bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Hechos 20
Hechos 20
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Μετὰ
Después-de
δὲ
*
τὸ
–
παύσασθαι
cesar
τὸν
el
θόρυβον,
alboroto
μεταπεμψάμενος
llamando
ὁ
–
Παῦλος
Paûlos
τοὺς
a–los
μαθητὰς,
discípulos
καὶ
y
παρακαλέσας
exhortándolos
ἀσπασάμενος,
despidiéndose
ἐξῆλθεν
salió
πορεύεσθαι
para–ir
εἰς
a
Μακεδονίαν.
Macedonia
2
διελθὼν
Atravesando
δὲ
*
τὰ
aquellas
μέρη
regiones
ἐκεῖνα,
aquellas
καὶ
y
παρακαλέσας
exhortándolos
αὐτοὺς
a–ellos
λόγῳ
con–palabra
πολλῷ,
mucha
ἦλθεν
fue
εἰς
a
τὴν
–
Ἑλλάδα.
Grecia
3
ποιήσας
Pasando
τε
*
μῆνας
meses
τρεῖς,
tres
γενομένης
habiéndose-hecho
ἐπιβουλῆς
conspiración
αὐτῷ
contra–él
ὑπὸ
por
τῶν
los
Ἰουδαίων,
judíos
μέλλοντι
estando-a-punto
ἀνάγεσθαι
de–zarpar
εἰς
hacia
τὴν
–
Συρίαν,
Siria
ἐγένετο
surgió
γνώμης
decisión
τοῦ
–
ὑποστρέφειν
de–volver
διὰ
por
Μακεδονίας.
Macedonia
4
συνείπετο
Lo-acompañaban
δὲ
*
αὐτῷ
a–él
Σώπατρος
Sōpatros
Πύρρου,
de–Pýrros
Βεροιαῖος;
bereense
Θεσσαλονικέων
de–los–tesalonicenses
δὲ,
*
Ἀρίσταρχος
Arístarchos
καὶ
y
Σεκοῦνδος;
Sekoûndos
καὶ
y
Γάϊος
Gáios
Δερβαῖος
derbeo
καὶ
y
Τιμόθεος;
Timótheos
Ἀσιανοὶ
asiáticos
δὲ,
*
Τυχικὸς
Týchikos
καὶ
y
Τρόφιμος.
Trófimos
5
οὗτοι
Estos
δὲ
*
προελθόντες,
adelantándose
ἔμενον
esperaban
ἡμᾶς
a–nosotros
ἐν
en
Τρῳάδι;
Trōas
6
ἡμεῖς
Nosotros
δὲ
*
ἐξεπλεύσαμεν,
navegamos
μετὰ
después-de
τὰς
los
ἡμέρας
días
τῶν
de–los
ἀζύμων,
ázimos
ἀπὸ
de
Φιλίππων,
Filipos
καὶ
y
ἤλθομεν
llegamos
πρὸς
a
αὐτοὺς
ellos
εἰς
a
τὴν
–
Τρῳάδα;
Trōas
ἄχρι
en
ἡμερῶν
días
πέντε,
cinco
ὅπου
donde
διετρίψαμεν
permanecimos
ἡμέρας
días
ἑπτά.
siete
7
Ἐν
En
δὲ
*
τῇ
el
μιᾷ
primero
τῶν
de–los
σαββάτων,
sábados
συνηγμένων
reunidos
ἡμῶν
nosotros
κλάσαι
para–partir
ἄρτον,
pan
ὁ
–
Παῦλος
Paûlos
διελέγετο
discutía
αὐτοῖς,
con–ellos
μέλλων
estando-a-punto
ἐξιέναι
de–partir
τῇ
al
ἐπαύριον;
día-siguiente
παρέτεινέν
extendió
τε
*
τὸν
el
λόγον
discurso
μέχρι
hasta
μεσονυκτίου.
medianoche
8
ἦσαν
Había
δὲ
*
λαμπάδες
lámparas
ἱκαναὶ
muchas
ἐν
en
τῷ
el
ὑπερῴῳ,
aposento-alto
οὗ
donde
ἦμεν
estábamos
συνηγμένοι.
reunidos
9
καθεζόμενος
Sentado
δέ
*
τις
cierto
νεανίας,
joven
ὀνόματι
de–nombre
Εὔτυχος,
Eütychos
ἐπὶ
sobre
τῆς
la
θυρίδος,
ventana
καταφερόμενος
siendo-vencido
ὕπνῳ
por–sueño
βαθεῖ,
profundo
διαλεγομένου
discutiendo
τοῦ
–
Παύλου
Paûlos
ἐπὶ
por
πλεῖον,
más-tiempo
κατενεχθεὶς
vencido
ἀπὸ
por
τοῦ
el
ὕπνου,
sueño
ἔπεσεν
cayó
ἀπὸ
desde
τοῦ
el
τριστέγου
tercer-piso
κάτω,
abajo
καὶ
y
ἤρθη
fue-levantado
νεκρός.
muerto
10
καταβὰς
Descendiendo
δὲ,
*
ὁ
–
Παῦλος
Paûlos
ἐπέπεσεν
cayó-sobre
αὐτῷ,
él
καὶ
y
συμπεριλαβὼν
abrazándolo
εἶπεν,
dijo
Μὴ
No
θορυβεῖσθε;
os-alarmeis
ἡ
la
γὰρ
pues
ψυχὴ
vida
αὐτοῦ,
de–él
ἐν
en
αὐτῷ
él
ἐστιν.
está
11
ἀναβὰς
Subiendo
δὲ,
*
καὶ
y
κλάσας
partiendo
τὸν
el
ἄρτον,
pan
καὶ
y
γευσάμενος,
comiendo
ἐφ’
por
ἱκανόν
mucho
τε
*
ὁμιλήσας
habiendo-hablado
ἄχρι
hasta
αὐγῆς,
el–alba
οὕτως
así
ἐξῆλθεν.
salió
12
ἤγαγον
Trajeron
δὲ
*
τὸν
al
παῖδα
muchacho
ζῶντα,
vivo
καὶ
y
παρεκλήθησαν
fueron-consolados
οὐ
no
μετρίως.
poco
13
Ἡμεῖς
Nosotros
δὲ,
*
προελθόντες
yendo-adelante
ἐπὶ
al
τὸ
–
πλοῖον,
barco
ἀνήχθημεν
zarpamos
ἐπὶ
hacia
τὴν
–
Ἆσσον,
Asos
ἐκεῖθεν
desde–allí
μέλλοντες
estando-a-punto
ἀναλαμβάνειν
de–recoger
τὸν
–
Παῦλον.
a–Paûlos
οὕτως
así
γὰρ
pues
διατεταγμένος,
habiendo-ordenado
ἦν
estaba
μέλλων
estando-a-punto
αὐτὸς
él-mismo
πεζεύειν.
de–ir-a-pie
14
ὡς
Cuando
δὲ
*
συνέβαλλεν
se-encontró
ἡμῖν
con–nosotros
εἰς
en
τὴν
–
Ἆσσον,
Asos
ἀναλαβόντες
recogiéndolo
αὐτὸν,
a–él
ἤλθομεν
fuimos
εἰς
a
Μιτυλήνην;
Mitilēnē
15
κἀκεῖθεν
Y–de–allí
ἀποπλεύσαντες,
navegando
τῇ
al
ἐπιούσῃ
día-siguiente
κατηντήσαμεν
llegamos
ἄντικρυς
frente-a
Χίου.
Quíos
τῇ
al
δὲ
*
ἑτέρᾳ
otro
παρεβάλομεν
llegamos
εἰς
a
Σάμον;
Samos
τῇ
al
δὲ
*
ἐχομένῃ
siguiente
ἤλθομεν
fuimos
εἰς
a
Μίλητον.
Milētos
16
κεκρίκει
Había-decidido
γὰρ
pues
ὁ
–
Παῦλος
Paûlos
παραπλεῦσαι
pasar-de-largo
τὴν
–
Ἔφεσον,
Éfeso
ὅπως
para-que
μὴ
no
γένηται
le-sucediera
αὐτῷ
a–él
χρονοτριβῆσαι
demorarse
ἐν
en
τῇ
–
Ἀσίᾳ;
Asia
ἔσπευδεν
se-apresuraba
γὰρ,
pues
εἰ
si
δυνατὸν
posible
εἴη
le-fuera
αὐτῷ,
a–él
τὴν
el
ἡμέραν
día
τῆς
–
Πεντηκοστῆς
de–Pentecostés
γενέσθαι
estar
εἰς
en
Ἱεροσόλυμα.
Ierosolýma
17
Ἀπὸ
Desde
δὲ
*
τῆς
–
Μιλήτου,
Milētos
πέμψας
enviando
εἰς
a
Ἔφεσον,
Éfeso
μετεκαλέσατο
hizo-llamar
τοὺς
a–los
πρεσβυτέρους
ancianos
τῆς
de–la
ἐκκλησίας.
iglesia
18
ὡς
Cuando
δὲ
*
παρεγένοντο
llegaron
πρὸς
hacia
αὐτὸν,
él
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
a–ellos
Ὑμεῖς
Vosotros
ἐπίστασθε,
sabéis
ἀπὸ
desde
πρώτης
el–primer
ἡμέρας
día
ἀφ’
desde
ἧς
que
ἐπέβην
pisé
εἰς
–
τὴν
–
Ἀσίαν,
Asia
πῶς
cómo
μεθ’
con
ὑμῶν
vosotros
τὸν
–
πάντα
todo
χρόνον
tiempo
ἐγενόμην,
estuve
19
δουλεύων
sirviendo
τῷ
al
Κυρίῳ
Señor
μετὰ
con
πάσης
toda
ταπεινοφροσύνης,
humildad
καὶ
y
δακρύων,
lágrimas
καὶ
y
πειρασμῶν,
pruebas
τῶν
las
συμβάντων
que-me-sobrevinieron
μοι
a–mí
ἐν
por
ταῖς
las
ἐπιβουλαῖς
asechanzas
τῶν
de–los
Ἰουδαίων;
judíos
20
ὡς
cómo
οὐδὲν
nada
ὑπεστειλάμην
me-retraje
τῶν
de–lo
συμφερόντων,
provechoso
τοῦ
–
μὴ
–
ἀναγγεῖλαι
de–anunciaros
ὑμῖν,
a–vosotros
καὶ
y
διδάξαι
de–enseñaros
ὑμᾶς
a–vosotros
δημοσίᾳ
públicamente
καὶ
y
κατ’
por
οἴκους,
casas
21
διαμαρτυρόμενος
testificando
Ἰουδαίοις
a–judíos
τε
*
καὶ
y
Ἕλλησιν,
a–griegos
τὴν
el
εἰς
hacia
Θεὸν
Dios
μετάνοιαν,
arrepentimiento
καὶ
y
πίστιν
fe
εἰς
en
τὸν
–
Κύριον
Señor
ἡμῶν,
de–nosotros
Ἰησοῦν
Iēsoûn
{Χριστόν}.
Christón
22
καὶ
Y
νῦν,
ahora
ἰδοὺ,
he-aquí
δεδεμένος
atado
ἐγὼ
yo
τῷ
en–el
πνεύματι,
espíritu
πορεύομαι
voy
εἰς
a
Ἰερουσαλήμ,
Ierousalḗm
τὰ
las-cosas
ἐν
en
αὐτῇ
ella
συναντήσοντά
que-me-sucederán
μοι,
a–mí
μὴ
no
εἰδώς;
sabiendo
23
πλὴν
excepto
ὅτι
que
τὸ
el
Πνεῦμα
Espíritu
τὸ
–
Ἅγιον
Santo
κατὰ
en–cada
πόλιν
ciudad
διαμαρτύρεταί
testifica
μοι,
a–mí
λέγον
diciendo
ὅτι
que
δεσμὰ
cadenas
καὶ
y
θλίψεις
tribulaciones
με
a–mí
μένουσιν.
me-esperan
24
ἀλλ’
Pero
οὐδενὸς
de–ninguna
λόγου
cuenta
ποιοῦμαι
hago
τὴν
la
ψυχὴν
vida
τιμίαν
valiosa
ἐμαυτῷ,
para–mí-mismo
ὡς
para
τελειῶσαι
terminar
τὸν
la
δρόμον
carrera
μου,
de–mí
καὶ
y
τὴν
el
διακονίαν
ministerio
ἣν
que
ἔλαβον
recibí
παρὰ
del
τοῦ
–
Κυρίου
Señor
Ἰησοῦ,
Iēsoû
διαμαρτύρασθαι
testificar
τὸ
el
εὐαγγέλιον
evangelio
τῆς
de–la
χάριτος
gracia
τοῦ
–
Θεοῦ.
de–Dios
25
καὶ
Y
νῦν,
ahora
ἰδοὺ,
he-aquí
ἐγὼ
yo
οἶδα
sé
ὅτι
que
οὐκέτι
ya-no
ὄψεσθε
veréis
τὸ
el
πρόσωπόν
rostro
μου,
de–mí
ὑμεῖς
vosotros
πάντες,
todos
ἐν
entre
οἷς
quienes
διῆλθον
pasé
κηρύσσων
predicando
τὴν
el
βασιλείαν.
reino
26
διότι
Por-lo-cual
μαρτύρομαι
testifico
ὑμῖν
a–vosotros
ἐν
en
τῇ
–
σήμερον
el–de–hoy
ἡμέρᾳ,
día
ὅτι
que
καθαρός
limpio
εἰμι
estoy
ἀπὸ
de
τοῦ
la
αἵματος
sangre
πάντων,
de–todos
27
οὐ
no
γὰρ,
pues
ὑπεστειλάμην
me-retraje
τοῦ
–
μὴ
–
ἀναγγεῖλαι
de–anunciaros
πᾶσαν
todo
τὴν
el
βουλὴν
consejo
τοῦ
–
Θεοῦ
de–Dios
ὑμῖν.
a–vosotros
28
προσέχετε
Cuidad
ἑαυτοῖς
de–vosotros-mismos
καὶ
y
παντὶ
de–todo
τῷ
el
ποιμνίῳ,
rebaño
ἐν
en
ᾧ
el–cual
ὑμᾶς
a–vosotros
τὸ
el
Πνεῦμα
Espíritu
τὸ
–
Ἅγιον
Santo
ἔθετο
puso
ἐπισκόπους,
como–obispos
ποιμαίνειν
para–pastorear
τὴν
la
ἐκκλησίαν
iglesia
τοῦ
–
Θεοῦ,
de–Dios
ἣν
la–cual
περιεποιήσατο
adquirió
διὰ
por
τοῦ
la
αἵματος
sangre
τοῦ
–
ἰδίου.
propia
29
ἐγὼ
Yo
οἶδα
sé
ὅτι
que
εἰσελεύσονται
entrarán
μετὰ
después
τὴν
de–la
ἄφιξίν
partida
μου,
de–mí
λύκοι
lobos
βαρεῖς,
feroces
εἰς
entre
ὑμᾶς,
vosotros
μὴ
no
φειδόμενοι
perdonando
τοῦ
al
ποιμνίου,
rebaño
30
καὶ
y
ἐξ
de
ὑμῶν
vosotros
αὐτῶν,
mismos
ἀναστήσονται
se-levantarán
ἄνδρες
hombres
λαλοῦντες
hablando
διεστραμμένα,
cosas-pervertidas
τοῦ
para
ἀποσπᾶν
arrastrar
τοὺς
a–los
μαθητὰς
discípulos
ὀπίσω
tras
ἑαυτῶν.
sí-mismos
31
διὸ
Por-lo-cual
γρηγορεῖτε,
velad
μνημονεύοντες
recordando
ὅτι
que
τριετίαν,
por–tres–años
νύκτα
noche
καὶ
y
ἡμέραν,
día
οὐκ
no
ἐπαυσάμην
cesé
μετὰ
con
δακρύων
lágrimas
νουθετῶν
amonestando
ἕνα
a–uno
ἕκαστον.
cada-uno
32
καὶ
Y
τὰ
–
νῦν
ahora
παρατίθεμαι
os-encomiendo
ὑμᾶς,
a–vosotros
τῷ
a–
θεῷ,
Dios
καὶ
y
τῷ
a–la
λόγῳ
palabra
τῆς
de–la
χάριτος
gracia
αὐτοῦ,
de–él
τῷ
la
δυναμένῳ
que-puede
οἰκοδομῆσαι
edificar
καὶ
y
δοῦναι
dar
τὴν
la
κληρονομίαν
herencia
ἐν
entre
τοῖς
los
ἡγιασμένοις
santificados
πᾶσιν.
todos
33
ἀργυρίου
Plata
ἢ
u
χρυσίου
oro
ἢ
o
ἱματισμοῦ
vestido
οὐδενὸς
de–nadie
ἐπεθύμησα.
codicié
34
αὐτοὶ
Vosotros-mismos
γινώσκετε
sabéis
ὅτι
que
ταῖς
a–las
χρείαις
necesidades
μου,
de–mí
καὶ
y
τοῖς
a–los
οὖσιν
que-estaban
μετ’
con
ἐμοῦ,
mí
ὑπηρέτησαν
sirvieron
αἱ
las
χεῖρες
manos
αὗται.
estas
35
πάντα
En-todo
ὑπέδειξα
os-mostré
ὑμῖν,
a–vosotros
ὅτι
que
οὕτως
así
κοπιῶντας
trabajando
δεῖ
es-necesario
ἀντιλαμβάνεσθαι
socorrer
τῶν
a–los
ἀσθενούντων,
débiles
μνημονεύειν
recordar
τε
*
τῶν
las
λόγων
palabras
τοῦ
del
Κυρίου
Señor
Ἰησοῦ
Iēsoû
ὅτι
que
αὐτὸς
él
εἶπεν,
dijo
Μακάριόν
Bienaventurado
ἐστιν
es
μᾶλλον,
más
διδόναι
dar
ἢ
que
λαμβάνειν.
recibir
36
καὶ
Y
ταῦτα
estas-cosas
εἰπὼν,
habiendo-dicho
θεὶς
poniendo
τὰ
las
γόνατα
rodillas
αὐτοῦ,
de–él
σὺν
con
πᾶσιν
todos
αὐτοῖς
ellos
προσηύξατο.
oró
37
ἱκανὸς
Grande
δὲ
*
κλαυθμὸς
llanto
ἐγένετο
hubo
πάντων;
de–todos
καὶ
y
ἐπιπεσόντες
echando-se-sobre
ἐπὶ
–
τὸν
el
τράχηλον
cuello
τοῦ
–
Παύλου,
de–Paûlos
κατεφίλουν
lo-besaban
αὐτόν,
a–él
38
ὀδυνώμενοι
dolidos
μάλιστα
especialmente
ἐπὶ
por
τῷ
la
λόγῳ
palabra
ᾧ
que
εἰρήκει,
había-dicho
ὅτι
que
οὐκέτι
ya-no
μέλλουσιν
iban
τὸ
el
πρόσωπον
rostro
αὐτοῦ
de–él
θεωρεῖν.
a–ver
προέπεμπον
Lo-acompañaron
δὲ
*
αὐτὸν
a–él
εἰς
hasta
τὸ
el
πλοῖον.
barco
← Previous Chapter
Next Chapter →