Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
King James Version World English Bible Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear Gujarati IRV (2019) Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Greek (Erasmian) Greek (Koine) Greek (Modern) PDFs 1 Καὶ — Καὶ and– εἶδον — εἶδον I-saw ἄγγελον — ἄγγελον an-angel καταβαίνοντα — καταβαίνοντα coming-down ἐκ — ἐκ out-of– τοῦ — τοῦ the– οὐρανοῦ, — οὐρανοῦ, heaven ἔχοντα — ἔχοντα having τὴν — τὴν the– κλεῖν — κλεῖν key τῆς — τῆς of-the– ἀβύσσου, — ἀβύσσου, abyss καὶ — καὶ and– ἅλυσιν — ἅλυσιν a-chain μεγάλην, — μεγάλην, great ἐπὶ — ἐπὶ upon– τὴν — τὴν the– χεῖρα — χεῖρα hand αὐτοῦ. — αὐτοῦ. of-him
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
2 καὶ — καὶ and– ἐκράτησεν — ἐκράτησεν he-seized τὸν — τὸν the– δράκοντα, — δράκοντα, dragon ὁ — ὁ the– ὄφις — ὄφις serpent ὁ — ὁ the– ἀρχαῖος, — ἀρχαῖος, ancient ὅς — ὅς who ἐστιν — ἐστιν is Διάβολος — Διάβολος the-Devil καὶ — καὶ and– Ὁ — Ὁ the– Σατανᾶς, — Σατανᾶς, Satanas καὶ — καὶ and– ἔδησεν — ἔδησεν bound αὐτὸν — αὐτὸν him χίλια — χίλια a-thousand ἔτη; — ἔτη; years
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
3 καὶ — καὶ and– ἔβαλεν — ἔβαλεν threw αὐτὸν — αὐτὸν him εἰς — εἰς into– τὴν — τὴν the– ἄβυσσον, — ἄβυσσον, abyss καὶ — καὶ and– ἔκλεισεν — ἔκλεισεν shut καὶ — καὶ and– ἐσφράγισεν — ἐσφράγισεν sealed ἐπάνω — ἐπάνω over– αὐτοῦ, — αὐτοῦ, him ἵνα — ἵνα that– μὴ — μὴ not– πλανήσῃ — πλανήσῃ he-might-deceive ἔτι, — ἔτι, any-longer τὰ — τὰ the– ἔθνη — ἔθνη nations ἄχρι — ἄχρι until– τελεσθῇ — τελεσθῇ should-be-completed τὰ — τὰ the– χίλια — χίλια thousand ἔτη; — ἔτη; years μετὰ — μετὰ after– ταῦτα, — ταῦτα, these-things δεῖ — δεῖ it-is-necessary λυθῆναι — λυθῆναι to-be-released αὐτὸν — αὐτὸν him μικρὸν — μικρὸν a-little χρόνον. — χρόνον. time
And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
4 ‹Καὶ — ‹Καὶ and– εἶδον — εἶδον I-saw θρόνους; — θρόνους; thrones καὶ — καὶ and– ἐκάθισαν — ἐκάθισαν they-sat ἐπ’ — ἐπ’ upon– αὐτούς, — αὐτούς, them καὶ — καὶ and– κρίμα — κρίμα judgment ἐδόθη — ἐδόθη was-given αὐτοῖς; — αὐτοῖς; to-them καὶ — καὶ and– τὰς — τὰς the– ψυχὰς — ψυχὰς souls τῶν — τῶν of-the– πεπελεκισμένων — πεπελεκισμένων having-been-beheaded διὰ — διὰ because-of– τὴν — τὴν the– μαρτυρίαν — μαρτυρίαν testimony Ἰησοῦ, — Ἰησοῦ, of-Iēsous καὶ — καὶ and– διὰ — διὰ because-of– τὸν — τὸν the– λόγον — λόγον word τοῦ — τοῦ of-the– θεοῦ, — θεοῦ, God καὶ — καὶ and– οἵτινες — οἵτινες whoever οὐ — οὐ not– προσεκύνησαν — προσεκύνησαν worshiped τὸ — τὸ the– θηρίον, — θηρίον, beast οὐδὲ — οὐδὲ nor– τὴν — τὴν the– εἰκόνα — εἰκόνα image αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of-it καὶ — καὶ and– οὐκ — οὐκ not– ἔλαβον — ἔλαβον received τὸ — τὸ the– χάραγμα — χάραγμα mark ἐπὶ — ἐπὶ upon– τὸ — τὸ the– μέτωπον, — μέτωπον, forehead καὶ — καὶ and– ἐπὶ — ἐπὶ upon– τὴν — τὴν the– χεῖρα — χεῖρα hand αὐτῶν; — αὐτῶν; of-them καὶ — καὶ and– ἔζησαν — ἔζησαν they-lived καὶ — καὶ and– ἐβασίλευσαν — ἐβασίλευσαν reigned μετὰ — μετὰ with– τοῦ — τοῦ the– χριστοῦ — χριστοῦ Christ χίλια — χίλια a-thousand ἔτη›. — ἔτη›. years
And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
5 οἱ — οἱ the– λοιποὶ — λοιποὶ rest τῶν — τῶν of-the– νεκρῶν, — νεκρῶν, dead οὐκ — οὐκ not– ἔζησαν, — ἔζησαν, lived ἄχρι — ἄχρι until– τελεσθῇ — τελεσθῇ was-completed τὰ — τὰ the– χίλια — χίλια thousand ἔτη. — ἔτη. years αὕτη — αὕτη this ἡ — ἡ the– ἀνάστασις — ἀνάστασις resurrection ἡ — ἡ the– πρώτη. — πρώτη. first
But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
6 μακάριος — μακάριος blessed καὶ — καὶ and– ἅγιος — ἅγιος holy ὁ — ὁ the– ἔχων — ἔχων having μέρος — μέρος a-part ἐν — ἐν in– τῇ — τῇ the– ἀναστάσει — ἀναστάσει resurrection τῇ — τῇ the– πρώτῃ! — πρώτῃ! first ἐπὶ — ἐπὶ over– τούτων — τούτων these ὁ — ὁ the– δεύτερος — δεύτερος second θάνατος — θάνατος death οὐκ — οὐκ not– ἔχει — ἔχει has ἐξουσίαν, — ἐξουσίαν, authority ἀλλ’ — ἀλλ’ but– ἔσονται — ἔσονται they-will-be ἱερεῖς — ἱερεῖς priests τοῦ — τοῦ of-the– Θεοῦ — Θεοῦ God καὶ — καὶ and– τοῦ — τοῦ of-the– Χριστοῦ, — Χριστοῦ, Christ καὶ — καὶ and– βασιλεύσουσιν — βασιλεύσουσιν they-will-reign μετ’ — μετ’ with– αὐτοῦ — αὐτοῦ him τὰ — τὰ the– χίλια — χίλια thousand ἔτη. — ἔτη. years
Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
7 Καὶ — Καὶ and– ὅταν — ὅταν when– τελεσθῇ — τελεσθῇ is-completed τὰ — τὰ the– χίλια — χίλια thousand ἔτη, — ἔτη, years λυθήσεται — λυθήσεται will-be-released ὁ — ὁ the– Σατανᾶς — Σατανᾶς Satanas ἐκ — ἐκ out-of– τῆς — τῆς the– φυλακῆς — φυλακῆς prison αὐτοῦ; — αὐτοῦ; of-him
And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,
8 καὶ — καὶ and– ἐξελεύσεται — ἐξελεύσεται he-will-go-out πλανῆσαι — πλανῆσαι to-deceive τὰ — τὰ the– ἔθνη — ἔθνη nations τὰ — τὰ the– ἐν — ἐν in– ταῖς — ταῖς the– τέσσαρσιν — τέσσαρσιν four γωνίαις — γωνίαις corners τῆς — τῆς of-the– γῆς, — γῆς, earth τὸν — τὸν the– Γὼγ — Γὼγ Gōg καὶ — καὶ and– Μαγώγ, — Μαγώγ, Magōg συναγαγεῖν — συναγαγεῖν to-gather αὐτοὺς — αὐτοὺς them εἰς — εἰς to– τὸν — τὸν the– πόλεμον, — πόλεμον, war ὧν — ὧν of-whom ὁ — ὁ the– ἀριθμὸς — ἀριθμὸς number αὐτῶν — αὐτῶν of-them ὡς — ὡς as ἡ — ἡ the– ἄμμος — ἄμμος sand τῆς — τῆς of-the– θαλάσσης. — θαλάσσης. sea
And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea.
9 καὶ — καὶ and– ἀνέβησαν — ἀνέβησαν they-went-up ἐπὶ — ἐπὶ upon– τὸ — τὸ the– πλάτος — πλάτος breadth τῆς — τῆς of-the– γῆς, — γῆς, earth καὶ — καὶ and– ἐκύκλευσαν — ἐκύκλευσαν surrounded τὴν — τὴν the– παρεμβολὴν — παρεμβολὴν camp τῶν — τῶν of-the– ἁγίων, — ἁγίων, saints καὶ — καὶ and– τὴν — τὴν the– πόλιν — πόλιν city τὴν — τὴν the– ἠγαπημένην; — ἠγαπημένην; beloved καὶ — καὶ and– κατέβη — κατέβη came-down πῦρ — πῦρ fire ἐκ — ἐκ out-of– τοῦ — τοῦ the– οὐρανοῦ — οὐρανοῦ heaven καὶ — καὶ and– κατέφαγεν — κατέφαγεν devoured αὐτούς; — αὐτούς; them
And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
10 καὶ — καὶ and– ὁ — ὁ the– διάβολος, — διάβολος, devil ὁ — ὁ the– πλανῶν — πλανῶν deceiving αὐτοὺς, — αὐτοὺς, them ἐβλήθη — ἐβλήθη was-thrown εἰς — εἰς into– τὴν — τὴν the– λίμνην — λίμνην lake τοῦ — τοῦ of-the– πυρὸς — πυρὸς fire καὶ — καὶ and– θείου, — θείου, of-sulfur ὅπου — ὅπου where καὶ — καὶ also– τὸ — τὸ the– θηρίον — θηρίον beast καὶ — καὶ and– ὁ — ὁ the– ψευδοπροφήτης; — ψευδοπροφήτης; false-prophet καὶ — καὶ and– βασανισθήσονται — βασανισθήσονται they-will-be-tormented ἡμέρας — ἡμέρας day καὶ — καὶ and– νυκτὸς — νυκτὸς night εἰς — εἰς into– τοὺς — τοὺς the– αἰῶνας — αἰῶνας ages τῶν — τῶν of-the– αἰώνων. — αἰώνων. ages
And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever.
11 Καὶ — Καὶ and– εἶδον — εἶδον I-saw θρόνον — θρόνον a-throne μέγαν — μέγαν great λευκὸν, — λευκὸν, white καὶ — καὶ and– τὸν — τὸν the– καθήμενον — καθήμενον one-sitting ἐπ’ — ἐπ’ upon– αὐτόν, — αὐτόν, it οὗ — οὗ from-whom ἀπὸ — ἀπὸ from– τοῦ — τοῦ the– προσώπου — προσώπου face ἔφυγεν — ἔφυγεν fled ἡ — ἡ the– γῆ — γῆ earth καὶ — καὶ and– ὁ — ὁ the– οὐρανός, — οὐρανός, heaven καὶ — καὶ and– τόπος — τόπος a-place οὐχ — οὐχ not– εὑρέθη — εὑρέθη was-found αὐτοῖς. — αὐτοῖς. for-them
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
12 καὶ — καὶ and– εἶδον — εἶδον I-saw τοὺς — τοὺς the– νεκρούς, — νεκρούς, dead τοὺς — τοὺς the– μεγάλους — μεγάλους great καὶ — καὶ and– τοὺς — τοὺς the– μικρούς, — μικρούς, small ἑστῶτας — ἑστῶτας standing ἐνώπιον — ἐνώπιον before τοῦ — τοῦ the– θρόνου, — θρόνου, throne καὶ — καὶ and– βιβλία — βιβλία books ἠνοίχθησαν; — ἠνοίχθησαν; were-opened καὶ — καὶ and– ἄλλο — ἄλλο another βιβλίον — βιβλίον book ἠνοίχθη, — ἠνοίχθη, was-opened ὅ — ὅ which ἐστιν — ἐστιν is τῆς — τῆς of-the– ζωῆς. — ζωῆς. life καὶ — καὶ and– ἐκρίθησαν — ἐκρίθησαν were-judged οἱ — οἱ the– νεκροὶ — νεκροὶ dead ἐκ — ἐκ from– τῶν — τῶν the– γεγραμμένων — γεγραμμένων having-been-written ἐν — ἐν in– τοῖς — τοῖς the– βιβλίοις, — βιβλίοις, books κατὰ — κατὰ according-to– τὰ — τὰ the– ἔργα — ἔργα works αὐτῶν. — αὐτῶν. of-them
And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
13 καὶ — καὶ and– ἔδωκεν — ἔδωκεν gave-up ἡ — ἡ the– θάλασσα — θάλασσα sea τοὺς — τοὺς the– νεκροὺς — νεκροὺς dead τοὺς — τοὺς the– ἐν — ἐν in– αὐτῇ; — αὐτῇ; it καὶ — καὶ and– ὁ — ὁ the– θάνατος — θάνατος death καὶ — καὶ and– ὁ — ὁ the– ᾅδης — ᾅδης Hades ἔδωκαν — ἔδωκαν gave-up τοὺς — τοὺς the– νεκροὺς — νεκροὺς dead τοὺς — τοὺς the– ἐν — ἐν in– αὐτοῖς; — αὐτοῖς; them καὶ — καὶ and– ἐκρίθησαν — ἐκρίθησαν they-were-judged ἕκαστος — ἕκαστος each κατὰ — κατὰ according-to– τὰ — τὰ the– ἔργα — ἔργα works αὐτῶν. — αὐτῶν. of-them
And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
14 καὶ — καὶ and– ὁ — ὁ the– θάνατος — θάνατος death καὶ — καὶ and– ὁ — ὁ the– ᾅδης — ᾅδης Hades ἐβλήθησαν — ἐβλήθησαν were-thrown εἰς — εἰς into– τὴν — τὴν the– λίμνην — λίμνην lake τοῦ — τοῦ of-the– πυρός. — πυρός. fire οὗτος — οὗτος this ὁ — ὁ the– θάνατος — θάνατος death ὁ — ὁ the– δεύτερός, — δεύτερός, second ἐστιν — ἐστιν is ἡ — ἡ the– λίμνη — λίμνη lake τοῦ — τοῦ of-the– πυρός. — πυρός. fire
And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.
15 καὶ — καὶ and– εἴ — εἴ if– τις — τις anyone οὐχ — οὐχ not– εὑρέθη — εὑρέθη was-found ἐν — ἐν in– τῇ — τῇ the– βίβλῳ — βίβλῳ book τῆς — τῆς of-the– ζωῆς — ζωῆς life γεγραμμένος, — γεγραμμένος, having-been-written ἐβλήθη — ἐβλήθη was-thrown εἰς — εἰς into– τὴν — τὴν the– λίμνην — λίμνην lake τοῦ — τοῦ of-the– πυρός. — πυρός. fire
And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.