bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Hechos 1
Hechos 1
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Τὸν
El
μὲν
*–ciertamente
πρῶτον
primer
λόγον
relato
ἐποιησάμην
hice
περὶ
acerca–de
πάντων,
todas–las–cosas
ὦ
oh
Θεόφιλε,
Theóphilos
ὧν
de–las–cuales
ἤρξατο
comenzó
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ποιεῖν
a–hacer
τε
*–y
καὶ
y
διδάσκειν,
a–enseñar
2
ἄχρι
hasta
ἧς
el–cual
ἡμέρας,
día
ἐντειλάμενος
habiendo–mandado
τοῖς
a–los
ἀποστόλοις,
apóstoles
διὰ
por–medio–de
Πνεύματος
Espíritu
Ἁγίου,
Santo
οὓς
a–los–cuales
ἐξελέξατο,
escogió
ἀνελήμφθη.
fue–llevado–arriba
3
οἷς
a–los–cuales
καὶ
también
παρέστησεν
presentó
ἑαυτὸν
a–sí–mismo
ζῶντα,
viviente
μετὰ
después–de
τὸ
el
παθεῖν
padecer
αὐτὸν,
de–él
ἐν
en
πολλοῖς
muchas
τεκμηρίοις,
pruebas
δι’
durante
ἡμερῶν
días
τεσσεράκοντα,
cuarenta
ὀπτανόμενος
apareciéndose
αὐτοῖς,
a–ellos
καὶ
y
λέγων
hablando
τὰ
las–cosas
περὶ
acerca–de
τῆς
del
βασιλείας
reino
τοῦ
del
Θεοῦ:
Dios
4
καὶ
y
συναλιζόμενος,
reuniéndose–con–ellos
παρήγγειλεν
mandó
αὐτοῖς
a–ellos
ἀπὸ
de
Ἱεροσολύμων
Hierosolúma
μὴ
no
χωρίζεσθαι,
apartarse
ἀλλὰ
sino
περιμένειν
esperar
τὴν
la
ἐπαγγελίαν
promesa
τοῦ
del
Πατρὸς,
Padre
ἣν
la–cual
ἠκούσατέ
oísteis
μου.
de–mí
5
ὅτι
que
Ἰωάννης
Iōánnēs
μὲν
*–ciertamente
ἐβάπτισεν
bautizó
ὕδατι;
en–agua
ὑμεῖς
vosotros
δὲ
pero
ἐν
en
Πνεύματι
Espíritu
βαπτισθήσεσθε
seréis–bautizados
Ἁγίῳ,
Santo
οὐ
no
μετὰ
después–de
πολλὰς
muchos
ταύτας
estos
ἡμέρας.
días
6
Οἱ
Los
μὲν
*–ciertamente
οὖν
pues
συνελθόντες,
habiéndose–reunido
ἠρώτων
preguntaban
αὐτὸν,
a–él
λέγοντες,
diciendo
Κύριε,
Señor
εἰ
si
ἐν
en
τῷ
el
χρόνῳ
tiempo
τούτῳ,
este
ἀποκαθιστάνεις
restauras
τὴν
el
βασιλείαν
reino
τῷ
al
Ἰσραήλ?
Israḗl
7
εἶπεν
dijo
‹δὲ›
pero
πρὸς
a
αὐτούς,
ellos
Οὐχ
No
ὑμῶν
de–vosotros
ἐστιν
es
γνῶναι
conocer
χρόνους
tiempos
ἢ
o
καιροὺς,
ocasiones
οὓς
los–cuales
ὁ
el
Πατὴρ
Padre
ἔθετο
puso
ἐν
en
τῇ
la
ἰδίᾳ
propia
ἐξουσίᾳ.
autoridad
8
ἀλλὰ
pero
λήμψεσθε
recibiréis
δύναμιν,
poder
ἐπελθόντος
habiendo–venido
τοῦ
del
Ἁγίου
Santo
Πνεύματος
Espíritu
ἐφ’
sobre
ὑμᾶς,
vosotros
καὶ
y
ἔσεσθέ
seréis
μου
de–mí
μάρτυρες,
testigos
ἔν
en
τε
*–tanto
Ἰερουσαλὴμ,
Ierousalḗm
καὶ
como
ἐν
en
πάσῃ
toda
τῇ
la
Ἰουδαίᾳ,
Ioudaía
καὶ
y
Σαμαρείᾳ,
Samáreias
καὶ
y
ἕως
hasta
ἐσχάτου
lo–último
τῆς
de–la
γῆς.
tierra
9
καὶ
y
ταῦτα
estas–cosas
εἰπὼν,
habiendo–dicho
βλεπόντων
mirando
αὐτῶν,
de–ellos
ἐπήρθη,
fue–levantado
καὶ
y
νεφέλη
nube
ὑπέλαβεν
recibió
αὐτὸν
a–él
ἀπὸ
de
τῶν
los
ὀφθαλμῶν
ojos
αὐτῶν.
de–ellos
10
καὶ
y
ὡς
como
ἀτενίζοντες
mirando–fijamente
ἦσαν,
estaban
εἰς
hacia
τὸν
el
οὐρανὸν,
cielo
πορευομένου
yendo
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
ἰδοὺ
he–aquí
ἄνδρες
varones
δύο
dos
παρειστήκεισαν
estaban–de–pie–junto–a
αὐτοῖς,
ellos
ἐν
en
ἐσθήσεσι
vestiduras
λευκαῖς,
blancas
11
οἳ
los–cuales
καὶ
también
εἶπαν,
dijeron
Ἄνδρες,
Varones
Γαλιλαῖοι,
Galilaîoi
τί
por–qué
ἑστήκατε
estáis–de–pie
βλέποντες
mirando
εἰς
hacia
τὸν
el
οὐρανόν?
cielo
οὗτος
este
ὁ
el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
ὁ
el
ἀναλημφθεὶς
habiendo–sido–llevado–arriba
ἀφ’
de
ὑμῶν
vosotros
εἰς
hacia
τὸν
el
οὐρανὸν,
cielo
οὕτως
así
ἐλεύσεται
vendrá
ὃν
de–cual
τρόπον
manera
ἐθεάσασθε
visteis
αὐτὸν
a–él
πορευόμενον
yendo
εἰς
hacia
τὸν
el
οὐρανόν.
cielo
12
Τότε
Entonces
ὑπέστρεψαν
regresaron
εἰς
a
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalḗm
ἀπὸ
desde
ὄρους
monte
τοῦ
el
καλουμένου
llamado
Ἐλαιῶνος,
de–los–Olivos
ὅ
el–cual
ἐστιν
está
ἐγγὺς
cerca
Ἰερουσαλὴμ,
de–Ierousalḗm
σαββάτου
de–sábado
ἔχον
teniendo
ὁδόν.
camino
13
καὶ
y
ὅτε
cuando
εἰσῆλθον
entraron
εἰς
a
τὸ
el
ὑπερῷον,
aposento–alto
ἀνέβησαν
subieron
οὗ
donde
ἦσαν
estaban
καταμένοντες
permaneciendo
ὅ
*–tanto
τε
*–y
Πέτρος
Pétros
καὶ
y
Ἰωάννης,
Iōánnēs
καὶ
y
Ἰάκωβος
Iákōbos
καὶ
y
Ἀνδρέας,
Andréas
Φίλιππος
Phílippos
καὶ
y
Θωμᾶς,
Thōmâs
Βαρθολομαῖος
Bartholomaîos
καὶ
y
Μαθθαῖος,
Maththaîos
Ἰάκωβος
Iákōbos
Ἁλφαίου,
de–Alphaîos
καὶ
y
Σίμων
Símōn
ὁ
el
Ζηλωτὴς,
Zelōtḗs
καὶ
y
Ἰούδας
Ioúdas
Ἰακώβου.
de–Iakṓbou
14
οὗτοι
estos
πάντες
todos
ἦσαν
estaban
προσκαρτεροῦντες
perseverando
ὁμοθυμαδὸν
unánimemente
τῇ
en–la
προσευχῇ,
oración
σὺν
con
γυναιξὶν,
mujeres
καὶ
y
Μαριὰμ
Mariám
τῇ
la
μητρὶ
madre
τοῦ
del
Ἰησοῦ,
Iēsoûs
καὶ
y
σὺν
con
τοῖς
los
ἀδελφοῖς
hermanos
αὐτοῦ.
de–él
15
Καὶ
Y
ἐν
en
ταῖς
los
ἡμέραις
días
ταύταις,
estos
ἀναστὰς
habiéndose–levantado
Πέτρος
Pétros
ἐν
en
μέσῳ
medio
τῶν
de–los
ἀδελφῶν,
hermanos
εἶπεν,
dijo
ἦν
era
τε
*–y
ὄχλος
multitud
ὀνομάτων
de–nombres
ἐπὶ
en
τὸ
el
αὐτὸ,
mismo
ὡσεὶ
como
ἑκατὸν
ciento
εἴκοσι,
veinte
16
Ἄνδρες,
Varones
ἀδελφοί,
hermanos
ἔδει
era–necesario
πληρωθῆναι
ser–cumplida
τὴν
la
γραφὴν,
Escritura
ἣν
la–cual
προεῖπεν
predijo
τὸ
el
Πνεῦμα
Espíritu
τὸ
el
Ἅγιον,
Santo
διὰ
por–medio–de
στόματος
boca
Δαυὶδ,
de–Dauíd
περὶ
acerca–de
Ἰούδα,
Ioúdas
τοῦ
del
γενομένου
habiendo–llegado–a–ser
ὁδηγοῦ
guía
τοῖς
de–los
συλλαβοῦσιν
habiendo–apresado
Ἰησοῦν;
a–Iēsoûs
17
ὅτι
porque
κατηριθμημένος
habiendo–sido–contado
ἦν
estaba
ἐν
entre
ἡμῖν,
nosotros
καὶ
y
ἔλαχεν
recibió
τὸν
la
κλῆρον
parte
τῆς
del
διακονίας
ministerio
ταύτης.
este
18
οὗτος
este
μὲν
*–ciertamente
οὖν
pues
ἐκτήσατο
adquirió
χωρίον
campo
ἐκ
de
μισθοῦ
salario
τῆς
de–la
ἀδικίας,
injusticia
καὶ
y
πρηνὴς
de–cabeza
γενόμενος,
habiendo–caído
ἐλάκησεν
reventó
μέσος,
por–el–medio
καὶ
y
ἐξεχύθη
fueron–derramadas
πάντα
todas
τὰ
las
σπλάγχνα
entrañas
αὐτοῦ.
de–él
19
καὶ
y
γνωστὸν
conocido
ἐγένετο
llegó–a–ser
πᾶσι
a–todos
τοῖς
los
κατοικοῦσιν
habitantes
Ἰερουσαλήμ,
de–Ierousalḗm
ὥστε
de–modo–que
κληθῆναι
ser–llamado
τὸ
el
χωρίον
campo
ἐκεῖνο
aquel
τῇ
en–la
ἰδίᾳ
propia
διαλέκτῳ
lengua
αὐτῶν
de–ellos
Ἁκελδαμάχ,
Hakeldamách
τοῦτ’
esto
ἔστιν,
es
Χωρίον
Campo
αἵματος.
de–sangre
20
γέγραπται
está–escrito
γὰρ
porque
ἐν
en
βίβλῳ
libro
Ψαλμῶν,
de–Salmos
Γενηθήτω
Sea–hecha
ἡ
la
ἔπαυλις
morada
αὐτοῦ
de–él
ἔρημος,
desierta
καὶ
y
μὴ
no
ἔστω
haya
ὁ
el
κατοικῶν
habitando
ἐν
en
αὐτῇ;
ella
καί,
y
Τὴν
El
ἐπισκοπὴν
cargo
αὐτοῦ
de–él
λαβέτω
tome
ἕτερος.
otro
21
δεῖ
es–necesario
οὖν
pues
τῶν
de–los
συνελθόντων
habiendo–venido–juntos
ἡμῖν
con–nosotros
ἀνδρῶν,
varones
ἐν
en
παντὶ
todo
χρόνῳ
tiempo
ᾧ
en–el–cual
εἰσῆλθεν
entró
καὶ
y
ἐξῆλθεν
salió
ἐφ’
sobre
ἡμᾶς
nosotros
ὁ
el
Κύριος
Señor
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
22
ἀρξάμενος
habiendo–comenzado
ἀπὸ
desde
τοῦ
el
βαπτίσματος
bautismo
Ἰωάννου
de–Iōánnēs
ἕως
hasta
τῆς
el
ἡμέρας
día
ἧς
en–el–cual
ἀνελήμφθη
fue–llevado–arriba
ἀφ’
de
ἡμῶν,
nosotros
μάρτυρα
testigo
τῆς
de–la
ἀναστάσεως
resurrección
αὐτοῦ
de–él
σὺν
con
ἡμῖν,
nosotros
γενέσθαι
llegar–a–ser
ἕνα
uno
τούτων.
de–estos
23
Καὶ
Y
ἔστησαν
presentaron
δύο,
dos
Ἰωσὴφ
Iōsḗph
τὸν
el
καλούμενον
llamado
Βαρσαββᾶν,
Barsabbâs
ὃς
quien
ἐπεκλήθη
fue–llamado
Ἰοῦστος,
Ioûstos
καὶ
y
Μαθθίαν.
Maththías
24
καὶ
y
προσευξάμενοι,
habiendo–orado
εἶπαν,
dijeron
Σὺ
Tú
Κύριε,
Señor
καρδιογνῶστα
conocedor–de–corazones
πάντων,
de–todos
ἀνάδειξον
muestra
ὃν
al–cual
ἐξελέξω,
escogiste
ἐκ
de
τούτων
estos
τῶν
los
δύο
dos
ἕνα,
uno
25
λαβεῖν
tomar
τὸν
el
τόπον
lugar
τῆς
del
διακονίας
ministerio
ταύτης
este
καὶ
y
ἀποστολῆς,
apostolado
ἀφ’
del–cual
ἧς
de–el–cual
παρέβη
se–desvió
Ἰούδας,
Ioúdas
πορευθῆναι
para–ir
εἰς
al
τὸν
el
τόπον
lugar
τὸν
el
ἴδιον.
propio
26
καὶ
y
ἔδωκαν
dieron
κλήρους
suertes
αὐτοῖς,
a–ellos
καὶ
y
ἔπεσεν
cayó
ὁ
la
κλῆρος
suerte
ἐπὶ
sobre
Μαθθίαν,
Maththías
καὶ
y
συνκατεψηφίσθη
fue–contado–junto–con
μετὰ
con
τῶν
los
ἕνδεκα
once
ἀποστόλων.
apóstoles
Next Chapter →