bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Mateo 4
Mateo 4
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Τότε
Entonces
ὁ
–el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἀνήχθη
fue–llevado
εἰς
a
τὴν
–el
ἔρημον
desierto
ὑπὸ
por
τοῦ
–el
Πνεύματος
Espíritu
πειρασθῆναι
ser–tentado
ὑπὸ
por
τοῦ
–el
διαβόλου.
diablo
2
καὶ
y
νηστεύσας
habiendo–ayunado
ἡμέρας
días
τεσσεράκοντα
cuarenta
καὶ
y
τεσσεράκοντα⇔,
cuarenta
νύκτας
noches
ὕστερον
después
ἐπείνασεν.
tuvo–hambre
3
καὶ
y
προσελθὼν
habiéndose–acercado
ὁ
–el
πειράζων,
tentador
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
a–él
Εἰ
Si
Υἱὸς
Hijo
εἶ
eres
τοῦ
–de
Θεοῦ,
Dios
εἰπὲ,
di
ἵνα
que
οἱ
–las
λίθοι
piedras
οὗτοι
estas
ἄρτοι
panes
γένωνται.
lleguen–a–ser
4
ὁ
–el
δὲ
*–pero
ἀποκριθεὶς,
habiendo–respondido
εἶπεν,
dijo
Γέγραπται,
Escrito–está
Οὐκ
No
ἐπ’
de
ἄρτῳ
pan
μόνῳ
solo
ζήσεται
vivirá
ὁ
–el
ἄνθρωπος,
hombre
ἀλλ’
sino
ἐπὶ
de
παντὶ
toda
ῥήματι
palabra
ἐκπορευομένῳ
saliendo
διὰ
por
στόματος
boca
Θεοῦ.
de–Dios
5
Τότε
Entonces
παραλαμβάνει
toma
αὐτὸν
a–él
ὁ
–el
διάβολος
diablo
εἰς
a
τὴν
–la
ἁγίαν
santa
πόλιν,
ciudad
καὶ
y
ἔστησεν
puso
αὐτὸν
a–él
ἐπὶ
sobre
τὸ
–el
πτερύγιον
pináculo
τοῦ
–del
ἱεροῦ,
templo
6
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτῷ,
a–él
Εἰ
Si
Υἱὸς
Hijo
εἶ
eres
τοῦ
–de
Θεοῦ,
Dios
βάλε
echá
σεαυτὸν
a–ti–mismo
κάτω:
abajo
γέγραπται
escrito–está
γὰρ,
porque
ὅτι
que
Τοῖς
–A–los
ἀγγέλοις
ángeles
αὐτοῦ
de–él
ἐντελεῖται
ordenará
περὶ
acerca–de
σοῦ,
ti
καὶ
y
ἐπὶ
sobre
χειρῶν
manos
ἀροῦσίν
levantarán
σε,
a–ti
μή‿
no–sea–que
ποτε
alguna–vez
προσκόψῃς
tropieces
πρὸς
contra
λίθον
piedra
τὸν
–el
πόδα
pie
σου.
de–ti
7
ἔφη
dijo
αὐτῷ
a–él
ὁ
–el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Πάλιν
De–nuevo
γέγραπται,
escrito–está
Οὐκ
No
ἐκπειράσεις
tentarás
Κύριον
a–Señor
τὸν
–el
Θεόν
Dios
σου.
de–ti
8
Πάλιν
De–nuevo
παραλαμβάνει
toma
αὐτὸν
a–él
ὁ
–el
διάβολος
diablo
εἰς
a
ὄρος
monte
ὑψηλὸν
alto
λίαν,
muy
καὶ
y
δείκνυσιν
muestra
αὐτῷ
a–él
πάσας
todos
τὰς
–los
βασιλείας
reinos
τοῦ
–del
κόσμου
mundo
καὶ
y
τὴν
–la
δόξαν
gloria
αὐτῶν,
de–ellos
9
καὶ
y
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
a–él
Ταῦτά
Estas–cosas
σοι
a–ti
πάντα
todas
δώσω,
daré
ἐὰν
si
πεσὼν,
habiendo–caído
προσκυνήσῃς
adores
μοι.
a–mí
10
τότε
entonces
λέγει
dice
αὐτῷ
a–él
ὁ
–el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ὕπαγε,
Vete
Σατανᾶ;
Satanás
γέγραπται
escrito–está
γάρ,
porque
Κύριον
A–Señor
τὸν
–el
θεόν
Dios
σου
de–ti
προσκυνήσεις,
adorarás
καὶ
y
αὐτῷ
a–él
μόνῳ
solo
λατρεύσεις.
servirás
11
Τότε
Entonces
ἀφίησιν
deja
αὐτὸν
a–él
ὁ
–el
διάβολος,
diablo
καὶ
y
ἰδοὺ,
he–aquí
ἄγγελοι
ángeles
προσῆλθον
se–acercaron
καὶ
y
διηκόνουν
servían
αὐτῷ.
a–él
12
Ἀκούσας
Habiendo–oído
δὲ
*–y
ὅτι
que
Ἰωάννης
Iōánnēs
παρεδόθη,
fue–entregado
ἀνεχώρησεν
se–retiró
εἰς
a
τὴν
–la
Γαλιλαίαν:
Galilaía
13
καὶ
y
καταλιπὼν
habiendo–dejado
τὴν
–la
Ναζαρὰ,
Nazará
ἐλθὼν,
habiendo–venido
κατῴκησεν
habitó
εἰς
en
Καφαρναοὺμ,
Kapharnaoúm
τὴν
–la
παραθαλασσίαν,
junto–al–mar
ἐν
en
ὁρίοις
territorios
Ζαβουλὼν
de–Zaboulṓn
καὶ
y
Νεφθαλίμ,
de–Nephthaleím
14
ἵνα
para–que
πληρωθῇ
fuera–cumplido
τὸ
–lo
ῥηθὲν
dicho
διὰ
por–medio–de
Ἠσαΐου
Ēsaïas
τοῦ
–el
προφήτου,
profeta
λέγοντος,
diciendo
15
Γῆ
Tierra
Ζαβουλὼν
de–Zaboulṓn
καὶ
y
γῆ
tierra
Νεφθαλίμ,
de–Nephthaleím
ὁδὸν
camino
θαλάσσης,
del–mar
πέραν
al–otro–lado
τοῦ
–del
Ἰορδάνου,
Iordánēs
Γαλιλαία
Galilaía
τῶν
–de–las
ἐθνῶν.
naciones
16
ὁ
–el
λαὸς
pueblo
ὁ
–el
καθήμενος
sentado
ἐν
en
σκοτίᾳ,
oscuridad
φῶς
luz
εἶδεν
vio
μέγα,
grande
καὶ
y
τοῖς
–a–los
καθημένοις
sentados
ἐν
en
χώρᾳ
región
καὶ
y
σκιᾷ
sombra
θανάτου,
de–muerte
φῶς
luz
ἀνέτειλεν
amaneció
αὐτοῖς.
a–ellos
17
Ἀπὸ
Desde
τότε
entonces
ἤρξατο
comenzó
ὁ
–el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
κηρύσσειν
a–proclamar
καὶ
y
λέγειν,
a–decir
Μετανοεῖτε,
Arrepentíos
ἤγγικεν
se–ha–acercado
γὰρ
porque
ἡ
–el
βασιλεία
reino
τῶν
–de–los
οὐρανῶν.
cielos
18
Περιπατῶν
Caminando
δὲ
*–y
παρὰ
junto–a
τὴν
–el
θάλασσαν
mar
τῆς
–de–la
Γαλιλαίας,
de–Galilaía
εἶδεν
vio
δύο
dos
ἀδελφούς,
hermanos
Σίμωνα
a–Símōn
τὸν
–el
λεγόμενον
llamado
Πέτρον,
Pétros
καὶ
y
Ἀνδρέαν
a–Andréas
τὸν
–el
ἀδελφὸν
hermano
αὐτοῦ,
de–él
βάλλοντας
echando
ἀμφίβληστρον
red
εἰς
en
τὴν
–el
θάλασσαν;
mar
ἦσαν
eran
γὰρ
porque
ἁλιεῖς.
pescadores
19
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτοῖς,
a–ellos
Δεῦτε
Venid
ὀπίσω
en–pos–de
μου,
mí
καὶ
y
ποιήσω
haré
ὑμᾶς
a–vosotros
ἁλιεῖς
pescadores
ἀνθρώπων.
de–hombres
20
οἱ
–los
δὲ
*–y
εὐθέως
inmediatamente
ἀφέντες
habiendo–dejado
τὰ
–las
δίκτυα,
redes
ἠκολούθησαν
siguieron
αὐτῷ.
a–él
21
Καὶ
Y
προβὰς
habiendo–avanzado
ἐκεῖθεν,
de–allí
εἶδεν
vio
ἄλλους,
a–otros
δύο
dos
ἀδελφούς,
hermanos
Ἰάκωβον
a–Iákōbos
τὸν
–el
τοῦ
–de
Ζεβεδαίου,
Zebedaîou
καὶ
y
Ἰωάννην
a–Iōánnēn
τὸν
–el
ἀδελφὸν
hermano
αὐτοῦ,
de–él
ἐν
en
τῷ
–la
πλοίῳ
barca
μετὰ
con
Ζεβεδαίου
Zebedaîou
τοῦ
–el
πατρὸς
padre
αὐτῶν,
de–ellos
καταρτίζοντας
remendando
τὰ
–las
δίκτυα
redes
αὐτῶν;
de–ellos
καὶ
y
ἐκάλεσεν
llamó
αὐτούς.
a–ellos
22
οἱ
–los
δὲ
*–y
εὐθέως,
inmediatamente
ἀφέντες
habiendo–dejado
τὸ
–la
πλοῖον
barca
καὶ
y
τὸν
–al
πατέρα
padre
αὐτῶν,
de–ellos
ἠκολούθησαν
siguieron
αὐτῷ.
a–él
23
Καὶ
Y
περιῆγεν
recorría
ἐν
en
ὅλῃ
toda
τῇ
–la
Γαλιλαίᾳ,
Galilaía
διδάσκων
enseñando
ἐν
en
ταῖς
–las
συναγωγαῖς
sinagogas
αὐτῶν,
de–ellos
καὶ
y
κηρύσσων
proclamando
τὸ
–el
εὐαγγέλιον
evangelio
τῆς
–del
βασιλείας,
reino
καὶ
y
θεραπεύων
sanando
πᾶσαν
toda
νόσον
enfermedad
καὶ
y
πᾶσαν
toda
μαλακίαν
dolencia
ἐν
en
τῷ
–el
λαῷ.
pueblo
24
καὶ
y
ἀπῆλθεν
salió
ἡ
–la
ἀκοὴ
fama
αὐτοῦ
de–él
εἰς
a
ὅλην
toda
τὴν
–la
Συρίαν.
Syría
καὶ
y
προσήνεγκαν
trajeron
αὐτῷ
a–él
πάντας
a–todos
τοὺς
–los
κακῶς
mal
ἔχοντας
teniendo
ποικίλαις
con–diversas
νόσοις
enfermedades
καὶ
y
βασάνοις
tormentos
συνεχομένους,
afligidos
[καὶ]
y
δαιμονιζομένους,
endemoniados
καὶ
y
σεληνιαζομένους,
lunáticos
καὶ
y
παραλυτικούς;
paralíticos
καὶ
y
ἐθεράπευσεν
sanó
αὐτούς.
a–ellos
25
καὶ
y
ἠκολούθησαν
siguieron
αὐτῷ
a–él
ὄχλοι
multitudes
πολλοὶ
muchas
ἀπὸ
de
τῆς
–la
Γαλιλαίας
Galilaía
καὶ
y
Δεκαπόλεως,
de–Decápolis
καὶ
y
Ἱεροσολύμων
de–Hierosolýma
καὶ
y
Ἰουδαίας,
de–Ioudaía
καὶ
y
πέραν
del–otro–lado
τοῦ
–del
Ἰορδάνου.
Iordánēs
← Previous Chapter
Next Chapter →