa–de
τὸν
la–
ὄχλον,
multitud
ἀπεστέγασαν
destecharon
τὴν
el–
στέγην
techo
ὅπου
donde
ἦν,
estaba
καὶ
y
ἐξορύξαντες,
cavando
χαλῶσι
bajan
τὸν
la–
κράβαττον
camilla
ὅπου
donde
ὁ
el–
παραλυτικὸς
paralítico
κατέκειτο.
yacía
5
καὶ
y
ἰδὼν
viendo
ὁ
*
Ἰησοῦς
Iēsoûs
τὴν
la–
πίστιν
fe
αὐτῶν,
de–ellos
λέγει
dice
τῷ
al–
παραλυτικῷ,
paralítico
Τέκνον,
Hijo
ἀφίενταί
son–perdonados
σου
de–ti
αἱ
los–
ἁμαρτίαι.
pecados
6
ἦσαν
estaban
δέ
y–
τινες
algunos
τῶν
de–los–
γραμματέων
escribas
ἐκεῖ
allí
καθήμενοι,
sentados
καὶ
y
διαλογιζόμενοι
razonando
ἐν
en–
ταῖς
los–
καρδίαις
corazones
αὐτῶν,
de–ellos
7
Τί
Por–qué
οὗτος
éste
οὕτως
así
λαλεῖ?
habla
βλασφημεῖ!
Blasfema
τίς
quién
δύναται
puede
ἀφιέναι
perdonar
ἁμαρτίας,
pecados
εἰ
si
μὴ
no
εἷς,
uno
ὁ
*
Θεός?
Dios
8
καὶ
y
εὐθὺς,
inmediatamente
ἐπιγνοὺς
conociendo
ὁ
*
Ἰησοῦς
Iēsoûs
τῷ
en–el–
πνεύματι
espíritu
αὐτοῦ,
de–él
ὅτι
que
οὕτως
así
διαλογίζονται
razonan
ἐν
en–
ἑαυτοῖς,
sí–mismos
λέγει
dice
αὐτοῖς,
a–ellos
Τί
Por–qué
ταῦτα
estas–cosas
διαλογίζεσθε
razonáis
ἐν
en–
ταῖς
los–
καρδίαις
corazones
ὑμῶν?
de–vosotros
9
τί
qué
ἐστιν
es
εὐκοπώτερον,
más–fácil
εἰπεῖν
decir
τῷ
al–
παραλυτικῷ,
paralítico
Ἀφίενταί
Son–perdonados
σου
de–ti
αἱ
los–
ἁμαρτίαι,
pecados
ἢ
o
εἰπεῖν,
decir
Ἔγειρε,
Levántate
καὶ
y
ἆρον
toma
τὸν
la–
κράβαττόν
camilla
σου,
de–ti
καὶ
y
περιπάτει?
camina
10
ἵνα
para–que
δὲ
pero–
εἰδῆτε
sepáis
ὅτι
que
ἐξουσίαν
autoridad
ἔχει
tiene
ὁ
el–
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
del–
ἀνθρώπου
hombre
«ἀφιέναι
perdonar
ἁμαρτίας»⇔
pecados
«ἐπὶ
sobre–
τῆς
la–
γῆς»--
tierra
λέγει
dice
τῷ
al–
παραλυτικῷ,
paralítico
11
Σοὶ
A–ti
λέγω,
digo
ἔγειρε,
levántate
ἆρον
toma
τὸν
la–
κράβαττόν
camilla
σου,
de–ti
καὶ
y
ὕπαγε
ve
εἰς
a–
τὸν
la–
οἶκόν
casa
σου.
de–ti
12
καὶ
y
ἠγέρθη
se–levantó
καὶ
y
εὐθὺς,
inmediatamente
ἄρας
tomando
τὸν
la–
κράβαττον,
camilla
ἐξῆλθεν
salió
ἔμπροσθεν
delante–de
πάντων,
todos
ὥστε
de–modo–que
ἐξίστασθαι
asombrarse
πάντας,
todos
καὶ
y
δοξάζειν
glorificar
τὸν
a–
Θεὸν,
Dios
λέγοντας,
diciendo
ὅτι
*
Οὕτως
Así
οὐδέποτε
nunca
εἴδομεν.
vimos
13
Καὶ
Y
ἐξῆλθεν
salió
πάλιν
de–nuevo
παρὰ
junto–a
τὴν
el–
θάλασσαν,
mar
καὶ
y
πᾶς
toda
ὁ
la–
ὄχλος
multitud
ἤρχετο
venía
πρὸς
hacia–
αὐτόν,
él
καὶ
y
ἐδίδασκεν
enseñaba
αὐτούς.
a–ellos
14
καὶ
y
παράγων,
pasando
εἶδεν
vio
Λευὶν
a–Leuís
τὸν
el–
τοῦ
de–
Ἁλφαίου,
Alphaîos
καθήμενον
sentado
ἐπὶ
en–
τὸ
el–
τελώνιον,
cobro–de–impuestos
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτῷ,
a–él
Ἀκολούθει
Sígueme
μοι.
a–mí
καὶ
y
ἀναστὰς,
levantándose
ἠκολούθησεν
siguió
αὐτῷ.
a–él
15
Καὶ
Y
γίνεται
sucede
κατακεῖσθαι
estar–reclinado
αὐτὸν
él
ἐν
en–
τῇ
la–
οἰκίᾳ
casa
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
πολλοὶ
muchos
τελῶναι
recaudadores
καὶ
y
ἁμαρτωλοὶ
pecadores
συνανέκειντο
estaban–reclinados–con
τῷ
*
Ἰησοῦ
Iēsoûs
καὶ
y
τοῖς
los–
μαθηταῖς
discípulos
αὐτοῦ;
de–él
ἦσαν
eran
γὰρ
pues–
πολλοὶ,
muchos
καὶ
y
ἠκολούθουν
seguían
αὐτῷ.
a–él
16
καὶ
y
οἱ
los–
γραμματεῖς,
escribas
τῶν
de–los–
Φαρισαίων,
Pharisaîoi
ἰδόντες
viendo
ὅτι
que
ἐσθίει
come
μετὰ
con–
τῶν
los–
ἁμαρτωλῶν
pecadores
καὶ
y
τελωνῶν,
recaudadores
ἔλεγον
decían
τοῖς
a–los–
μαθηταῖς
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
Ὅτι
Por–qué
μετὰ
con–
τῶν
los–
τελωνῶν
recaudadores
καὶ
y
ἁμαρτωλῶν
pecadores
ἐσθίει?
come
17
καὶ
y
ἀκούσας,
oyendo
ὁ
*
Ἰησοῦς
Iēsoûs
λέγει
dice
αὐτοῖς,
a–ellos
‹ὅτι›
*
Οὐ
No
χρείαν
necesidad
ἔχουσιν
tienen
οἱ
los–
ἰσχύοντες
fuertes
ἰατροῦ,
de–médico
ἀλλ’
sino–
οἱ
los–
κακῶς
mal
ἔχοντες.
teniendo
οὐκ
no
ἦλθον
vine
καλέσαι
a–llamar
δικαίους,
justos
ἀλλὰ
sino–
ἁμαρτωλούς.
pecadores
18
Καὶ
Y
ἦσαν
estaban
οἱ
los–
μαθηταὶ
discípulos
Ἰωάννου
de–Iōánnēs
καὶ
y
οἱ
los–
Φαρισαῖοι
Pharisaîoi
νηστεύοντες.
ayunando
καὶ
y
ἔρχονται
vienen
καὶ
y
λέγουσιν
dicen
αὐτῷ,
a–él
Διὰ
Por–
τί
qué
οἱ
los–
μαθηταὶ
discípulos
Ἰωάννου,
de–Iōánnēs
καὶ
y
οἱ
los–
μαθηταὶ
discípulos
τῶν
de–los–
Φαρισαίων,
Pharisaîoi
νηστεύουσιν,
ayunan
οἱ
los–
δὲ
pero–
σοὶ
de–ti
μαθηταὶ
discípulos
οὐ
no
νηστεύουσιν?
ayunan
19
καὶ
y
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς
a–ellos
ὁ
*
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Μὴ
Acaso
δύνανται
pueden
οἱ
los–
υἱοὶ
hijos
τοῦ
de–la–
νυμφῶνος,
cámara–nupcial
ἐν
en–
ᾧ
el–cual
ὁ
el–
νυμφίος
novio
μετ’
con–
αὐτῶν
ellos
ἐστιν,
está
νηστεύειν?
ayunar
ὅσον
cuanto
χρόνον
tiempo
ἔχουσιν
tienen
τὸν
al–
νυμφίον
novio
μετ’
con–
αὐτῶν,
ellos
οὐ
no
δύνανται
pueden
νηστεύειν.
ayunar
20
ἐλεύσονται
vendrán
δὲ
pero–
ἡμέραι
días
ὅταν
cuando
ἀπαρθῇ
sea–quitado
ἀπ’
de–
αὐτῶν
ellos
ὁ
el–
νυμφίος,
novio
καὶ
y
τότε
entonces
νηστεύσουσιν
ayunarán
ἐν
en–
ἐκείνῃ
aquel
τῇ
el–
ἡμέρᾳ.
día
21
Οὐδεὶς
Nadie
ἐπίβλημα
remiendo
ῥάκους
de–tela
ἀγνάφου
sin–encoger
ἐπιράπτει
cose
ἐπὶ
sobre–
ἱμάτιον
vestido
παλαιόν;
viejo
εἰ
si
δὲ
y–
μή
no
αἴρει
quita
τὸ
lo–
πλήρωμα
añadido
ἀπ’
de–
αὐτοῦ,
él
τὸ
lo–
καινὸν
nuevo
τοῦ
de–lo–
παλαιοῦ,
viejo
καὶ
y
χεῖρον
peor
σχίσμα
rotura
γίνεται.
se–hace
22
καὶ
y
οὐδεὶς
nadie
βάλλει
echa
οἶνον
vino
νέον
nuevo
εἰς
en–
ἀσκοὺς
odres
παλαιούς;
viejos
εἰ
si
δὲ
y–
μή,
no
ῥήξει
romperá
ὁ
el–
οἶνος
vino
τοὺς
los–
ἀσκούς,
odres
καὶ
y
ὁ
el–
οἶνος
vino
ἀπόλλυται,
se–pierde
καὶ
y
οἱ
los–
ἀσκοί.
odres
ἀλλὰ
sino–
οἶνον
vino
νέον
nuevo
εἰς
en–
ἀσκοὺς
odres
καινούς.
nuevos
23
Καὶ
Y
ἐγένετο,
sucedió
αὐτὸν
él
ἐν
en–
τοῖς
los–
σάββασιν
sábados
παραπορεύεσθαι
pasar
διὰ
a–través–de
τῶν
los–
σπορίμων,
sembrados
καὶ
y
οἱ
los–
μαθηταὶ
discípulos
αὐτοῦ
de–él
ἤρξαντο
comenzaron
ὁδὸν
camino
ποιεῖν,
a–hacer
τίλλοντες
arrancando
τοὺς
las–
στάχυας.
espigas
24
καὶ
y
οἱ
los–
Φαρισαῖοι
Pharisaîoi
ἔλεγον
decían
αὐτῷ,
a–él
Ἴδε,
Mira
τί
qué
ποιοῦσιν
hacen
τοῖς
en–los–
σάββασιν
sábados
ὃ
lo–que
οὐκ
no
ἔξεστιν?
es–lícito
25
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτοῖς,
a–ellos
Οὐδέποτε
Nunca
ἀνέγνωτε
leísteis
τί
qué
ἐποίησεν
hizo
Δαυὶδ,
Dauíd
ὅτε
cuando
χρείαν
necesidad
ἔσχεν
tuvo
καὶ
y
ἐπείνασεν,
tuvo–hambre
αὐτὸς
él
καὶ
y
οἱ
los–
μετ’
con–
αὐτοῦ?
él
26
πῶς
cómo
εἰσῆλθεν
entró
εἰς
en–
τὸν
la–
οἶκον
casa
τοῦ
de–
Θεοῦ
Dios
ἐπὶ
en–tiempo–de
Ἀβιαθὰρ
Abiathár
ἀρχιερέως,
sumo–sacerdote
καὶ
y
τοὺς
los–
ἄρτους
panes
τῆς
de–la–
προθέσεως
proposición
ἔφαγεν,
comió
οὓς
los–cuales
οὐκ
no
ἔξεστιν
es–lícito
φαγεῖν,
comer
εἰ
si
μὴ
no
τοὺς
a–los–
ἱερεῖς.
sacerdotes
καὶ
y
ἔδωκεν
dio
καὶ
también
τοῖς
a–los–
σὺν
con–
αὐτῷ
él
οὖσιν?
estando
27
καὶ
y
ἔλεγεν
decía
αὐτοῖς,
a–ellos
Τὸ
El–
σάββατον
sábado
διὰ
por–causa–de
τὸν
el–
ἄνθρωπον
hombre
ἐγένετο,
fue–hecho
καὶ
y
οὐχ
no
ὁ
el–
ἄνθρωπος
hombre
διὰ
por–causa–de
τὸ
el–
σάββατον.
sábado
28
ὥστε
de–modo–que
κύριός
señor
ἐστιν
es
ὁ
el–
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
del–
ἀνθρώπου
hombre
καὶ
también
τοῦ
del–
σαββάτου.
sábado
← Previous Chapter
Next Chapter →