Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
King James Version World English Bible Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear Gujarati IRV (2019) Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Greek (Erasmian) Greek (Koine) Greek (Modern) PDFs 1 φοβηθῶμεν — φοβηθῶμεν let–us–fear οὖν, — οὖν, therefore μή‿ — μή‿ lest– ποτε — ποτε ever καταλειπομένης, — καταλειπομένης, being–left ἐπαγγελίας — ἐπαγγελίας promise εἰσελθεῖν — εἰσελθεῖν to–enter εἰς — εἰς into– τὴν — τὴν the– κατάπαυσιν — κατάπαυσιν rest αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of–him δοκῇ — δοκῇ seem τις — τις any ἐξ — ἐξ of– ὑμῶν — ὑμῶν you ὑστερηκέναι. — ὑστερηκέναι. to–have–fallen–short
Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
2 καὶ — καὶ also– γάρ — γάρ for– ἐσμεν — ἐσμεν we–are εὐηγγελισμένοι — εὐηγγελισμένοι having–received–good–news καθάπερ — καθάπερ just–as– κἀκεῖνοι; — κἀκεῖνοι; also–those ἀλλ’ — ἀλλ’ but– οὐκ — οὐκ not– ὠφέλησεν — ὠφέλησεν benefited ὁ — ὁ the– λόγος — λόγος word τῆς — τῆς of–the– ἀκοῆς — ἀκοῆς hearing ἐκείνους, — ἐκείνους, those μὴ — μὴ not– συγκεκερασμένους — συγκεκερασμένους having–been–united τῇ — τῇ with–the– πίστει — πίστει faith τοῖς — τοῖς with–the–ones– ἀκούσασιν. — ἀκούσασιν. having–heard
For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.
3 Εἰσερχόμεθα — Εἰσερχόμεθα we–enter γὰρ — γὰρ for– εἰς — εἰς into– τὴν — τὴν the– κατάπαυσιν, — κατάπαυσιν, rest οἱ — οἱ the–ones– πιστεύσαντες; — πιστεύσαντες; having–believed καθὼς — καθὼς just–as– εἴρηκεν, — εἴρηκεν, he–has–said Ὡς — Ὡς as– ὤμοσα — ὤμοσα I–swore ἐν — ἐν in– τῇ — τῇ the– ὀργῇ — ὀργῇ wrath μου, — μου, of–me Εἰ — Εἰ if– εἰσελεύσονται — εἰσελεύσονται they–will–enter εἰς — εἰς into– τὴν — τὴν the– κατάπαυσίν — κατάπαυσίν rest μου; — μου; of–me καίτοι — καίτοι although– τῶν — τῶν the– ἔργων — ἔργων works ἀπὸ — ἀπὸ from– καταβολῆς — καταβολῆς foundation κόσμου — κόσμου of–world γενηθέντων. — γενηθέντων. having–been–finished
For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
4 εἴρηκεν — εἴρηκεν he–has–spoken γάρ — γάρ for– που — που somewhere περὶ — περὶ about– τῆς — τῆς the– ἑβδόμης — ἑβδόμης seventh οὕτως, — οὕτως, thus Καὶ — Καὶ and– κατέπαυσεν — κατέπαυσεν rested ὁ — ὁ the– Θεὸς — Θεὸς God ἐν — ἐν on– τῇ — τῇ the– ἡμέρᾳ — ἡμέρᾳ day τῇ — τῇ the– ἑβδόμῃ, — ἑβδόμῃ, seventh ἀπὸ — ἀπὸ from– πάντων — πάντων all τῶν — τῶν of–the– ἔργων — ἔργων works αὐτοῦ; — αὐτοῦ; of–him
For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
5 καὶ — καὶ and– ἐν — ἐν in– τούτῳ — τούτῳ this πάλιν, — πάλιν, again Εἰ — Εἰ if– εἰσελεύσονται — εἰσελεύσονται they–will–enter εἰς — εἰς into– τὴν — τὴν the– κατάπαυσίν — κατάπαυσίν rest μου. — μου. of–me
And in this place again, If they shall enter into my rest.
6 ἐπεὶ — ἐπεὶ since– οὖν — οὖν therefore– ἀπολείπεται — ἀπολείπεται it–remains τινὰς — τινὰς for–some εἰσελθεῖν — εἰσελθεῖν to–enter εἰς — εἰς into– αὐτήν, — αὐτήν, it καὶ — καὶ and– οἱ — οἱ the–ones– πρότερον — πρότερον formerly εὐαγγελισθέντες, — εὐαγγελισθέντες, having–received–good–news οὐκ — οὐκ not– εἰσῆλθον, — εἰσῆλθον, entered δι’ — δι’ because–of– ἀπείθειαν, — ἀπείθειαν, disobedience
Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
7 πάλιν — πάλιν again τινὰ — τινὰ certain ὁρίζει — ὁρίζει he–appoints ἡμέραν, — ἡμέραν, day Σήμερον, — Σήμερον, today ἐν — ἐν in– Δαυὶδ — Δαυὶδ David λέγων, — λέγων, saying μετὰ — μετὰ after– τοσοῦτον — τοσοῦτον so–much χρόνον, — χρόνον, time καθὼς — καθὼς just–as– προείρηται, — προείρηται, has–been–said–before Σήμερον, — Σήμερον, today ἐὰν — ἐὰν if– τῆς — τῆς the– φωνῆς — φωνῆς voice αὐτοῦ — αὐτοῦ of–him ἀκούσητε, — ἀκούσητε, you–hear μὴ — μὴ not– σκληρύνητε — σκληρύνητε harden τὰς — τὰς the– καρδίας — καρδίας hearts ὑμῶν. — ὑμῶν. of–you
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
8 εἰ — εἰ if– γὰρ — γὰρ for– αὐτοὺς — αὐτοὺς them Ἰησοῦς — Ἰησοῦς Iēsous κατέπαυσεν, — κατέπαυσεν, had–given–rest οὐκ — οὐκ not– ἂν — ἂν – περὶ — περὶ about– ἄλλης — ἄλλης another ἐλάλει, — ἐλάλει, he–would–have–spoken μετὰ — μετὰ after– ταῦτα — ταῦτα these–things ἡμέρας. — ἡμέρας. day
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
9 ἄρα — ἄρα then– ἀπολείπεται — ἀπολείπεται remains σαββατισμὸς, — σαββατισμὸς, sabbath–rest τῷ — τῷ for–the– λαῷ — λαῷ people τοῦ — τοῦ of–the– Θεοῦ. — Θεοῦ. God
There remaineth therefore a rest to the people of God.
10 ὁ — ὁ the–one– γὰρ — γὰρ for– εἰσελθὼν — εἰσελθὼν having–entered εἰς — εἰς into– τὴν — τὴν the– κατάπαυσιν — κατάπαυσιν rest αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of–him καὶ — καὶ also– αὐτὸς — αὐτὸς he κατέπαυσεν — κατέπαυσεν rested ἀπὸ — ἀπὸ from– τῶν — τῶν the– ἔργων — ἔργων works αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of–him ὥσπερ — ὥσπερ just–as– ἀπὸ — ἀπὸ from– τῶν — τῶν the– ἰδίων, — ἰδίων, own ὁ — ὁ the– Θεός. — Θεός. God
For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.
11 Σπουδάσωμεν — Σπουδάσωμεν let–us–be–eager οὖν — οὖν therefore εἰσελθεῖν — εἰσελθεῖν to–enter εἰς — εἰς into– ἐκείνην — ἐκείνην that τὴν — τὴν the– κατάπαυσιν, — κατάπαυσιν, rest ἵνα — ἵνα so–that– μὴ, — μὴ, not– ἐν — ἐν in– τῷ — τῷ the– αὐτῷ, — αὐτῷ, same τις — τις any ὑποδείγματι, — ὑποδείγματι, example πέσῃ, — πέσῃ, fall τῆς — τῆς of–the– ἀπειθείας. — ἀπειθείας. disobedience
Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
12 Ζῶν — Ζῶν living γὰρ — γὰρ for– ὁ — ὁ the– λόγος — λόγος word τοῦ — τοῦ of–the– Θεοῦ, — Θεοῦ, God καὶ — καὶ and– ἐνεργὴς, — ἐνεργὴς, effective καὶ — καὶ and– τομώτερος — τομώτερος sharper ὑπὲρ — ὑπὲρ than– πᾶσαν — πᾶσαν every μάχαιραν — μάχαιραν sword δίστομον, — δίστομον, two–edged καὶ — καὶ and– διϊκνούμενος — διϊκνούμενος piercing ἄχρι — ἄχρι as–far–as– μερισμοῦ — μερισμοῦ division ψυχῆς — ψυχῆς of–soul καὶ — καὶ and– πνεύματος, — πνεύματος, of–spirit ἁρμῶν — ἁρμῶν of–joints τε — τε both– καὶ — καὶ and– μυελῶν; — μυελῶν; of–marrow καὶ — καὶ and– κριτικὸς — κριτικὸς discerning ἐνθυμήσεων — ἐνθυμήσεων of–thoughts καὶ — καὶ and– ἐννοιῶν — ἐννοιῶν of–intentions καρδίας. — καρδίας. of–heart
For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
13 καὶ — καὶ and– οὐκ — οὐκ not– ἔστιν — ἔστιν is κτίσις — κτίσις creature ἀφανὴς — ἀφανὴς hidden ἐνώπιον — ἐνώπιον before αὐτοῦ; — αὐτοῦ; him πάντα — πάντα all–things δὲ — δὲ but– γυμνὰ — γυμνὰ naked καὶ — καὶ and– τετραχηλισμένα — τετραχηλισμένα laid–bare τοῖς — τοῖς to–the– ὀφθαλμοῖς — ὀφθαλμοῖς eyes αὐτοῦ — αὐτοῦ of–him πρὸς — πρὸς to– ὃν — ὃν whom ἡμῖν — ἡμῖν to–us ὁ — ὁ the– λόγος. — λόγος. word
Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
14 Ἔχοντες — Ἔχοντες having οὖν — οὖν therefore ἀρχιερέα — ἀρχιερέα high–priest μέγαν, — μέγαν, great διεληλυθότα — διεληλυθότα having–passed–through τοὺς — τοὺς the– οὐρανούς, — οὐρανούς, heavens Ἰησοῦν, — Ἰησοῦν, Iēsous τὸν — τὸν the– Υἱὸν — Υἱὸν Son τοῦ — τοῦ of–the– Θεοῦ, — Θεοῦ, God κρατῶμεν — κρατῶμεν let–us–hold–fast τῆς — τῆς the– ὁμολογίας. — ὁμολογίας. confession
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
15 οὐ — οὐ not– γὰρ — γὰρ for– ἔχομεν — ἔχομεν we–have ἀρχιερέα — ἀρχιερέα high–priest μὴ — μὴ not– δυνάμενον — δυνάμενον able συμπαθῆσαι — συμπαθῆσαι to–sympathize ταῖς — ταῖς with–the– ἀσθενείαις — ἀσθενείαις weaknesses ἡμῶν; — ἡμῶν; of–us πεπειρασμένον — πεπειρασμένον having–been–tempted δὲ — δὲ but– κατὰ — κατὰ in– πάντα — πάντα all–things καθ’ — καθ’ according–to– ὁμοιότητα; — ὁμοιότητα; likeness χωρὶς — χωρὶς apart–from– ἁμαρτίας. — ἁμαρτίας. sin
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.
16 προσερχώμεθα — προσερχώμεθα let–us–approach οὖν — οὖν therefore μετὰ — μετὰ with– παρρησίας — παρρησίας boldness τῷ — τῷ the– θρόνῳ — θρόνῳ throne τῆς — τῆς of–the– χάριτος, — χάριτος, grace ἵνα — ἵνα so–that– λάβωμεν — λάβωμεν we–may–receive ἔλεος, — ἔλεος, mercy καὶ — καὶ and– χάριν — χάριν grace εὕρωμεν, — εὕρωμεν, we–may–find εἰς — εἰς for– εὔκαιρον — εὔκαιρον timely βοήθειαν. — βοήθειαν. help
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.