Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
King James Version World English Bible Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear Gujarati IRV (2019) Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Greek (Erasmian) Greek (Koine) Greek (Modern) PDFs 1 Διὰ — Διὰ Because–of τοῦτο, — τοῦτο, this ἔχοντες — ἔχοντες having τὴν — τὴν the– διακονίαν — διακονίαν ministry ταύτην, — ταύτην, this καθὼς — καθὼς just–as ἠλεήθημεν, — ἠλεήθημεν, we–were–shown–mercy οὐκ — οὐκ not– ἐγκακοῦμεν. — ἐγκακοῦμεν. we–lose–heart
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
2 ἀλλὰ — ἀλλὰ but– ἀπειπάμεθα — ἀπειπάμεθα we–renounced τὰ — τὰ the– κρυπτὰ — κρυπτὰ hidden–things τῆς — τῆς of–the– αἰσχύνης, — αἰσχύνης, shame μὴ — μὴ not– περιπατοῦντες — περιπατοῦντες walking ἐν — ἐν in πανουργίᾳ, — πανουργίᾳ, craftiness μηδὲ — μηδὲ nor– δολοῦντες — δολοῦντες adulterating τὸν — τὸν the– λόγον — λόγον word τοῦ — τοῦ of–the– Θεοῦ; — Θεοῦ; God ἀλλὰ — ἀλλὰ but– τῇ — τῇ by–the– φανερώσει — φανερώσει manifestation τῆς — τῆς of–the– ἀληθείας, — ἀληθείας, truth συνιστάνοντες — συνιστάνοντες commending ἑαυτοὺς — ἑαυτοὺς ourselves πρὸς — πρὸς to πᾶσαν — πᾶσαν every συνείδησιν — συνείδησιν conscience ἀνθρώπων — ἀνθρώπων of–men ἐνώπιον — ἐνώπιον before τοῦ — τοῦ the– Θεοῦ. — Θεοῦ. God
But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
3 εἰ — εἰ if δὲ — δὲ but– καὶ — καὶ even– ἔστιν — ἔστιν is κεκαλυμμένον — κεκαλυμμένον having–been–veiled τὸ — τὸ the– εὐαγγέλιον — εὐαγγέλιον gospel ἡμῶν, — ἡμῶν, of–us ἐν — ἐν among τοῖς — τοῖς the– ἀπολλυμένοις — ἀπολλυμένοις perishing ἐστὶν — ἐστὶν it–is κεκαλυμμένον; — κεκαλυμμένον; having–been–veiled
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
4 ἐν — ἐν in οἷς — οἷς whom ὁ — ὁ the– θεὸς — θεὸς god τοῦ — τοῦ of–the– αἰῶνος — αἰῶνος age τούτου, — τούτου, this ἐτύφλωσεν — ἐτύφλωσεν blinded τὰ — τὰ the– νοήματα — νοήματα minds τῶν — τῶν of–the– ἀπίστων, — ἀπίστων, unbelieving εἰς — εἰς unto τὸ — τὸ the– μὴ — μὴ not– αὐγάσαι — αὐγάσαι to–shine τὸν — τὸν the– φωτισμὸν — φωτισμὸν illumination τοῦ — τοῦ of–the– εὐαγγελίου — εὐαγγελίου gospel τῆς — τῆς of–the– δόξης — δόξης glory τοῦ — τοῦ of–the– Χριστοῦ, — Χριστοῦ, Christos ὅς — ὅς who ἐστιν — ἐστιν is εἰκὼν — εἰκὼν image τοῦ — τοῦ of–the– Θεοῦ. — Θεοῦ. God
In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
5 οὐ — οὐ not– γὰρ — γὰρ for– ἑαυτοὺς — ἑαυτοὺς ourselves κηρύσσομεν, — κηρύσσομεν, we–proclaim ἀλλὰ — ἀλλὰ but– Χριστὸν⇔ — Χριστὸν⇔ Christos Ἰησοῦν — Ἰησοῦν Iēsous Κύριον; — Κύριον; Lord ἑαυτοὺς — ἑαυτοὺς ourselves δὲ, — δὲ, and– δούλους — δούλους slaves ὑμῶν, — ὑμῶν, of–you διὰ — διὰ because–of Ἰησοῦν. — Ἰησοῦν. Iēsous
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus’ sake.
6 ὅτι — ὅτι because ὁ — ὁ the– Θεὸς, — Θεὸς, God ὁ — ὁ the– εἰπών, — εἰπών, having–said Ἐκ — Ἐκ Out–of σκότους — σκότους darkness φῶς — φῶς light λάμψει, — λάμψει, will–shine ὃς — ὃς who ἔλαμψεν — ἔλαμψεν shone ἐν — ἐν in ταῖς — ταῖς the– καρδίαις — καρδίαις hearts ἡμῶν, — ἡμῶν, of–us πρὸς — πρὸς for φωτισμὸν — φωτισμὸν illumination τῆς — τῆς of–the– γνώσεως — γνώσεως knowledge τῆς — τῆς of–the– δόξης — δόξης glory τοῦ — τοῦ of–the– Θεοῦ, — Θεοῦ, God ἐν — ἐν in προσώπῳ — προσώπῳ face [Ἰησοῦ] — [Ἰησοῦ] Iēsous Χριστοῦ. — Χριστοῦ. of–Christos
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
7 Ἔχομεν — Ἔχομεν We–have δὲ — δὲ but– τὸν — τὸν the– θησαυρὸν — θησαυρὸν treasure τοῦτον — τοῦτον this ἐν — ἐν in ὀστρακίνοις — ὀστρακίνοις earthen σκεύεσιν, — σκεύεσιν, vessels ἵνα — ἵνα that ἡ — ἡ the– ὑπερβολὴ — ὑπερβολὴ surpassing–greatness τῆς — τῆς of–the– δυνάμεως — δυνάμεως power ᾖ — ᾖ might–be τοῦ — τοῦ of–the– Θεοῦ, — Θεοῦ, God καὶ — καὶ and– μὴ — μὴ not– ἐξ — ἐξ from ἡμῶν; — ἡμῶν; us
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
8 ἐν — ἐν in παντὶ — παντὶ everything θλιβόμενοι, — θλιβόμενοι, being–pressed ἀλλ’ — ἀλλ’ but– οὐ — οὐ not– στενοχωρούμενοι; — στενοχωρούμενοι; being–crushed ἀπορούμενοι, — ἀπορούμενοι, perplexed ἀλλ’ — ἀλλ’ but– οὐκ — οὐκ not– ἐξαπορούμενοι; — ἐξαπορούμενοι; despairing
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
9 διωκόμενοι, — διωκόμενοι, persecuted ἀλλ’ — ἀλλ’ but– οὐκ — οὐκ not– ἐγκαταλειπόμενοι; — ἐγκαταλειπόμενοι; forsaken καταβαλλόμενοι, — καταβαλλόμενοι, struck–down ἀλλ’ — ἀλλ’ but– οὐκ — οὐκ not– ἀπολλύμενοι; — ἀπολλύμενοι; destroyed
Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
10 πάντοτε — πάντοτε always τὴν — τὴν the– νέκρωσιν — νέκρωσιν dying τοῦ — τοῦ of–the– Ἰησοῦ, — Ἰησοῦ, Iēsous ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the– σώματι — σώματι body περιφέροντες, — περιφέροντες, carrying–about ἵνα — ἵνα that καὶ — καὶ also– ἡ — ἡ the– ζωὴ — ζωὴ life τοῦ — τοῦ of–the– Ἰησοῦ, — Ἰησοῦ, Iēsous ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the– σώματι — σώματι body ἡμῶν — ἡμῶν of–us φανερωθῇ; — φανερωθῇ; might–be–manifested
Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
11 ἀεὶ — ἀεὶ always γὰρ, — γὰρ, for– ἡμεῖς — ἡμεῖς we οἱ — οἱ the– ζῶντες, — ζῶντες, living εἰς — εἰς unto θάνατον — θάνατον death παραδιδόμεθα — παραδιδόμεθα are–being–handed–over διὰ — διὰ because–of Ἰησοῦν, — Ἰησοῦν, Iēsous ἵνα — ἵνα that καὶ — καὶ also– ἡ — ἡ the– ζωὴ — ζωὴ life τοῦ — τοῦ of–the– Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iēsous φανερωθῇ — φανερωθῇ might–be–manifested ἐν — ἐν in τῇ — τῇ the– θνητῇ — θνητῇ mortal σαρκὶ — σαρκὶ flesh ἡμῶν. — ἡμῶν. of–us
For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
12 ὥστε — ὥστε so–that ὁ — ὁ the– θάνατος — θάνατος death ἐν — ἐν in ἡμῖν — ἡμῖν us ἐνεργεῖται, — ἐνεργεῖται, is–working ἡ — ἡ the– δὲ — δὲ but– ζωὴ — ζωὴ life ἐν — ἐν in ὑμῖν. — ὑμῖν. you
So then death worketh in us, but life in you.
13 ἔχοντες — ἔχοντες having δὲ — δὲ and– τὸ — τὸ the– αὐτὸ — αὐτὸ same πνεῦμα — πνεῦμα spirit τῆς — τῆς of–the– πίστεως, — πίστεως, faith κατὰ — κατὰ according–to τὸ — τὸ the– γεγραμμένον, — γεγραμμένον, having–been–written Ἐπίστευσα, — Ἐπίστευσα, I–believed διὸ — διὸ therefore– ἐλάλησα; — ἐλάλησα; I–spoke καὶ — καὶ also– ἡμεῖς — ἡμεῖς we πιστεύομεν, — πιστεύομεν, believe διὸ — διὸ therefore– καὶ — καὶ also– λαλοῦμεν, — λαλοῦμεν, we–speak
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
14 εἰδότες — εἰδότες knowing ὅτι — ὅτι that ὁ — ὁ the– ἐγείρας — ἐγείρας having–raised τὸν — τὸν the– Κύριον — Κύριον Lord Ἰησοῦν, — Ἰησοῦν, Iēsous καὶ — καὶ also– ἡμᾶς — ἡμᾶς us σὺν — σὺν with Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iēsous ἐγερεῖ, — ἐγερεῖ, will–raise καὶ — καὶ and– παραστήσει — παραστήσει will–present σὺν — σὺν with ὑμῖν. — ὑμῖν. you
Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.
15 τὰ — τὰ the– γὰρ — γὰρ for– πάντα — πάντα all–things δι’ — δι’ through ὑμᾶς, — ὑμᾶς, you ἵνα — ἵνα that ἡ — ἡ the– χάρις — χάρις grace πλεονάσασα — πλεονάσασα having–increased διὰ — διὰ through τῶν — τῶν the– πλειόνων, — πλειόνων, more τὴν — τὴν the– εὐχαριστίαν — εὐχαριστίαν thanksgiving περισσεύσῃ — περισσεύσῃ might–abound εἰς — εἰς unto τὴν — τὴν the– δόξαν — δόξαν glory τοῦ — τοῦ of–the– Θεοῦ. — Θεοῦ. God
For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
16 Διὸ — Διὸ Therefore– οὐκ — οὐκ not– ἐγκακοῦμεν; — ἐγκακοῦμεν; we–lose–heart ἀλλ’ — ἀλλ’ but– εἰ — εἰ if καὶ — καὶ even– ὁ — ὁ the– ἔξω — ἔξω outer ἡμῶν — ἡμῶν of–us ἄνθρωπος — ἄνθρωπος man διαφθείρεται, — διαφθείρεται, is–decaying ἀλλ’ — ἀλλ’ but– ὁ — ὁ the– ἔσω — ἔσω inner ἡμῶν — ἡμῶν of–us ἀνακαινοῦται — ἀνακαινοῦται is–being–renewed ἡμέρᾳ — ἡμέρᾳ day καὶ — καὶ and– ἡμέρᾳ. — ἡμέρᾳ. day
For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
17 τὸ — τὸ the– γὰρ — γὰρ for– παραυτίκα — παραυτίκα momentary ἐλαφρὸν — ἐλαφρὸν light τῆς — τῆς of–the– θλίψεως — θλίψεως affliction ‹ἡμῶν›, — ‹ἡμῶν›, of–us καθ’ — καθ’ according–to ὑπερβολὴν — ὑπερβολὴν excess εἰς — εἰς unto ὑπερβολὴν. — ὑπερβολὴν. excess αἰώνιον — αἰώνιον eternal βάρος — βάρος weight δόξης, — δόξης, of–glory κατεργάζεται — κατεργάζεται is–producing ἡμῖν, — ἡμῖν, for–us
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
18 μὴ — μὴ not– σκοπούντων — σκοπούντων looking–at ἡμῶν — ἡμῶν of–us τὰ — τὰ the– βλεπόμενα, — βλεπόμενα, being–seen ἀλλὰ — ἀλλὰ but– τὰ — τὰ the– μὴ — μὴ not– βλεπόμενα; — βλεπόμενα; being–seen τὰ — τὰ the– γὰρ — γὰρ for– βλεπόμενα — βλεπόμενα being–seen πρόσκαιρα, — πρόσκαιρα, temporary τὰ — τὰ the– δὲ — δὲ but– μὴ — μὴ not– βλεπόμενα, — βλεπόμενα, being–seen αἰώνια. — αἰώνια. eternal
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.