bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Lucas 5
Lucas 5
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἐγένετο
Sucedió
δὲ
*
ἐν
en
τῷ,
el
τὸν
la
ὄχλον
multitud
ἐπικεῖσθαι
apremiar
αὐτῷ
a–él
καὶ
y
ἀκούειν
oír
τὸν
la
λόγον
palabra
τοῦ
del
Θεοῦ,
Dios
καὶ
y
αὐτὸς
él
ἦν
estaba
ἑστὼς
de–pie
παρὰ
junto–a
τὴν
el
λίμνην
lago
Γεννησαρέτ:
Gennēsarét
2
καὶ
y
εἶδεν
vio
πλοῖα⇔
barcas
δύο,
dos
ἑστῶτα
estando
παρὰ
junto–a
τὴν
el
λίμνην,
lago
οἱ
los
δὲ
*
ἁλιεῖς
pescadores
ἀπ’
de
αὐτῶν
ellas
ἀποβάντες,
habiendo–descendido
ἔπλυνον
lavaban
τὰ
las
δίκτυα.
redes
3
ἐμβὰς
habiendo–entrado
δὲ
*
εἰς
en
ἓν
una
τῶν
de–las
πλοίων,
barcas
ὃ
la–cual
ἦν
era
Σίμωνος,
de–Símōn
ἠρώτησεν
le–pidió
αὐτὸν
a–él
ἀπὸ
de
τῆς
la
γῆς
tierra
ἐπαναγαγεῖν
alejarse
ὀλίγον.
un–poco
καθίσας
habiendo–sentado
δὲ,
*
ἐκ
desde
τοῦ
la
πλοίου
barca
ἐδίδασκεν
enseñaba
τοὺς
a–las
ὄχλους.
multitudes
4
ὡς
cuando
δὲ
*
ἐπαύσατο
cesó
λαλῶν,
de–hablar
εἶπεν
dijo
πρὸς
a
τὸν
el
Σίμωνα,
Símōn
Ἐπανάγαγε
Navega
εἰς
a
τὸ
lo
βάθος
profundo
καὶ
y
χαλάσατε
echad
τὰ
las
δίκτυα
redes
ὑμῶν
de–vosotros
εἰς
para
ἄγραν.
pesca
5
καὶ
y
ἀποκριθεὶς,
habiendo–respondido
Σίμων
Símōn
εἶπεν,
dijo
Ἐπιστάτα,
Maestro
δι’
durante
ὅλης
toda
νυκτὸς
noche
κοπιάσαντες,
habiendo–trabajado
οὐδὲν
nada
ἐλάβομεν,
tomamos
ἐπὶ
sobre
δὲ
*
τῷ
la
ῥήματί
palabra
σου,
de–ti
χαλάσω
echaré
τὰ
las
δίκτυα.
redes
6
καὶ
y
τοῦτο
esto
ποιήσαντες,
habiendo–hecho
συνέκλεισαν
encerraron
πλῆθος
multitud
ἰχθύων
de–peces
πολύ;
mucha
διερρήσσετο
se–rompían
δὲ
*
τὰ
las
δίκτυα
redes
αὐτῶν.
de–ellos
7
καὶ
y
κατένευσαν
hicieron–señas
τοῖς
a–los
μετόχοις
compañeros
ἐν
en
τῷ
la
ἑτέρῳ
otra
πλοίῳ,
barca
τοῦ
del
ἐλθόντας,
habiendo–venido
συλλαβέσθαι
ayudar
αὐτοῖς;
a–ellos
καὶ
y
ἦλθον,
vinieron
καὶ
y
ἔπλησαν
llenaron
ἀμφότερα
ambas
τὰ
las
πλοῖα,
barcas
ὥστε
de–modo–que
βυθίζεσθαι
hundirse
αὐτά.
ellas
8
ἰδὼν
habiendo–visto
δὲ,
*
Σίμων
Símōn
Πέτρος
Pétros
προσέπεσεν
cayó
τοῖς
a–las
γόνασιν
rodillas
Ἰησοῦ,
de–Iēsoû
λέγων,
diciendo
Ἔξελθε
Apártate
ἀπ’
de
ἐμοῦ,
mí
ὅτι
porque
ἀνὴρ
varón
ἁμαρτωλός
pecador
εἰμι,
soy
Κύριε.
Señor
9
θάμβος
asombro
γὰρ
porque
περιέσχεν
lo–rodéo
αὐτὸν,
a–él
καὶ
y
πάντας
a–todos
τοὺς
los
σὺν
con
αὐτῷ,
él
ἐπὶ
por
τῇ
la
ἄγρᾳ
pesca
τῶν
de–los
ἰχθύων
peces
ὧν
que
συνέλαβον;
tomaron
10
ὁμοίως
igualmente
δὲ
*
καὶ
también
Ἰάκωβον
a–Iákōbos
καὶ
y
Ἰωάννην,
a–Iōánnēs
υἱοὺς
hijos
Ζεβεδαίου,
de–Zebedaíos
οἳ
quienes
ἦσαν
eran
κοινωνοὶ
compañeros
τῷ
del
Σίμωνι.
Símōn
καὶ
y
εἶπεν
dijo
πρὸς
a
τὸν
el
Σίμωνα,
Símōn
ὁ
el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Μὴ
No
φοβοῦ;
temas
ἀπὸ
desde
τοῦ
el
νῦν
ahora
ἀνθρώπους
hombres
ἔσῃ
estarás
ζωγρῶν.
pescando
11
καὶ
y
καταγαγόντες
habiendo–llevado
τὰ
las
πλοῖα
barcas
ἐπὶ
a
τὴν
la
γῆν,
tierra
ἀφέντες
habiendo–dejado
πάντα,
todo
ἠκολούθησαν
lo–siguieron
αὐτῷ.
a–él
12
Καὶ
Y
ἐγένετο
sucedió
ἐν
en
τῷ
el
εἶναι
estar
αὐτὸν
él
ἐν
en
μιᾷ
una
τῶν
de–las
πόλεων,
ciudades
καὶ
y
ἰδοὺ,
he–aquí
ἀνὴρ
varón
πλήρης
lleno
λέπρας,
de–lepra
ἰδὼν
habiendo–visto
δὲ
*
τὸν
al
Ἰησοῦν,
Iēsoûs
πεσὼν
habiendo–caído
ἐπὶ
sobre
πρόσωπον,
rostro
ἐδεήθη
le–rogó
αὐτοῦ,
a–él
λέγων,
diciendo
Κύριε,
Señor
ἐὰν
si
θέλῃς,
quieres
δύνασαί
puedes
με
a–mí
καθαρίσαι.
limpiar
13
καὶ
y
ἐκτείνας
habiendo–extendido
τὴν
la
χεῖρα,
mano
ἥψατο
le–tocó
αὐτοῦ,
a–él
λέγων,
diciendo
Θέλω;
Quiero
καθαρίσθητι!
sé–limpiado
καὶ
y
εὐθέως
inmediatamente
ἡ
la
λέπρα
lepra
ἀπῆλθεν
se–fue
ἀπ’
de
αὐτοῦ.
él
14
καὶ
y
αὐτὸς
él
παρήγγειλεν
le–ordenó
αὐτῷ
a–él
μηδενὶ
a–nadie
εἰπεῖν;
decir
ἀλλὰ
sino
ἀπελθὼν,
habiendo–ido
δεῖξον
muestra
σεαυτὸν
a–ti–mismo
τῷ
al
ἱερεῖ,
sacerdote
καὶ
y
προσένεγκε
ofrece
περὶ
acerca–de
τοῦ
la
καθαρισμοῦ
purificación
σου,
de–ti
καθὼς
así–como
προσέταξεν
ordenó
Μωϋσῆς,
Mōysēs
εἰς
para
μαρτύριον
testimonio
αὐτοῖς.
a–ellos
15
διήρχετο
se–extendía
δὲ
*
μᾶλλον
más
ὁ
la
λόγος
palabra
περὶ
acerca–de
αὐτοῦ;
él
καὶ
y
συνήρχοντο
se–reunían
ὄχλοι
multitudes
πολλοὶ
muchas
ἀκούειν,
a–oír
καὶ
y
θεραπεύεσθαι
a–ser–sanados
ἀπὸ
de
τῶν
las
ἀσθενειῶν
enfermedades
αὐτῶν.
de–ellos
16
αὐτὸς
él
δὲ
*
ἦν
estaba
ὑποχωρῶν
retirándose
ἐν
en
ταῖς
los
ἐρήμοις
desiertos
καὶ
y
προσευχόμενος.
orando
17
Καὶ
Y
ἐγένετο
sucedió
ἐν
en
μιᾷ
uno
τῶν
de–los
ἡμερῶν
días
καὶ
y
αὐτὸς
él
ἦν
estaba
διδάσκων,
enseñando
καὶ
y
ἦσαν
estaban
καθήμενοι
sentados
Φαρισαῖοι
Pharisaïoi
καὶ
y
νομοδιδάσκαλοι,
maestros–de–la–ley
οἳ
quienes
ἦσαν
habían
ἐληλυθότες
venido
ἐκ
de
πάσης
toda
κώμης
aldea
τῆς
de–la
Γαλιλαίας,
Galilaía
καὶ
y
Ἰουδαίας,
Ioudaía
καὶ
y
Ἰερουσαλήμ.
Ierousalḗm
καὶ
y
δύναμις
poder
Κυρίου
del–Señor
ἦν
estaba
εἰς
para
τὸ
el
ἰᾶσθαι
sanar
αὐτόν.
a–él
18
καὶ
y
ἰδοὺ,
he–aquí
ἄνδρες
varones
φέροντες
trayendo
ἐπὶ
sobre
κλίνης
camilla
ἄνθρωπον
hombre
ὃς
quien
ἦν
estaba
παραλελυμένος,
paralizado
καὶ
y
ἐζήτουν
buscaban
αὐτὸν
a–él
εἰσενεγκεῖν,
meter
καὶ
y
θεῖναι
poner
[αὐτὸν]
a–él
ἐνώπιον
delante
αὐτοῦ.
de–él
19
καὶ
y
μὴ
no
εὑρόντες
habiendo–hallado
ποίας
por–cuál
εἰσενέγκωσιν
meterlo
αὐτὸν
a–él
διὰ
por
τὸν
la
ὄχλον,
multitud
ἀναβάντες
habiendo–subido
ἐπὶ
sobre
τὸ
el
δῶμα,
techo
διὰ
por
τῶν
las
κεράμων
tejas
καθῆκαν
lo–bajaron
αὐτὸν,
a–él
σὺν
con
τῷ
la
κλινιδίῳ
camilla
εἰς
en
τὸ
el
μέσον
medio
ἔμπροσθεν
delante
τοῦ
del
Ἰησοῦ.
Iēsoûs
20
καὶ
y
ἰδὼν
habiendo–visto
τὴν
la
πίστιν
fe
αὐτῶν,
de–ellos
εἶπεν,
dijo
Ἄνθρωπε,
Hombre
ἀφέωνταί
han–sido–perdonados
σοι
a–ti
αἱ
los
ἁμαρτίαι
pecados
σου.
de–ti
21
καὶ
y
ἤρξαντο
comenzaron
διαλογίζεσθαι
a–razonar
οἱ
los
γραμματεῖς
escribas
καὶ
y
οἱ
los
Φαρισαῖοι,
Pharisaïoi
λέγοντες,
diciendo
Τίς
Quién
ἐστιν
es
οὗτος
éste
ὃς
quien
λαλεῖ
habla
βλασφημίας?
blasfemias
τίς
quién
δύναται
puede
ἁμαρτίας
pecados
ἀφεῖναι,
perdonar
εἰ
si
μὴ
no
μόνος
solo
ὁ
el
Θεός?
Dios
22
ἐπιγνοὺς
habiendo–conocido
δὲ
*
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
τοὺς
los
διαλογισμοὺς
pensamientos
αὐτῶν,
de–ellos
ἀποκριθεὶς,
habiendo–respondido
εἶπεν
dijo
πρὸς
a
αὐτούς,
ellos
Τί
Qué
διαλογίζεσθε
razonáis
ἐν
en
ταῖς
los
καρδίαις
corazones
ὑμῶν?
de–vosotros
23
τί
qué
ἐστιν
es
εὐκοπώτερον,
más–fácil
εἰπεῖν,
decir
Ἀφέωνταί
Han–sido–perdonados
σοι
a–ti
αἱ
los
ἁμαρτίαι
pecados
σου,
de–ti
ἢ
o
εἰπεῖν,
decir
Ἔγειρε
Levántate
καὶ
y
περιπάτει?
camina
24
ἵνα
para–que
δὲ
*
εἰδῆτε
sepáis
ὅτι
que
ὁ
el
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
ἐξουσίαν
autoridad
ἔχει
tiene
ἐπὶ
sobre
τῆς
la
γῆς
tierra
ἀφιέναι
perdonar
ἁμαρτίας...
pecados
εἶπεν
dijo
τῷ
al
παραλελυμένῳ,
paralizado
Σοὶ
A–ti
λέγω,
digo
ἔγειρε,
levántate
καὶ
y
ἄρας
habiendo–tomado
τὸ
la
κλινίδιόν
camilla
σου,
de–ti
πορεύου
vete
εἰς
a
τὸν
la
οἶκόν
casa
σου.
de–ti
25
καὶ
y
παραχρῆμα
inmediatamente
ἀναστὰς
habiéndose–levantado
ἐνώπιον
delante
αὐτῶν,
de–ellos
ἄρας
habiendo–tomado
ἐφ’
sobre
ὃ
lo–cual
κατέκειτο,
yacía
ἀπῆλθεν
se–fue
εἰς
a
τὸν
la
οἶκον
casa
αὐτοῦ,
de–él
δοξάζων
glorificando
τὸν
al
Θεόν.
Dios
26
καὶ
y
ἔκστασις
éxtasis
ἔλαβεν
tomó
ἅπαντας,
a–todos
καὶ
y
ἐδόξαζον
glorificaban
τὸν
al
Θεόν,
Dios
καὶ
y
ἐπλήσθησαν
fueron–llenos
φόβου,
de–temor
λέγοντες,
diciendo
ὅτι
*
Εἴδομεν
Vimos
παράδοξα
cosas–increíbles
σήμερον.
hoy
27
Καὶ
Y
μετὰ
después–de
ταῦτα
estas–cosas
ἐξῆλθεν,
salió
καὶ
y
ἐθεάσατο
vio
τελώνην,
cobrador–de–impuestos
ὀνόματι
de–nombre
Λευὶν,
Leuís
καθήμενον
sentado
ἐπὶ
en
τὸ
el
τελώνιον,
puesto–de–impuestos
καὶ
y
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
a–él
Ἀκολούθει
Sígueme
μοι.
a–mí
28
καὶ
y
καταλιπὼν
habiendo–dejado
πάντα,
todo
ἀναστὰς,
habiéndose–levantado
ἠκολούθει
lo–seguía
αὐτῷ.
a–él
29
Καὶ
Y
ἐποίησεν
hizo
δοχὴν
banquete
μεγάλην
grande
Λευὶς
Leuís
αὐτῷ
para–él
ἐν
en
τῇ
la
οἰκίᾳ
casa
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
ἦν
había
ὄχλος
multitud
πολὺς
grande
τελωνῶν
de–cobradores–de–impuestos
καὶ
y
ἄλλων,
de–otros
οἳ
quienes
ἦσαν
estaban
μετ’
con
αὐτῶν
ellos
κατακείμενοι.
reclinados
30
καὶ
y
ἐγόγγυζον
murmuraban
οἱ
los
Φαρισαῖοι
Pharisaïoi
καὶ
y
οἱ
los
γραμματεῖς
escribas
αὐτῶν
de–ellos
πρὸς
a
τοὺς
los
μαθητὰς
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
λέγοντες,
diciendo
Διὰ
Por
τί
qué
μετὰ
con
τῶν
los
τελωνῶν
cobradores–de–impuestos
καὶ
y
ἁμαρτωλῶν
pecadores
ἐσθίετε
coméis
καὶ
y
πίνετε?
bebéis
31
καὶ
y
ἀποκριθεὶς,
habiendo–respondido
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν
dijo
πρὸς
a
αὐτούς,
ellos
Οὐ
No
χρείαν
necesidad
ἔχουσιν
tienen
οἱ
los
ὑγιαίνοντες
que–están–sanos
ἰατροῦ,
de–médico
ἀλλὰ
sino
οἱ
los
κακῶς
que–mal
ἔχοντες.
tienen
32
οὐκ
no
ἐλήλυθα
he–venido
καλέσαι
a–llamar
δικαίους,
justos
ἀλλὰ
sino
ἁμαρτωλοὺς,
pecadores
εἰς
a
μετάνοιαν.
arrepentimiento
33
Οἱ
Los
δὲ
*
εἶπαν
dijeron
πρὸς
a
αὐτόν,
él
Οἱ
Los
μαθηταὶ
discípulos
Ἰωάννου
de–Iōánnēs
νηστεύουσιν
ayunan
πυκνὰ,
frecuentemente
καὶ
y
δεήσεις
súplicas
ποιοῦνται,
hacen
ὁμοίως
igualmente
καὶ
también
οἱ
los
τῶν
de–los
Φαρισαίων;
Pharisaïoi
οἱ
los
δὲ
*
σοὶ
de–ti
ἐσθίουσιν
comen
καὶ
y
πίνουσιν?
beben
34
ὁ
el
δὲ
*
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν
dijo
πρὸς
a
αὐτούς,
ellos
Μὴ
No
δύνασθε
podéis
τοὺς
a–los
υἱοὺς
hijos
τοῦ
de–la
νυμφῶνος
cámara–nupcial
ἐν
en
ᾧ
la–cual
ὁ
el
νυμφίος
novio
μετ’
con
αὐτῶν
ellos
ἐστιν,
está
ποιῆσαι
hacer
νηστεῦσαι?
ayunar
35
ἐλεύσονται
vendrán
δὲ
*
ἡμέραι
días
καὶ
y
ὅταν
cuando
ἀπαρθῇ
sea–quitado
ἀπ’
de
αὐτῶν
ellos
ὁ
el
νυμφίος,
novio
τότε
entonces
νηστεύσουσιν
ayunarán
ἐν
en
ἐκείναις
aquellos
ταῖς
los
ἡμέραις.
días
36
Ἔλεγεν
Decía
δὲ
*
καὶ
también
παραβολὴν
parábola
πρὸς
a
αὐτοὺς,
ellos
ὅτι
*
Οὐδεὶς
Nadie
ἐπίβλημα
parche
ἀπὸ
de
ἱματίου
vestido
καινοῦ
nuevo
σχίσας,
habiendo–rasgado
ἐπιβάλλει
pone
ἐπὶ
sobre
ἱμάτιον
vestido
παλαιόν;
viejo
εἰ
si
δὲ
*
μή¦γε
de–otra–manera
καὶ
también
τὸ
lo
καινὸν
nuevo
σχίσει,
rasgará
καὶ
y
τῷ
con–el
παλαιῷ
viejo
οὐ
no
συμφωνήσει,
combinará
τὸ
el
ἐπίβλημα
parche
τὸ
el
ἀπὸ
del
τοῦ
el
καινοῦ.
nuevo
37
καὶ
y
οὐδεὶς
nadie
βάλλει
echa
οἶνον
vino
νέον
nuevo
εἰς
en
ἀσκοὺς
odres
παλαιούς;
viejos
εἰ
si
δὲ
*
μή¦γε
de–otra–manera
ῥήξει
romperá
ὁ
el
οἶνος
vino
ὁ
el
νέος
nuevo
τοὺς
los
ἀσκούς,
odres
καὶ
y
αὐτὸς
él
ἐκχυθήσεται,
se–derramará
καὶ
y
οἱ
los
ἀσκοὶ
odres
ἀπολοῦνται;
se–perderán
38
ἀλλὰ
sino
οἶνον
vino
νέον
nuevo
εἰς
en
ἀσκοὺς
odres
καινοὺς
nuevos
βλητέον,
debe–echarse
39
καὶ
y
οὐδεὶς
nadie
πιὼν
habiendo–bebido
παλαιὸν
viejo
θέλει
quiere
νέον;
nuevo
λέγει
dice
γάρ,
porque
Ὁ
El
παλαιὸς
viejo
χρηστός
bueno
ἐστιν.
es
← Previous Chapter
Next Chapter →