Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
King James Version World English Bible Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear Gujarati IRV (2019) Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Greek (Erasmian) Greek (Koine) Greek (Modern) PDFs 1 Παῦλος, — Παῦλος, Paulos καὶ — καὶ and– Σιλουανὸς, — Σιλουανὸς, Silouanos καὶ — καὶ and– Τιμόθεος, — Τιμόθεος, Timotheos τῇ — τῇ to–the ἐκκλησίᾳ — ἐκκλησίᾳ church Θεσσαλονικέων, — Θεσσαλονικέων, of–Thessalonians ἐν — ἐν in Θεῷ — Θεῷ God Πατρὶ — Πατρὶ Father καὶ — καὶ and– Κυρίῳ — Κυρίῳ Lord Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iēsous Χριστῷ: — Χριστῷ: Christos χάρις — χάρις grace ὑμῖν — ὑμῖν to–you καὶ — καὶ and– εἰρήνη, — εἰρήνη, peace <ἀπὸ — <ἀπὸ from θεοῦ — θεοῦ God πατρὸς — πατρὸς Father ἡμῶν — ἡμῶν of–us καὶ — καὶ and– κυρίου — κυρίου Lord Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iēsous χριστοῦ>. — χριστοῦ>. Christos
Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
2 Εὐχαριστοῦμεν — Εὐχαριστοῦμεν we–give–thanks τῷ — τῷ to–the Θεῷ — Θεῷ God πάντοτε — πάντοτε always περὶ — περὶ concerning πάντων — πάντων all ὑμῶν, — ὑμῶν, of–you μνείαν — μνείαν mention ποιούμενοι — ποιούμενοι making ἐπὶ — ἐπὶ upon τῶν — τῶν the προσευχῶν — προσευχῶν prayers ἡμῶν, — ἡμῶν, of–us
We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
3 ἀδιαλείπτως — ἀδιαλείπτως unceasingly μνημονεύοντες — μνημονεύοντες remembering ὑμῶν — ὑμῶν of–you τοῦ — τοῦ the ἔργου — ἔργου work τῆς — τῆς of–the πίστεως, — πίστεως, faith καὶ — καὶ and– τοῦ — τοῦ the κόπου — κόπου labor τῆς — τῆς of–the ἀγάπης, — ἀγάπης, love καὶ — καὶ and– τῆς — τῆς the ὑπομονῆς — ὑπομονῆς endurance τῆς — τῆς of–the ἐλπίδος — ἐλπίδος hope τοῦ — τοῦ of–the Κυρίου — Κυρίου Lord ἡμῶν, — ἡμῶν, of–us Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iēsous Χριστοῦ, — Χριστοῦ, Christos ἔμπροσθεν — ἔμπροσθεν before τοῦ — τοῦ the Θεοῦ — Θεοῦ God καὶ — καὶ and– Πατρὸς — Πατρὸς Father ἡμῶν; — ἡμῶν; of–us
Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
4 εἰδότες, — εἰδότες, knowing ἀδελφοὶ — ἀδελφοὶ brothers ἠγαπημένοι — ἠγαπημένοι having–been–loved ὑπὸ — ὑπὸ by τοῦ — τοῦ the Θεοῦ, — Θεοῦ, God τὴν — τὴν the ἐκλογὴν — ἐκλογὴν election ὑμῶν, — ὑμῶν, of–you
Knowing, brethren beloved, your election of God.
5 ὅτι — ὅτι that τὸ — τὸ the εὐαγγέλιον — εὐαγγέλιον good–news ἡμῶν — ἡμῶν of–us οὐκ — οὐκ not ἐγενήθη — ἐγενήθη came εἰς — εἰς to ὑμᾶς — ὑμᾶς you ἐν — ἐν in λόγῳ — λόγῳ word μόνον, — μόνον, only ἀλλὰ — ἀλλὰ but– καὶ — καὶ also– ἐν — ἐν in δυνάμει — δυνάμει power καὶ — καὶ and– ἐν — ἐν in Πνεύματι — Πνεύματι Spirit Ἁγίῳ, — Ἁγίῳ, Holy καὶ — καὶ and– [ἐν] — [ἐν] in πληροφορίᾳ — πληροφορίᾳ full–assurance πολλῇ, — πολλῇ, much καθὼς — καθὼς just–as οἴδατε — οἴδατε you–know οἷοι — οἷοι what–kind ἐγενήθημεν — ἐγενήθημεν we–became ἐν — ἐν among ὑμῖν — ὑμῖν you δι’ — δι’ because–of ὑμᾶς. — ὑμᾶς. you
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
6 καὶ — καὶ and– ὑμεῖς, — ὑμεῖς, you μιμηταὶ — μιμηταὶ imitators ἡμῶν — ἡμῶν of–us ἐγενήθητε, — ἐγενήθητε, became καὶ — καὶ and– τοῦ — τοῦ of–the Κυρίου, — Κυρίου, Lord δεξάμενοι — δεξάμενοι having–received τὸν — τὸν the λόγον — λόγον word ἐν — ἐν in θλίψει — θλίψει affliction πολλῇ, — πολλῇ, much μετὰ — μετὰ with χαρᾶς — χαρᾶς joy Πνεύματος — Πνεύματος of–Spirit Ἁγίου, — Ἁγίου, Holy
And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
7 ὥστε — ὥστε so–that γενέσθαι — γενέσθαι to–become ὑμᾶς — ὑμᾶς you τύπον — τύπον pattern πᾶσιν — πᾶσιν to–all τοῖς — τοῖς the πιστεύουσιν — πιστεύουσιν believing ἐν — ἐν in τῇ — τῇ the Μακεδονίᾳ, — Μακεδονίᾳ, Makedonia καὶ — καὶ and– ἐν — ἐν in τῇ — τῇ the Ἀχαΐᾳ. — Ἀχαΐᾳ. Achaia
So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
8 ἀφ’ — ἀφ’ from ὑμῶν — ὑμῶν you γὰρ — γὰρ for– ἐξήχηται — ἐξήχηται has–sounded–forth ὁ — ὁ the λόγος — λόγος word τοῦ — τοῦ of–the Κυρίου, — Κυρίου, Lord οὐ — οὐ not μόνον — μόνον only ἐν — ἐν in τῇ — τῇ the Μακεδονίᾳ, — Μακεδονίᾳ, Makedonia καὶ — καὶ and– [ἐν — [ἐν in τῇ] — τῇ] the Ἀχαΐᾳ, — Ἀχαΐᾳ, Achaia ἀλλ’ — ἀλλ’ but– ἐν — ἐν in παντὶ — παντὶ every τόπῳ — τόπῳ place ἡ — ἡ the πίστις — πίστις faith ὑμῶν — ὑμῶν of–you ἡ — ἡ the πρὸς — πρὸς toward τὸν — τὸν the Θεὸν — Θεὸν God ἐξελήλυθεν, — ἐξελήλυθεν, has–gone–out ὥστε — ὥστε so–that μὴ — μὴ not χρείαν — χρείαν need ἔχειν — ἔχειν to–have ἡμᾶς — ἡμᾶς us λαλεῖν — λαλεῖν to–speak τι. — τι. anything
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
9 αὐτοὶ — αὐτοὶ they γὰρ — γὰρ for– περὶ — περὶ concerning ἡμῶν — ἡμῶν us ἀπαγγέλλουσιν — ἀπαγγέλλουσιν report ὁποίαν — ὁποίαν what–kind εἴσοδον — εἴσοδον entrance ἔσχομεν — ἔσχομεν we–had πρὸς — πρὸς to ὑμᾶς, — ὑμᾶς, you καὶ — καὶ and– πῶς — πῶς how ἐπεστρέψατε — ἐπεστρέψατε you–turned πρὸς — πρὸς to τὸν — τὸν the Θεὸν — Θεὸν God ἀπὸ — ἀπὸ from τῶν — τῶν the εἰδώλων, — εἰδώλων, idols δουλεύειν — δουλεύειν to–serve Θεῷ — Θεῷ God ζῶντι, — ζῶντι, living καὶ — καὶ and– ἀληθινῷ, — ἀληθινῷ, true
For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
10 καὶ — καὶ and– ἀναμένειν — ἀναμένειν to–await τὸν — τὸν the Υἱὸν — Υἱὸν Son αὐτοῦ — αὐτοῦ of–him ἐκ — ἐκ from τῶν — τῶν the οὐρανῶν, — οὐρανῶν, heavens ὃν — ὃν whom ἤγειρεν — ἤγειρεν he–raised ἐκ — ἐκ from τῶν — τῶν the νεκρῶν, — νεκρῶν, dead Ἰησοῦν, — Ἰησοῦν, Iēsous τὸν — τὸν the ῥυόμενον — ῥυόμενον delivering ἡμᾶς — ἡμᾶς us ἐκ — ἐκ from τῆς — τῆς the ὀργῆς — ὀργῆς wrath τῆς — τῆς the ἐρχομένης. — ἐρχομένης. coming
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.