Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
King James Version World English Bible Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear Gujarati IRV (2019) Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Greek (Erasmian) Greek (Koine) Greek (Modern) PDFs 1 Παῦλος, — Παῦλος, Paulos καὶ — καὶ and– Σιλουανὸς, — Σιλουανὸς, Silouanos καὶ — καὶ and– Τιμόθεος, — Τιμόθεος, Timotheos τῇ — τῇ to–the ἐκκλησίᾳ — ἐκκλησίᾳ church Θεσσαλονικέων, — Θεσσαλονικέων, of–Thessalonians ἐν — ἐν in Θεῷ — Θεῷ God Πατρὶ — Πατρὶ Father ἡμῶν, — ἡμῶν, of–us καὶ — καὶ and– Κυρίῳ — Κυρίῳ Lord Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iēsous Χριστῷ. — Χριστῷ. Christos
Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
2 χάρις — χάρις grace ὑμῖν — ὑμῖν to–you καὶ — καὶ and– εἰρήνη, — εἰρήνη, peace ἀπὸ — ἀπὸ from Θεοῦ — Θεοῦ God Πατρὸς — Πατρὸς Father [ἡμῶν], — [ἡμῶν], of–us καὶ — καὶ and– Κυρίου — Κυρίου Lord Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iēsous Χριστοῦ. — Χριστοῦ. Christos
Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Εὐχαριστεῖν — Εὐχαριστεῖν to–give–thanks ὀφείλομεν — ὀφείλομεν we–ought τῷ — τῷ to–the Θεῷ — Θεῷ God πάντοτε, — πάντοτε, always περὶ — περὶ concerning ὑμῶν, — ὑμῶν, you ἀδελφοί, — ἀδελφοί, brothers καθὼς — καθὼς just–as ἄξιόν — ἄξιόν fitting ἐστιν, — ἐστιν, it–is ὅτι — ὅτι because ὑπεραυξάνει — ὑπεραυξάνει grows–exceedingly ἡ — ἡ the πίστις — πίστις faith ὑμῶν, — ὑμῶν, of–you καὶ — καὶ and– πλεονάζει — πλεονάζει increases ἡ — ἡ the ἀγάπη — ἀγάπη love ἑνὸς — ἑνὸς of–one ἑκάστου — ἑκάστου of–each πάντων, — πάντων, of–all ὑμῶν — ὑμῶν of–you εἰς — εἰς toward ἀλλήλους; — ἀλλήλους; one–another
We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
4 ὥστε — ὥστε so–that αὐτοὺς, — αὐτοὺς, ourselves ἡμᾶς — ἡμᾶς we ἐν — ἐν in ὑμῖν — ὑμῖν you ἐνκαυχᾶσθαι, — ἐνκαυχᾶσθαι, boast ἐν — ἐν in ταῖς — ταῖς the ἐκκλησίαις — ἐκκλησίαις churches τοῦ — τοῦ of–the Θεοῦ, — Θεοῦ, God ὑπὲρ — ὑπὲρ on–behalf–of τῆς — τῆς the ὑπομονῆς — ὑπομονῆς endurance ὑμῶν, — ὑμῶν, of–you καὶ — καὶ and– πίστεως — πίστεως faith ἐν — ἐν in πᾶσιν — πᾶσιν all τοῖς — τοῖς the διωγμοῖς — διωγμοῖς persecutions ὑμῶν, — ὑμῶν, of–you καὶ — καὶ and– ταῖς — ταῖς the θλίψεσιν — θλίψεσιν afflictions αἷς — αἷς which ἀνέχεσθε; — ἀνέχεσθε; you–endure
So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
5 ἔνδειγμα — ἔνδειγμα evidence τῆς — τῆς of–the δικαίας — δικαίας righteous κρίσεως — κρίσεως judgment τοῦ — τοῦ of–the Θεοῦ — Θεοῦ God εἰς — εἰς for τὸ — τὸ the καταξιωθῆναι — καταξιωθῆναι to–be–counted–worthy ὑμᾶς — ὑμᾶς you τῆς — τῆς of–the βασιλείας — βασιλείας kingdom τοῦ — τοῦ of–the Θεοῦ, — Θεοῦ, God ὑπὲρ — ὑπὲρ on–behalf–of ἧς — ἧς which καὶ — καὶ also– πάσχετε; — πάσχετε; you–suffer
Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
6 εἴπερ — εἴπερ if–indeed δίκαιον — δίκαιον righteous παρὰ — παρὰ with Θεῷ, — Θεῷ, God ἀνταποδοῦναι — ἀνταποδοῦναι to–repay τοῖς — τοῖς to–the θλίβουσιν — θλίβουσιν afflicting ὑμᾶς, — ὑμᾶς, you θλῖψιν, — θλῖψιν, affliction
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
7 καὶ — καὶ and– ὑμῖν — ὑμῖν to–you τοῖς — τοῖς the θλιβομένοις, — θλιβομένοις, being–afflicted ἄνεσιν — ἄνεσιν relief μεθ’ — μεθ’ with ἡμῶν, — ἡμῶν, us ἐν — ἐν at τῇ — τῇ the ἀποκαλύψει — ἀποκαλύψει revelation τοῦ — τοῦ of–the Κυρίου — Κυρίου Lord Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iēsous ἀπ’ — ἀπ’ from οὐρανοῦ, — οὐρανοῦ, heaven μετ’ — μετ’ with ἀγγέλων — ἀγγέλων angels δυνάμεως — δυνάμεως of–power αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of–him
And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
8 ἐν — ἐν in πυρὶ⇔ — πυρὶ⇔ fire φλογός, — φλογός, of–flame διδόντος — διδόντος giving ἐκδίκησιν — ἐκδίκησιν vengeance τοῖς — τοῖς to–the μὴ — μὴ not εἰδόσιν — εἰδόσιν knowing Θεὸν, — Θεὸν, God καὶ — καὶ and– τοῖς — τοῖς to–the μὴ — μὴ not ὑπακούουσιν — ὑπακούουσιν obeying τῷ — τῷ the εὐαγγελίῳ — εὐαγγελίῳ good–news τοῦ — τοῦ of–the Κυρίου — Κυρίου Lord ἡμῶν, — ἡμῶν, of–us Ἰησοῦ; — Ἰησοῦ; Iēsous
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
9 οἵτινες — οἵτινες who δίκην — δίκην penalty τίσουσιν, — τίσουσιν, will–pay ὄλεθρον — ὄλεθρον destruction αἰώνιον, — αἰώνιον, eternal ἀπὸ — ἀπὸ from προσώπου — προσώπου face τοῦ — τοῦ of–the Κυρίου, — Κυρίου, Lord καὶ — καὶ and– ἀπὸ — ἀπὸ from τῆς — τῆς the δόξης — δόξης glory τῆς — τῆς of–the ἰσχύος — ἰσχύος might αὐτοῦ; — αὐτοῦ; of–him
Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
10 ὅταν — ὅταν when ἔλθῃ — ἔλθῃ he–comes ἐνδοξασθῆναι — ἐνδοξασθῆναι to–be–glorified ἐν — ἐν among τοῖς — τοῖς the ἁγίοις — ἁγίοις holy–ones αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of–him καὶ — καὶ and– θαυμασθῆναι — θαυμασθῆναι to–be–marveled–at ἐν — ἐν among πᾶσιν — πᾶσιν all τοῖς — τοῖς the πιστεύσασιν, — πιστεύσασιν, having–believed ὅτι — ὅτι because ἐπιστεύθη — ἐπιστεύθη was–believed τὸ — τὸ the μαρτύριον — μαρτύριον testimony ἡμῶν — ἡμῶν of–us ἐφ’ — ἐφ’ upon ὑμᾶς, — ὑμᾶς, you ἐν — ἐν in τῇ — τῇ the ἡμέρᾳ — ἡμέρᾳ day ἐκείνῃ. — ἐκείνῃ. that
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
11 Εἰς — Εἰς for ὃ — ὃ which καὶ — καὶ also– προσευχόμεθα — προσευχόμεθα we–pray πάντοτε — πάντοτε always περὶ — περὶ concerning ὑμῶν, — ὑμῶν, you ἵνα — ἵνα that ὑμᾶς — ὑμᾶς you ἀξιώσῃ — ἀξιώσῃ may–count–worthy τῆς — τῆς of–the κλήσεως — κλήσεως calling ὁ — ὁ the Θεὸς — Θεὸς God ἡμῶν, — ἡμῶν, of–us καὶ — καὶ and– πληρώσῃ — πληρώσῃ may–fulfill πᾶσαν — πᾶσαν every εὐδοκίαν — εὐδοκίαν desire ἀγαθωσύνης, — ἀγαθωσύνης, of–goodness καὶ — καὶ and– ἔργον — ἔργον work πίστεως — πίστεως of–faith ἐν — ἐν in δυνάμει, — δυνάμει, power
Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:
12 ὅπως — ὅπως so–that ἐνδοξασθῇ — ἐνδοξασθῇ may–be–glorified τὸ — τὸ the ὄνομα — ὄνομα name τοῦ — τοῦ of–the Κυρίου — Κυρίου Lord ἡμῶν, — ἡμῶν, of–us Ἰησοῦ, — Ἰησοῦ, Iēsous ἐν — ἐν in ὑμῖν, — ὑμῖν, you καὶ — καὶ and– ὑμεῖς — ὑμεῖς you ἐν — ἐν in αὐτῷ, — αὐτῷ, him κατὰ — κατὰ according–to τὴν — τὴν the χάριν — χάριν grace τοῦ — τοῦ of–the Θεοῦ — Θεοῦ God ἡμῶν, — ἡμῶν, of–us καὶ — καὶ and– Κυρίου — Κυρίου Lord Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iēsous Χριστοῦ. — Χριστοῦ. Christos
That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.