bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Hechos 28
Hechos 28
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καὶ
Y
διασωθέντες,
habiendo-sido-salvados
τότε
entonces
ἐπέγνωμεν
supimos
ὅτι
que
Μελίτη
Melítē
ἡ
la
νῆσος
isla
καλεῖται.
se-llama
2
οἵ
los
τε
*
βάρβαροι
nativos
παρεῖχον
mostraban
οὐ
no
τὴν
la
τυχοῦσαν
común
φιλανθρωπίαν
bondad
ἡμῖν;
a–nosotros
ἅψαντες
habiendo-encendido
γὰρ
pues
πυρὰν,
fuego
προσελάβοντο
nos-acogieron
πάντας
a–todos
ἡμᾶς,
nosotros
διὰ
por
τὸν
la
ὑετὸν
lluvia
τὸν
–
ἐφεστῶτα,
que-estaba-sobre
καὶ
y
διὰ
por
τὸ
el
ψῦχος.
frío
3
συστρέψαντος
habiendo-reunido
δὲ
*
τοῦ
–
Παύλου
Paûlos
φρυγάνων
de–ramas-secas
τι
cierta
πλῆθος,
cantidad
καὶ
y
ἐπιθέντος
habiendo-puesto
ἐπὶ
sobre
τὴν
el
πυράν,
fuego
ἔχιδνα
víbora
ἀπὸ
por
τῆς
el
θέρμης
calor
ἐξελθοῦσα,
habiendo-salido
καθῆψεν
se-prendió
τῆς
de–la
χειρὸς
mano
αὐτοῦ.
de–él
4
ὡς
cuando
δὲ,
*
εἶδον
vieron
οἱ
los
βάρβαροι
nativos
κρεμάμενον
colgando
τὸ
la
θηρίον
criatura
ἐκ
de
τῆς
la
χειρὸς
mano
αὐτοῦ,
de–él
πρὸς
entre
ἀλλήλους
sí
ἔλεγον,
decían
Πάντως
Ciertamente
φονεύς
asesino
ἐστιν
es
ὁ
el
ἄνθρωπος
hombre
οὗτος,
este
ὃν
a-quien
διασωθέντα
habiendo-sido-salvado
ἐκ
del
τῆς
–
θαλάσσης,
mar
ἡ
la
Δίκη
Justicia
ζῆν
vivir
οὐκ
no
εἴασεν.
le-permitió
5
ὁ
el
μὲν
*
οὖν,
pues
ἀποτινάξας
habiendo-sacudido
τὸ
la
θηρίον
criatura
εἰς
a
τὸ
el
πῦρ,
fuego
ἔπαθεν
sufrió
οὐδὲν
ningún
κακόν.
mal
6
οἱ
ellos
δὲ
*
προσεδόκων
esperaban
αὐτὸν
a–él
μέλλειν
estar-a-punto-de
πίμπρασθαι,
hincharse
ἢ
o
καταπίπτειν
caer
ἄφνω
de-repente
νεκρόν.
muerto
ἐπὶ
por
πολὺ
mucho
δὲ,
*
αὐτῶν
ellos
προσδοκώντων
esperando
καὶ
y
θεωρούντων
viendo
μηδὲν
nada
ἄτοπον
malo
εἰς
a
αὐτὸν
él
γινόμενον,
sucediendo
μεταβαλόμενοι,
habiendo-cambiado-de-opinión
ἔλεγον
decían
αὐτὸν
a–él
εἶναι
ser
θεόν.
un-dios
7
Ἐν
En
δὲ
*
τοῖς
los
περὶ
alrededor-de
τὸν
el
τόπον
lugar
ἐκεῖνον,
aquel
ὑπῆρχεν
había
χωρία
propiedades
τῷ
del
πρώτῳ
principal
τῆς
de–la
νήσου,
isla
ὀνόματι
de–nombre
Ποπλίῳ,
Póplios
ὃς
quien
ἀναδεξάμενος
habiéndonos-acogido
ἡμᾶς
a–nosotros
ἡμέρας⇔
días
τρεῖς,
tres
φιλοφρόνως
amablemente
ἐξένισεν.
nos-hospedó
8
ἐγένετο
sucedió
δὲ,
*
τὸν
el
πατέρα
padre
τοῦ
de–
Ποπλίου,
Póplios
πυρετοῖς
de–fiebres
καὶ
y
δυσεντερίῳ
disentería
συνεχόμενον,
siendo-afligido
κατακεῖσθαι,
estar-postrado
πρὸς
ante
ὃν
quien
ὁ
–
Παῦλος,
Paûlos
εἰσελθὼν
habiendo-entrado
καὶ
y
προσευξάμενος,
habiendo-orado
ἐπιθεὶς
habiendo-puesto
τὰς
las
χεῖρας
manos
αὐτῷ,
sobre–él
ἰάσατο
lo-sanó
αὐτόν.
a–él
9
τούτου
esto
δὲ
*
γενομένου,
habiendo-sucedido
καὶ
también
οἱ
los
λοιποὶ
restantes
οἱ
los
ἐν
en
τῇ
la
νήσῳ
isla
ἔχοντες
teniendo
ἀσθενείας
enfermedades
προσήρχοντο
venían
καὶ
y
ἐθεραπεύοντο,
eran-sanados
10
οἳ
quienes
καὶ
también
πολλαῖς
con–muchos
τιμαῖς
honores
ἐτίμησαν
nos-honraron
ἡμᾶς,
a–nosotros
καὶ
y
ἀναγομένοις,
zarpando
ἐπέθεντο
nos-proveyeron
τὰ
las-cosas
πρὸς
para
τὰς
las
χρείας.
necesidades
11
Μετὰ
Después-de
δὲ
*
τρεῖς
tres
μῆνας,
meses
ἀνήχθημεν
zarpamos
ἐν
en
πλοίῳ
barco
παρακεχειμακότι
que-había-invernado
ἐν
en
τῇ
la
νήσῳ,
isla
Ἀλεξανδρινῷ,
alejandrino
παρασήμῳ
con–insignia
Διοσκούροις.
Dióskouroi
12
καὶ
y
καταχθέντες
habiendo-atracado
εἰς
en
Συρακούσας,
Syrákousai
ἐπεμείναμεν
permanecimos
ἡμέρας
días
τρεῖς,
tres
13
ὅθεν
de-donde
περιελόντες,
habiendo-costeado
κατηντήσαμεν
llegamos
εἰς
a
Ῥήγιον.
Rhḗgion
καὶ
y
μετὰ
después-de
μίαν
un
ἡμέραν,
día
ἐπιγενομένου
habiendo-soplado
νότου,
viento-del-sur
δευτεραῖοι
al-segundo-día
ἤλθομεν
llegamos
εἰς
a
Ποτιόλους,
Potiólous
14
οὗ
donde
εὑρόντες
habiendo-encontrado
ἀδελφοὺς,
hermanos
παρεκλήθημεν
fuimos-invitados
παρ’
con
αὐτοῖς
ellos
ἐπιμεῖναι
permanecer
ἡμέρας
días
ἑπτά.
siete
καὶ
y
οὕτως
así
εἰς
a
τὴν
–
Ῥώμην
Rhṓmē
ἤλθαμεν.
llegamos
15
κἀκεῖθεν
y–de-allí
οἱ
los
ἀδελφοὶ,
hermanos
ἀκούσαντες
habiendo-oído
τὰ
las-cosas
περὶ
acerca-de
ἡμῶν,
nosotros
ἦλθαν
vinieron
εἰς
a
ἀπάντησιν
encuentro
ἡμῖν
de–nosotros
ἄχρι
hasta
Ἀππίου
Foro-de-Appíou
Φόρου
Foro
καὶ
y
Τριῶν
Tres
Ταβερνῶν;
Tabernas
οὓς
a-quienes
ἰδὼν
habiendo-visto
ὁ
–
Παῦλος,
Paûlos
εὐχαριστήσας
habiendo-dado-gracias
τῷ
a–
Θεῷ,
Dios
ἔλαβε
tomó
θάρσος.
ánimo
16
Ὅτε
Cuando
δὲ
*
εἰσήλθομεν
entramos
εἰς
a
Ῥώμην,
Rhṓmē
<ὁ
el
ἑκατόνταρχος
centurión
παρέδωκεν
entregó
τοὺς
a–los
δεσμίους
prisioneros
τῷ
al
στρατοπεδάρχῃ>,
comandante-del-campamento
ἐπετράπη
se-le-permitió
τῷ
a–
Παύλῳ
Paûlos
μένειν
permanecer
καθ’
por
ἑαυτὸν,
sí-mismo
σὺν
con
τῷ
el
φυλάσσοντι
que-lo-custodiaba
αὐτὸν
a–él
στρατιώτῃ.
soldado
17
Ἐγένετο
Sucedió
δὲ,
*
μετὰ
después-de
ἡμέρας
días
τρεῖς
tres
συνκαλέσασθαι
convocar
αὐτὸν
él
τοὺς
a–los
ὄντας
que-eran
τῶν
de–los
Ἰουδαίων
judíos
πρώτους.
principales
συνελθόντων
habiendo-venido-juntos
δὲ
*
αὐτῶν,
ellos
ἔλεγεν
decía
πρὸς
a
αὐτούς,
ellos
Ἐγώ,
Yo
ἄνδρες,
varones
ἀδελφοί,
hermanos
οὐδὲν
nada
ἐναντίον
contrario
ποιήσας
habiendo-hecho
τῷ
al
λαῷ,
pueblo
ἢ
o
τοῖς
a–las
ἔθεσι
costumbres
τοῖς
–
πατρῴοις;
de–los-padres
δέσμιος
prisionero
ἐξ
desde
Ἱεροσολύμων
Hierosólyma
παρεδόθην
fui-entregado
εἰς
a
τὰς
las
χεῖρας
manos
τῶν
de–los
Ῥωμαίων,
romanos
18
οἵτινες
quienes
ἀνακρίναντές
habiéndome-examinado
με,
a–mí
ἐβούλοντο
querían
ἀπολῦσαι,
soltar
διὰ
por
τὸ
–
μηδεμίαν
ninguna
αἰτίαν
causa
θανάτου
de–muerte
ὑπάρχειν
existir
ἐν
en
ἐμοί.
mí
19
ἀντιλεγόντων
oponiéndose
δὲ
*
τῶν
los
Ἰουδαίων,
judíos
ἠναγκάσθην
fui-obligado
ἐπικαλέσασθαι
a–apelar
Καίσαρα,
a–Káisar
οὐχ
no
ὡς
como
τοῦ
de–la
ἔθνους
nación
μου
de–mí
ἔχων
teniendo
τι
algo
κατηγορεῖν.
de–qué–acusar
20
διὰ
por
ταύτην
esta
οὖν
pues
τὴν
–
αἰτίαν
causa
παρεκάλεσα
os-invité
ὑμᾶς,
a–vosotros
ἰδεῖν
ver
καὶ
y
προσλαλῆσαι;
hablar
ἕνεκεν
por-causa-de
γὰρ
pues
τῆς
la
ἐλπίδος
esperanza
τοῦ
de–
Ἰσραὴλ,
Israḗl
τὴν
la
ἅλυσιν
cadena
ταύτην
esta
περίκειμαι.
llevo
21
οἱ
ellos
δὲ
*
πρὸς
a
αὐτὸν
él
εἶπαν,
dijeron
Ἡμεῖς
Nosotros
οὔτε
ni
γράμματα
cartas
περὶ
acerca-de
σοῦ
ti
ἐδεξάμεθα
recibimos
ἀπὸ
desde
τῆς
–
Ἰουδαίας,
Judea
οὔτε
ni
παραγενόμενός
habiendo-llegado
τις
alguno
τῶν
de–los
ἀδελφῶν
hermanos
ἀπήγγειλεν,
anunció
ἢ
o
ἐλάλησέν
habló
τι
algo
περὶ
acerca-de
σοῦ
ti
πονηρόν.
malo
22
ἀξιοῦμεν
consideramos-digno
δὲ
*
παρὰ
de
σοῦ
ti
ἀκοῦσαι
oír
ἃ
lo-que
φρονεῖς,
piensas
περὶ
acerca-de
μὲν
*
γὰρ
pues
τῆς
la
αἱρέσεως
secta
ταύτης,
esta
γνωστὸν
conocido
ἡμῖν
a–nosotros
ἐστιν,
es
ὅτι
que
πανταχοῦ
en-todo-lugar
ἀντιλέγεται.
es-contradicha
23
Ταξάμενοι
Habiendo-señalado
δὲ
*
αὐτῷ
con–él
ἡμέραν,
día
ἦλθον
vinieron
πρὸς
a
αὐτὸν
él
εἰς
a
τὴν
el
ξενίαν
alojamiento
πλείονες,
más
οἷς
a-quienes
ἐξετίθετο,
exponía
διαμαρτυρόμενος
testificando
τὴν
el
βασιλείαν
reino
τοῦ
de–
Θεοῦ,
Dios
πείθων
persuadiendo
τε
*
αὐτοὺς
a–ellos
περὶ
acerca-de
τοῦ
–
Ἰησοῦ,
Iēsoûs
ἀπό
desde
τε
*
τοῦ
la
νόμου
ley
Μωϋσέως,
de–Mousēs
καὶ
y
τῶν
los
προφητῶν,
profetas
ἀπὸ
desde
πρωῒ
la-mañana
ἕως
hasta
ἑσπέρας.
la-tarde
24
καὶ
y
οἱ
unos
μὲν
*
ἐπείθοντο
eran-persuadidos
τοῖς
por–las-cosas
λεγομένοις;
dichas
οἱ
otros
δὲ
*
ἠπίστουν.
no-creían
25
ἀσύμφωνοι
en-desacuerdo
δὲ
*
ὄντες
estando
πρὸς
entre
ἀλλήλους,
sí
ἀπελύοντο;
se-iban
εἰπόντος
habiendo-dicho
τοῦ
–
Παύλου
Paûlos
ῥῆμα
palabra
ἓν
una
ὅτι:
que
Καλῶς
Bien
τὸ
el
Πνεῦμα
Espíritu
τὸ
–
Ἅγιον
Santo
ἐλάλησεν
habló
διὰ
por-medio-de
Ἠσαΐου
Ēsaïas
τοῦ
el
προφήτου
profeta
πρὸς
a
τοὺς
los
πατέρας
padres
ὑμῶν,
de–vosotros
26
λέγων,
diciendo
Πορεύθητι
Ve
πρὸς
a
τὸν
el
λαὸν
pueblo
τοῦτον,
este
καὶ
y
εἰπόν,
di
Ἀκοῇ
Con–oído
ἀκούσετε,
oiréis
καὶ
y
οὐ
no
μὴ
–
συνῆτε;
entenderéis
καὶ
y
βλέποντες
viendo
βλέψετε,
veréis
καὶ
y
οὐ
no
μὴ
–
ἴδητε.
percibiréis
27
ἐπαχύνθη
Se-ha-engrosado
γὰρ
pues
ἡ
el
καρδία
corazón
τοῦ
del
λαοῦ
pueblo
τούτου,
este
καὶ
y
τοῖς
con–los
ὠσὶν
oídos
βαρέως
pesadamente
ἤκουσαν,
oyeron
καὶ
y
τοὺς
los
ὀφθαλμοὺς
ojos
αὐτῶν
de–ellos
ἐκάμμυσαν,
cerraron
μή‿
no-sea-que
ποτε
alguna-vez
ἴδωσιν
vean
τοῖς
con–los
ὀφθαλμοῖς,
ojos
καὶ
y
τοῖς
con–los
ὠσὶν
oídos
ἀκούσωσιν,
oigan
καὶ
y
τῇ
con–el
καρδίᾳ
corazón
συνῶσιν,
entiendan
καὶ
y
ἐπιστρέψωσιν,
se-conviertan
καὶ
y
ἰάσομαι
los-sane
αὐτούς.
a–ellos
28
γνωστὸν
conocido
οὖν
pues
ἔστω,
sea
ὑμῖν
a–vosotros
ὅτι
que
τοῖς
a–las
ἔθνεσιν
naciones
ἀπεστάλη
fue-enviada
τοῦτο
esta
τὸ
–
σωτήριον
salvación
τοῦ
de–
Θεοῦ;
Dios
αὐτοὶ
ellos
καὶ
también
ἀκούσονται!
oirán
29
<Καὶ
Y
ταῦτα
estas-cosas
αὐτοῦ
él
εἰπόντος,
habiendo-dicho
ἀπῆλθον
se-fueron
οἱ
los
Ἰουδαῖοι,
judíos
πολλὴν
mucha
ἔχοντες
teniendo
ἐν
entre
ἑαυτοῖς
sí-mismos
συζήτησιν>.
discusión
30
Ἐνέμεινεν
Permaneció
δὲ
*
διετίαν
dos-años
ὅλην
enteros
ἐν
en
ἰδίῳ
propia
μισθώματι,
casa-alquilada
καὶ
y
ἀπεδέχετο
recibía
πάντας
a–todos
τοὺς
los
εἰσπορευομένους
que-entraban
πρὸς
a
αὐτόν,
él
31
κηρύσσων
proclamando
τὴν
el
βασιλείαν
reino
τοῦ
de–
Θεοῦ,
Dios
καὶ
y
διδάσκων
enseñando
τὰ
las-cosas
περὶ
acerca-de
τοῦ
el
Κυρίου
Señor
Ἰησοῦ
Iēsoûs
Χριστοῦ,
Christós
μετὰ
con
πάσης
toda
παρρησίας
libertad
ἀκωλύτως.
sin-impedimento
← Previous Chapter