Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
King James Version World English Bible Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear Gujarati IRV (2019) Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Greek (Erasmian) Greek (Koine) Greek (Modern) PDFs 1 Καὶ — Καὶ And– ὅταν — ὅταν when ἤνοιξεν — ἤνοιξεν he-opened τὴν — τὴν the σφραγῖδα — σφραγῖδα seal τὴν — τὴν – ἑβδόμην, — ἑβδόμην, seventh ἐγένετο — ἐγένετο there-was σιγὴ — σιγὴ silence ἐν — ἐν in τῷ — τῷ – οὐρανῷ — οὐρανῷ heaven ὡς — ὡς about ἡμιώριον. — ἡμιώριον. half-an-hour
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
2 καὶ — καὶ and– εἶδον — εἶδον I-saw τοὺς — τοὺς the ἑπτὰ — ἑπτὰ seven ἀγγέλους, — ἀγγέλους, angels οἳ — οἳ who ἐνώπιον — ἐνώπιον before τοῦ — τοῦ – Θεοῦ — Θεοῦ God ἑστήκασιν, — ἑστήκασιν, stand καὶ — καὶ and– ἐδόθησαν — ἐδόθησαν were-given αὐτοῖς — αὐτοῖς to-them ἑπτὰ — ἑπτὰ seven σάλπιγγες. — σάλπιγγες. trumpets
And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
3 Καὶ — Καὶ And– ἄλλος — ἄλλος another ἄγγελος — ἄγγελος angel ἦλθεν — ἦλθεν came καὶ — καὶ and– ἐστάθη — ἐστάθη stood ἐπὶ — ἐπὶ at τοῦ — τοῦ the θυσιαστηρίου, — θυσιαστηρίου, altar ἔχων — ἔχων having λιβανωτὸν — λιβανωτὸν a-censer χρυσοῦν; — χρυσοῦν; golden καὶ — καὶ and– ἐδόθη — ἐδόθη was-given αὐτῷ — αὐτῷ to-him θυμιάματα — θυμιάματα incense πολλὰ, — πολλὰ, much ἵνα — ἵνα that– δώσει — δώσει he-might-give ταῖς — ταῖς to-the προσευχαῖς — προσευχαῖς prayers τῶν — τῶν of-the ἁγίων — ἁγίων saints πάντων — πάντων all ἐπὶ — ἐπὶ upon τὸ — τὸ the θυσιαστήριον — θυσιαστήριον altar τὸ — τὸ – χρυσοῦν — χρυσοῦν golden τὸ — τὸ – ἐνώπιον — ἐνώπιον before τοῦ — τοῦ the θρόνου. — θρόνου. throne
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
4 καὶ — καὶ and– ἀνέβη — ἀνέβη went-up ὁ — ὁ the καπνὸς — καπνὸς smoke τῶν — τῶν of-the θυμιαμάτων — θυμιαμάτων incense ταῖς — ταῖς with-the προσευχαῖς — προσευχαῖς prayers τῶν — τῶν of-the ἁγίων, — ἁγίων, saints ἐκ — ἐκ from χειρὸς — χειρὸς hand τοῦ — τοῦ of-the ἀγγέλου, — ἀγγέλου, angel ἐνώπιον — ἐνώπιον before τοῦ — τοῦ – Θεοῦ. — Θεοῦ. God
And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand.
5 καὶ — καὶ and– εἴληφεν — εἴληφεν took ὁ — ὁ the ἄγγελος — ἄγγελος angel τὸν — τὸν the λιβανωτόν, — λιβανωτόν, censer καὶ — καὶ and– ἐγέμισεν — ἐγέμισεν filled αὐτὸν — αὐτὸν it ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the πυρὸς — πυρὸς fire τοῦ — τοῦ of-the θυσιαστηρίου, — θυσιαστηρίου, altar καὶ — καὶ and– ἔβαλεν — ἔβαλεν cast εἰς — εἰς onto τὴν — τὴν the γῆν; — γῆν; earth καὶ — καὶ and– ἐγένοντο — ἐγένοντο there-were βρονταὶ, — βρονταὶ, thunders καὶ — καὶ and– φωναὶ, — φωναὶ, voices καὶ — καὶ and– ἀστραπαὶ, — ἀστραπαὶ, lightnings καὶ — καὶ and– σεισμός. — σεισμός. an-earthquake
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
6 Καὶ — Καὶ And– οἱ — οἱ the ἑπτὰ — ἑπτὰ seven ἄγγελοι, — ἄγγελοι, angels οἱ — οἱ – ἔχοντες — ἔχοντες having τὰς — τὰς the ἑπτὰ — ἑπτὰ seven σάλπιγγας, — σάλπιγγας, trumpets ἡτοίμασαν — ἡτοίμασαν prepared αὑτοὺς — αὑτοὺς themselves ἵνα — ἵνα that– σαλπίσωσιν. — σαλπίσωσιν. they-might-trumpet
And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
7 Καὶ — Καὶ And– ὁ — ὁ the πρῶτος — πρῶτος first ἐσάλπισεν; — ἐσάλπισεν; trumpeted καὶ — καὶ and– ἐγένετο — ἐγένετο there-was χάλαζα, — χάλαζα, hail καὶ — καὶ and– πῦρ — πῦρ fire μεμιγμένα — μεμιγμένα mixed ἐν — ἐν with αἵματι, — αἵματι, blood καὶ — καὶ and– ἐβλήθη — ἐβλήθη was-cast εἰς — εἰς onto τὴν — τὴν the γῆν; — γῆν; earth καὶ — καὶ and– τὸ — τὸ the τρίτον — τρίτον third τῆς — τῆς of-the γῆς — γῆς earth κατεκάη, — κατεκάη, was-burned-up καὶ — καὶ and– τὸ — τὸ the τρίτον — τρίτον third τῶν — τῶν of-the δένδρων — δένδρων trees κατεκάη, — κατεκάη, was-burned-up καὶ — καὶ and– πᾶς — πᾶς all χόρτος — χόρτος grass χλωρὸς — χλωρὸς green κατεκάη. — κατεκάη. was-burned-up
The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
8 Καὶ — Καὶ And– ὁ — ὁ the δεύτερος — δεύτερος second ἄγγελος — ἄγγελος angel ἐσάλπισεν; — ἐσάλπισεν; trumpeted καὶ — καὶ and– ὡς — ὡς like ὄρος — ὄρος a-mountain μέγα, — μέγα, great πυρὶ — πυρὶ with-fire καιόμενον, — καιόμενον, burning ἐβλήθη — ἐβλήθη was-cast εἰς — εἰς into τὴν — τὴν the θάλασσαν, — θάλασσαν, sea καὶ — καὶ and– ἐγένετο — ἐγένετο became τὸ — τὸ the τρίτον — τρίτον third τῆς — τῆς of-the θαλάσσης — θαλάσσης sea αἷμα; — αἷμα; blood
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
9 καὶ — καὶ and– ἀπέθανεν — ἀπέθανεν died τὸ — τὸ the τρίτον — τρίτον third τῶν — τῶν of-the κτισμάτων — κτισμάτων creatures τῶν — τῶν – ἐν — ἐν in τῇ — τῇ the θαλάσσῃ — θαλάσσῃ sea τὰ — τὰ the-ones ἔχοντα — ἔχοντα having ψυχάς; — ψυχάς; souls καὶ — καὶ and– τὸ — τὸ the τρίτον — τρίτον third τῶν — τῶν of-the πλοίων — πλοίων ships διεφθάρησαν. — διεφθάρησαν. were-destroyed
And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
10 Καὶ — Καὶ And– ὁ — ὁ the τρίτος — τρίτος third ἄγγελος — ἄγγελος angel ἐσάλπισεν; — ἐσάλπισεν; trumpeted καὶ — καὶ and– ἔπεσεν — ἔπεσεν fell ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ – οὐρανοῦ — οὐρανοῦ heaven ἀστὴρ — ἀστὴρ a-star μέγας, — μέγας, great καιόμενος — καιόμενος burning ὡς — ὡς like λαμπάς, — λαμπάς, a-torch καὶ — καὶ and– ἔπεσεν — ἔπεσεν it-fell ἐπὶ — ἐπὶ upon τὸ — τὸ the τρίτον — τρίτον third τῶν — τῶν of-the ποταμῶν, — ποταμῶν, rivers καὶ — καὶ and– ἐπὶ — ἐπὶ upon τὰς — τὰς the πηγὰς — πηγὰς springs τῶν — τῶν of-the ὑδάτων. — ὑδάτων. waters
And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
11 καὶ — καὶ and– τὸ — τὸ the ὄνομα — ὄνομα name τοῦ — τοῦ of-the ἀστέρος — ἀστέρος star λέγεται — λέγεται is-called Ὁ — Ὁ – Ἄψινθος; — Ἄψινθος; Wormwood καὶ — καὶ and– ἐγένετο — ἐγένετο became τὸ — τὸ the τρίτον — τρίτον third τῶν — τῶν of-the ὑδάτων, — ὑδάτων, waters εἰς — εἰς into ἄψινθον, — ἄψινθον, wormwood καὶ — καὶ and– πολλοὶ — πολλοὶ many τῶν — τῶν of-the ἀνθρώπων — ἀνθρώπων men ἀπέθανον — ἀπέθανον died ἐκ — ἐκ from τῶν — τῶν the ὑδάτων, — ὑδάτων, waters ὅτι — ὅτι because ἐπικράνθησαν. — ἐπικράνθησαν. they-were-made-bitter
And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
12 Καὶ — Καὶ And– ὁ — ὁ the τέταρτος — τέταρτος fourth ἄγγελος — ἄγγελος angel ἐσάλπισεν; — ἐσάλπισεν; trumpeted καὶ — καὶ and– ἐπλήγη — ἐπλήγη was-struck τὸ — τὸ the τρίτον — τρίτον third τοῦ — τοῦ of-the ἡλίου, — ἡλίου, sun καὶ — καὶ and– τὸ — τὸ the τρίτον — τρίτον third τῆς — τῆς of-the σελήνης, — σελήνης, moon καὶ — καὶ and– τὸ — τὸ the τρίτον — τρίτον third τῶν — τῶν of-the ἀστέρων; — ἀστέρων; stars ἵνα — ἵνα that– σκοτισθῇ — σκοτισθῇ might-be-darkened τὸ — τὸ the τρίτον — τρίτον third αὐτῶν, — αὐτῶν, of-them καὶ — καὶ and– ἡ — ἡ the ἡμέρα — ἡμέρα day μὴ — μὴ not φάνῃ — φάνῃ might-shine τὸ — τὸ the τρίτον — τρίτον third αὐτῆς, — αὐτῆς, of-it καὶ — καὶ and– ἡ — ἡ the νὺξ — νὺξ night ὁμοίως. — ὁμοίως. likewise
And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
13 Καὶ — Καὶ And– εἶδον, — εἶδον, I-saw καὶ — καὶ and– ἤκουσα — ἤκουσα I-heard ἑνὸς — ἑνὸς one ἀετοῦ — ἀετοῦ eagle πετομένου — πετομένου flying ἐν — ἐν in μεσουρανήματι, — μεσουρανήματι, mid-heaven λέγοντος — λέγοντος saying φωνῇ — φωνῇ with-voice μεγάλῃ, — μεγάλῃ, loud Οὐαὶ, — Οὐαὶ, Woe οὐαὶ, — οὐαὶ, woe οὐαὶ, — οὐαὶ, woe τοὺς — τοὺς to-the κατοικοῦντας — κατοικοῦντας ones-dwelling ἐπὶ — ἐπὶ upon τῆς — τῆς the γῆς, — γῆς, earth ἐκ — ἐκ from τῶν — τῶν the λοιπῶν — λοιπῶν remaining φωνῶν — φωνῶν sounds τῆς — τῆς of-the σάλπιγγος — σάλπιγγος trumpet τῶν — τῶν of-the τριῶν — τριῶν three ἀγγέλων, — ἀγγέλων, angels τῶν — τῶν – μελλόντων — μελλόντων being-about σαλπίζειν! — σαλπίζειν! to-trumpet
And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!