bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Lucas 21
Lucas 21
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἀναβλέψας
Habiendo-mirado-arriba
δὲ,
*
εἶδεν
vio
τοὺς
a-los
βάλλοντας
echando
εἰς
hacia
τὸ
el
γαζοφυλάκιον
tesoro
τὰ
los
δῶρα
dones
αὐτῶν
de-ellos
πλουσίους;
ricos
2
εἶδεν
vio
δέ
*
τινα
cierta
χήραν
viuda
πενιχρὰν,
pobre
βάλλουσαν
echando
ἐκεῖ
allí
λεπτὰ
blancas
δύο.
dos
3
καὶ
y
εἶπεν,
dijo
Ἀληθῶς
Verdaderamente
λέγω
digo
ὑμῖν,
a-vosotros
ὅτι
que
ἡ
la
χήρα
viuda
αὕτη⇔
esta
«ἡ
la
πτωχὴ»,
pobre
πλεῖον
más
πάντων
que-todos
ἔβαλεν;
echó
4
πάντες
todos
γὰρ
pues
οὗτοι
estos
ἐκ
de
τοῦ
lo
περισσεύοντος
sobrante
αὐτοῖς
a-ellos
ἔβαλον
echaron
εἰς
hacia
τὰ
los
δῶρα;
dones
αὕτη
esta
δὲ,
*
ἐκ
de
τοῦ
la
ὑστερήματος
carencia
αὐτῆς,
de-ella
πάντα
todo
τὸν
el
βίον
sustento
ὃν
que
εἶχεν
tenía
ἔβαλεν.
echó
5
Καί
Y
τινων
de-algunos
λεγόντων
diciendo
περὶ
acerca-de
τοῦ
el
ἱεροῦ,
templo
ὅτι
que
λίθοις
con-piedras
καλοῖς
hermosas
καὶ
y
ἀναθήμασιν
ofrendas
κεκόσμηται,
está-adornado
εἶπεν,
dijo
6
Ταῦτα
Estas-cosas
ἃ
que
θεωρεῖτε,
veis
ἐλεύσονται
vendrán
ἡμέραι
días
ἐν
en
αἷς
los-cuales
οὐκ
no
ἀφεθήσεται
será-dejada
λίθος
piedra
ἐπὶ
sobre
λίθῳ
piedra
(ὧδε)
aquí
ὃς
que
οὐ
no
καταλυθήσεται.
será-derribada
7
ἐπηρώτησαν
preguntaron
δὲ
*
αὐτὸν,
a-él
λέγοντες,
diciendo
Διδάσκαλε,
Maestro
πότε
cuándo
οὖν
pues
ταῦτα
estas-cosas
ἔσται,
serán
καὶ
y
τί
cuál
τὸ
la
σημεῖον
señal
ὅταν
cuando
μέλλῃ
esté-a-punto
ταῦτα
estas-cosas
γίνεσθαι?
de-suceder
8
ὁ
el
δὲ
*
εἶπεν,
dijo
Βλέπετε
Mirad
μὴ
no
πλανηθῆτε;
seáis-engañados
πολλοὶ
muchos
γὰρ
pues
ἐλεύσονται
vendrán
ἐπὶ
sobre
τῷ
el
ὀνόματί
nombre
μου,
de-mí
λέγοντες,
diciendo
Ἐγώ
Yo
εἰμι,
soy
καί
y
Ὁ
El
καιρὸς
tiempo
ἤγγικεν.
se-ha-acercado
μὴ
no
πορευθῆτε
vayáis
ὀπίσω
detrás
αὐτῶν.
de-ellos
9
ὅταν
cuando
δὲ
*
ἀκούσητε
oigáis
πολέμους
guerras
καὶ
y
ἀκαταστασίας,
disturbios
μὴ
no
πτοηθῆτε;
seáis-aterrados
δεῖ
es-necesario
γὰρ
pues
ταῦτα
estas-cosas
γενέσθαι
suceder
πρῶτον,
primero
ἀλλ’
pero
οὐκ
no
εὐθέως
inmediatamente
τὸ
el
τέλος.
fin
10
Τότε
Entonces
ἔλεγεν
decía
αὐτοῖς,
a-ellos
Ἐγερθήσεται
Se-levantará
ἔθνος
nación
ἐπ’
contra
ἔθνος,
nación
καὶ
y
βασιλεία
reino
ἐπὶ
contra
βασιλείαν;
reino
11
σεισμοί
terremotos
τε
*
μεγάλοι,
grandes
καὶ
y
κατὰ
por
τόπους
lugares
λιμοὶ
hambres
καὶ
y
λοιμοὶ.
pestes
ἔσονται
habrá
φόβητρά
terrores
τε,
*
καὶ
y
«ἀπ’
de
οὐρανοῦ»⇔
cielo
σημεῖα
señales
μεγάλα
grandes
ἔσται.
habrá
12
πρὸ
antes
δὲ
*
τούτων
de-estas-cosas
πάντων,
todas
ἐπιβαλοῦσιν
echarán
ἐφ’
sobre
ὑμᾶς
vosotros
τὰς
las
χεῖρας
manos
αὐτῶν,
de-ellos
καὶ
y
διώξουσιν,
perseguirán
παραδιδόντες
entregando
εἰς
hacia
τὰς
las
συναγωγὰς
sinagogas
καὶ
y
φυλακάς,
cárceles
ἀπαγομένους
siendo-llevados
ἐπὶ
ante
βασιλεῖς
reyes
καὶ
y
ἡγεμόνας,
gobernadores
ἕνεκεν
a-causa-de
τοῦ
el
ὀνόματός
nombre
μου.
de-mí
13
ἀποβήσεται
resultará
ὑμῖν
a-vosotros
εἰς
para
μαρτύριον.
testimonio
14
θέτε
poned
οὖν
pues
ἐν
en
ταῖς
los
καρδίαις
corazones
ὑμῶν,
de-vosotros
μὴ
no
προμελετᾶν
meditar-de-antemano
ἀπολογηθῆναι;
defenderse
15
ἐγὼ
yo
γὰρ
pues
δώσω
daré
ὑμῖν
a-vosotros
στόμα
boca
καὶ
y
σοφίαν,
sabiduría
ᾗ
a-la-cual
οὐ
no
δυνήσονται
podrán
ἀντιστῆναι,
resistir
ἢ
o
ἀντειπεῖν,
contradecir
ἅπαντες
todos
οἱ
los
ἀντικείμενοι
oponiéndose
ὑμῖν.
a-vosotros
16
παραδοθήσεσθε
seréis-entregados
δὲ
*
καὶ
también
ὑπὸ
por
γονέων,
padres
καὶ
y
ἀδελφῶν,
hermanos
καὶ
y
συγγενῶν,
parientes
καὶ
y
φίλων;
amigos
καὶ
y
θανατώσουσιν
matarán
ἐξ
de
ὑμῶν.
vosotros
17
καὶ
y
ἔσεσθε
seréis
μισούμενοι
odiados
ὑπὸ
por
πάντων
todos
διὰ
por-causa-de
τὸ
el
ὄνομά
nombre
μου.
de-mí
18
καὶ
y
θρὶξ
cabello
ἐκ
de
τῆς
la
κεφαλῆς
cabeza
ὑμῶν,
de-vosotros
οὐ
no
μὴ
de-ninguna-manera
ἀπόληται.
perecerá
19
ἐν
en
τῇ
la
ὑπομονῇ
perseverancia
ὑμῶν,
de-vosotros
κτήσασθε
ganad
τὰς
las
ψυχὰς
almas
ὑμῶν.
de-vosotros
20
Ὅταν
Cuando
δὲ
*
ἴδητε
veais
κυκλουμένην
siendo-rodeada
ὑπὸ
por
στρατοπέδων
ejércitos
Ἰερουσαλήμ,
Ierousalḗm
τότε
entonces
γνῶτε
sabed
ὅτι
que
ἤγγικεν
se-ha-acercado
ἡ
la
ἐρήμωσις
desolación
αὐτῆς.
de-ella
21
τότε
entonces
οἱ
los
ἐν
en
τῇ
la
Ἰουδαίᾳ,
Ioudaía
φευγέτωσαν
huyan
εἰς
hacia
τὰ
los
ὄρη;
montes
καὶ
y
οἱ
los
ἐν
en
μέσῳ
medio
αὐτῆς,
de-ella
ἐκχωρείτωσαν;
salgan
καὶ
y
οἱ
los
ἐν
en
ταῖς
las
χώραις,
regiones
μὴ
no
εἰσερχέσθωσαν
entren
εἰς
hacia
αὐτήν;
ella
22
ὅτι
porque
ἡμέραι
días
ἐκδικήσεως
de-venganza
αὗταί
estos
εἰσιν,
son
τοῦ
para-el
πλησθῆναι
cumplirse
πάντα
todas
τὰ
las-cosas
γεγραμμένα.
escritas
23
οὐαὶ
ay
ταῖς
de-las
ἐν
en
γαστρὶ
vientre
ἐχούσαις,
teniendo
καὶ
y
ταῖς
de-las
θηλαζούσαις,
amamantando
ἐν
en
ἐκείναις
aquellos
ταῖς
los
ἡμέραις;
días
ἔσται
habrá
γὰρ
pues
ἀνάγκη
angustia
μεγάλη
grande
ἐπὶ
sobre
τῆς
la
γῆς,
tierra
καὶ
e
ὀργὴ
ira
τῷ
al
λαῷ
pueblo
τούτῳ.
este
24
καὶ
y
πεσοῦνται
caerán
στόματι
a-filo
μαχαίρης,
de-espada
καὶ
y
αἰχμαλωτισθήσονται
serán-llevados-cautivos
εἰς
hacia
τὰ
todas
ἔθνη;
las-naciones
πάντα
todas
καὶ
y
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalḗm
ἔσται
será
πατουμένη
pisoteada
ὑπὸ
por
ἐθνῶν,
naciones
ἄχρι
hasta
οὗ
que
πληρωθῶσιν
sean-cumplidos
(καὶ
y
ἔσονται)
serán
καιροὶ
tiempos
ἐθνῶν.
de-naciones
25
Καὶ
Y
ἔσονται
habrá
σημεῖα
señales
ἐν
en
ἡλίῳ,
sol
καὶ
y
σελήνῃ,
luna
καὶ
y
ἄστροις;
estrellas
καὶ
y
ἐπὶ
sobre
τῆς
la
γῆς
tierra
συνοχὴ
angustia
ἐθνῶν
de-naciones
ἐν
en
ἀπορίᾳ,
perplejidad
ἤχους
del-rugido
θαλάσσης
de-mar
καὶ
y
σάλου,
de-oleaje
26
ἀποψυχόντων
desfalleciendo
ἀνθρώπων
hombres
ἀπὸ
por
φόβου
temor
καὶ
y
προσδοκίας
expectación
τῶν
de-las-cosas
ἐπερχομένων
viniendo
τῇ
a-la
οἰκουμένῃ;
tierra-habitada
αἱ
las
γὰρ
pues
δυνάμεις
potencias
τῶν
de-los
οὐρανῶν
cielos
σαλευθήσονται.
serán-sacudidas
27
καὶ
y
τότε
entonces
ὄψονται
verán
τὸν
al
Υἱὸν
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου,
hombre
ἐρχόμενον
viniendo
ἐν
en
νεφέλῃ,
nube
μετὰ
con
δυνάμεως
poder
καὶ
y
δόξης
gloria
πολλῆς.
mucha
28
ἀρχομένων
comenzando
δὲ
*
τούτων
estas-cosas
γίνεσθαι,
a-suceder
ἀνακύψατε
levantaos
καὶ
y
ἐπάρατε
alzad
τὰς
las
κεφαλὰς
cabezas
ὑμῶν,
de-vosotros
διότι
porque
ἐγγίζει
se-acerca
ἡ
la
ἀπολύτρωσις
redención
ὑμῶν.
de-vosotros
29
Καὶ
Y
εἶπεν
dijo
παραβολὴν
parábola
αὐτοῖς:
a-ellos
Ἴδετε
Ved
τὴν
la
συκῆν
higuera
καὶ
y
πάντα
todos
τὰ
los
δένδρα:
árboles
30
ὅταν
cuando
προβάλωσιν
brotan
ἤδη,
ya
βλέποντες
viendo
ἀφ’
por
ἑαυτῶν,
vosotros-mismos
γινώσκετε
conocéis
ὅτι
que
ἤδη
ya
ἐγγὺς
cerca
τὸ
el
θέρος
verano
ἐστίν.
está
31
οὕτως
así
καὶ
también
ὑμεῖς,
vosotros
ὅταν
cuando
ἴδητε
veais
ταῦτα
estas-cosas
γινόμενα,
sucediendo
γινώσκετε
sabed
ὅτι
que
ἐγγύς
cerca
ἐστιν
está
ἡ
el
βασιλεία
reino
τοῦ
del
Θεοῦ.
Theoû
32
ἀμὴν
amḗn
λέγω
digo
ὑμῖν,
a-vosotros
ὅτι
que
οὐ
no
μὴ
de-ninguna-manera
παρέλθῃ
pase
ἡ
la
γενεὰ
generación
αὕτη,
esta
ἕως
hasta
ἂν
*
πάντα
todas-las-cosas
γένηται.
sucedan
33
ὁ
el
οὐρανὸς
cielo
καὶ
y
ἡ
la
γῆ
tierra
παρελεύσονται,
pasarán
οἱ
las
δὲ
*
λόγοι
palabras
μου
de-mí
οὐ
no
μὴ
de-ninguna-manera
παρελεύσονται.
pasarán
34
Προσέχετε
Guardaos
δὲ
*
ἑαυτοῖς,
a-vosotros-mismos
μή‿
no
ποτε
alguna-vez
βαρηθῶσιν
sean-cargados
ὑμῶν
de-vosotros
αἱ
los
καρδίαι
corazones
ἐν
en
κραιπάλῃ,
glotonía
καὶ
y
μέθῃ,
embriaguez
καὶ
y
μερίμναις
afanes
βιωτικαῖς;
de-la-vida
καὶ
y
ἐπιστῇ
venga-repentinamente
ἐφ’
sobre
ὑμᾶς
vosotros
αἰφνίδιος
de-repente
ἡ
el
ἡμέρα
día
ἐκείνη;
aquel
35
ὡς
como
παγίς
trampa
ἐπεισελεύσεται
vendrá
γὰρ
pues
ἐπὶ
sobre
πάντας
todos
τοὺς
los
καθημένους
sentados
ἐπὶ
sobre
πρόσωπον
faz
πάσης
de-toda
τῆς
la
γῆς.
tierra
36
ἀγρυπνεῖτε
velad
δὲ
*
ἐν
en
παντὶ
todo
καιρῷ,
tiempo
δεόμενοι
orando
ἵνα
para-que
κατισχύσητε
tengáis-fuerza
ἐκφυγεῖν
para-escapar
ταῦτα
estas-cosas
πάντα
todas
τὰ
las
μέλλοντα
estando-a-punto
γίνεσθαι,
de-suceder
καὶ
y
σταθῆναι
para-estar-de-pie
ἔμπροσθεν
delante
τοῦ
del
Υἱοῦ
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου.
hombre
37
Ἦν
Estaba
δὲ
*
τὰς
los
ἡμέρας
días
ἐν
en
τῷ
el
ἱερῷ
templo
διδάσκων,
enseñando
τὰς
las
δὲ
*
νύκτας
noches
ἐξερχόμενος,
saliendo
ηὐλίζετο
pasaba-la-noche
εἰς
en
τὸ
el
ὄρος
monte
τὸ
el
καλούμενον
llamado
Ἐλαιῶν.
de-los-Olivos
38
καὶ
y
πᾶς
todo
ὁ
el
λαὸς
pueblo
ὤρθριζεν
madrugaba
πρὸς
hacia
αὐτὸν
él
ἐν
en
τῷ
el
ἱερῷ
templo
ἀκούειν
a-oír
αὐτοῦ.
de-él
← Previous Chapter
Next Chapter →