bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Marcos 16
Marcos 16
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καὶ
Y
διαγενομένου
habiendo–pasado
τοῦ
el–
σαββάτου,
sábado
(ἡ)
*
Μαρία
María
ἡ
*
Μαγδαληνὴ,
Magdalēnḗ
καὶ
y
Μαρία
María
ἡ
la–
τοῦ
de–
Ἰακώβου,
Iakṓbou
καὶ
y
Σαλώμη,
Salṓmē
ἠγόρασαν
compraron
ἀρώματα,
especias
ἵνα
para–que
ἐλθοῦσαι,
habiendo–venido
ἀλείψωσιν
ungieran
αὐτόν.
a–él
2
καὶ
Y
λίαν
muy
πρωῒ
temprano
τῇ
el–
μιᾷ
primero
τῶν
de–los–
σαββάτων,
sábados
ἔρχονται
vienen
ἐπὶ
a
τὸ
el–
μνημεῖον,
sepulcro
ἀνατείλαντος
habiendo–salido
τοῦ
el–
ἡλίου.
sol
3
καὶ
Y
ἔλεγον
decían
πρὸς
entre
ἑαυτάς,
sí–mismas
Τίς
quién
ἀποκυλίσει
rodará
ἡμῖν
para–nosotras
τὸν
la–
λίθον
piedra
ἐκ
de
τῆς
la–
θύρας
puerta
τοῦ
del–
μνημείου?
sepulcro
4
καὶ
Y
ἀναβλέψασαι
habiendo–alzado–la–vista
θεωροῦσιν
ven
ὅτι
que
ἀποκεκύλισται
ha–sido–rodada
ὁ
la–
λίθος;
piedra
ἦν
era
γὰρ
porque
μέγας
grande
σφόδρα.
muy
5
καὶ
Y
εἰσελθοῦσαι
habiendo–entrado
εἰς
en
τὸ
el–
μνημεῖον,
sepulcro
εἶδον
vieron
νεανίσκον
joven
καθήμενον
sentado
ἐν
en
τοῖς
los–
δεξιοῖς,
diestros
περιβεβλημένον
vestido
στολὴν
vestidura
λευκήν,
blanca
καὶ
y
ἐξεθαμβήθησαν.
se–asombraron
6
ὁ
*
δὲ
pero–
λέγει
dice
αὐταῖς,
a–ellas
Μὴ
No
ἐκθαμβεῖσθε.
os–asombréis
Ἰησοῦν
a–Iēsoûn
ζητεῖτε,
buscáis
τὸν
al–
Ναζαρηνὸν,
Nazarēnón
τὸν
al–
ἐσταυρωμένον.
crucificado
ἠγέρθη!
ha–resucitado
οὐκ
no
ἔστιν
está
ὧδε;
aquí
ἴδε
mirad
ὁ
el–
τόπος
lugar
ὅπου
donde
ἔθηκαν
pusieron
αὐτόν.
a–él
7
ἀλλὰ
Pero
ὑπάγετε,
id
εἴπατε
decid
τοῖς
a–los–
μαθηταῖς
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
τῷ
a–
Πέτρῳ,
Pétrōi
ὅτι
que
Προάγει
va–delante–de
ὑμᾶς
vosotros
εἰς
a
τὴν
la–
Γαλιλαίαν;
Galilaían
ἐκεῖ
allí
αὐτὸν
a–él
ὄψεσθε,
veréis
καθὼς
como
εἶπεν
dijo
ὑμῖν.
a–vosotros
8
καὶ
Y
ἐξελθοῦσαι,
habiendo–salido
ἔφυγον
huyeron
ἀπὸ
de
τοῦ
el–
μνημείου.
sepulcro
εἶχεν
tenía
γὰρ
porque
αὐτὰς
a–ellas
τρόμος
temblor
καὶ
y
ἔκστασις,
asombro
καὶ
y
οὐδενὶ
a–nadie
οὐδὲν
nada
εἶπαν;
dijeron
ἐφοβοῦντο
temían
γάρ.
porque
9
«Ἀναστὰς
Habiendo–resucitado
δὲ
pero–
πρωῒ
temprano
πρώτῃ
primero
σαββάτου,
del–sábado
ἐφάνη
apareció
πρῶτον
primero
Μαρίᾳ
a–María
τῇ
la–
Μαγδαληνῇ,
Magdalēnêi
παρ’
de–
ἧς
quien
ἐκβεβλήκει
había–echado–fuera
ἑπτὰ
siete
δαιμόνια.
demonios
10
ἐκείνη
Aquella
πορευθεῖσα,
habiendo–ido
ἀπήγγειλεν
anunció
τοῖς
a–los–
μετ’
con
αὐτοῦ
él
γενομένοις,
habiendo–estado
πενθοῦσι
lamentando
καὶ
y
κλαίουσιν.
llorando
11
κἀκεῖνοι,
Y–aquellos
ἀκούσαντες
habiendo–oído
ὅτι
que
ζῇ
vive
καὶ
y
ἐθεάθη
fue–visto
ὑπ’
por
αὐτῆς,
ella
ἠπίστησαν.
no–creyeron
12
Μετὰ
Después–de
δὲ
pero–
ταῦτα,
estas–cosas
δυσὶν
a–dos
ἐξ
de
αὐτῶν
ellos
περιπατοῦσιν,
caminando
ἐφανερώθη
se–manifestó
ἐν
en
ἑτέρᾳ
otra
μορφῇ,
forma
πορευομένοις
yendo
εἰς
a
ἀγρόν;
campo
13
κἀκεῖνοι,
Y–aquellos
ἀπελθόντες,
habiendo–ido
ἀπήγγειλαν
anunciaron
τοῖς
a–los–
λοιποῖς;
demás
οὐδὲ
ni–siquiera
ἐκείνοις
a–aquellos
ἐπίστευσαν.
creyeron
14
Ὕστερον
Después
δὲ
pero–
ἀνακειμένοις
estando–recostados
αὐτοῖς,
a–ellos
τοῖς
los–
ἕνδεκα
once
ἐφανερώθη,
se–manifestó
καὶ
y
ὠνείδισεν
reprochó
τὴν
la–
ἀπιστίαν
incredulidad
αὐτῶν
de–ellos
καὶ
y
σκληροκαρδίαν--
dureza–de–corazón
ὅτι
porque
τοῖς
a–los–
θεασαμένοις
que–habían–visto
αὐτὸν
a–él
ἐγηγερμένον
resucitado
(ἐκ
de–
νεκρῶν),
muertos
οὐκ
no
ἐπίστευσαν.
creyeron
15
καὶ
Y
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
a–ellos
Πορευθέντες
Habiendo–ido
εἰς
a
τὸν
el–
κόσμον
mundo
ἅπαντα,
todo
κηρύξατε
proclamad
τὸ
el–
εὐαγγέλιον
evangelio
πάσῃ
a–toda
τῇ
la–
κτίσει.
creación
16
ὁ
El–
πιστεύσας,
que–creyere
καὶ
y
βαπτισθεὶς,
fuere–bautizado
σωθήσεται,
será–salvo
ὁ
el–
δὲ
pero–
ἀπιστήσας
que–no–creyere
κατακριθήσεται.
será–condenado
17
σημεῖα
señales
δὲ
pero–
τοῖς
a–los–
πιστεύσασιν
que–creyeren
ταῦτα;
estas
παρακολουθήσει
seguirán
ἐν
en
τῷ
el–
ὀνόματί
nombre
μου
de–mí
δαιμόνια
demonios
ἐκβαλοῦσιν;
echarán–fuera
γλώσσαις
en–lenguas
λαλήσουσιν
hablarán
καιναῖς;
nuevas
18
[και
y
ἐν
en
ταῖς
las–
χερσὶν]
manos
ὄφεις
serpientes
ἀροῦσιν;
tomarán
κἂν
y–si
θανάσιμόν
mortal
τι
algo
πίωσιν,
bebieren
οὐ
no
μὴ
de–ningún–modo
αὐτοὺς
a–ellos
βλάψῃ;
dañará
ἐπὶ
sobre
ἀρρώστους,
enfermos
χεῖρας
manos
ἐπιθήσουσιν,
pondrán
καὶ
y
καλῶς
bien
ἕξουσιν.
tendrán
19
Ὁ
El–
μὲν
ciertamente
οὖν
pues
Κύριος
Señor
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
μετὰ
después–de
τὸ
el–
λαλῆσαι
hablar
αὐτοῖς,
a–ellos
ἀνελήμφθη
fue–llevado–arriba
εἰς
a
τὸν
el–
οὐρανὸν,
cielo
καὶ
y
ἐκάθισεν
se–sentó
ἐκ
a
δεξιῶν
diestra
τοῦ
del–
Θεοῦ.
Theoû
20
ἐκεῖνοι
Aquellos
δὲ
pero–
ἐξελθόντες,
habiendo–salido
ἐκήρυξαν
proclamaron
πανταχοῦ,
en–todas–partes
τοῦ
del–
Κυρίου
Señor
συνεργοῦντος,
cooperando
καὶ
y
τὸν
la–
λόγον
palabra
βεβαιοῦντος
confirmando
διὰ
por–medio–de
τῶν
las–
ἐπακολουθούντων
que–acompañaban
σημείων»⇔.
señales
«[πάντα
todo
δὲ
pero–
τὰ
lo–
παρηγγελμένα
mandado
τοῖς
a–los–
περὶ
alrededor–de
τὸν
el–
Πέτρον
Pétron
συντόμως
brevemente
ἐξήγγειλαν,
anunciaron
μετὰ
después–de
δὲ
pero–
ταῦτα.
estas–cosas
καὶ
también
αὐτὸς
él–mismo
ὁ
*
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἀπὸ,
desde
ἀνατολῆς
oriente
καὶ
y
ἄχρι
hasta
δύσεως,
occidente
ἐξαπέστειλεν
envió
δι’
por–medio–de
αὐτῶν,
ellos
τὸ
el–
ἱερὸν
sagrado
καὶ
e
ἄφθαρτον
incorruptible
κήρυγμα
mensaje
τῆς
de–la–
αἰωνίου
eterna
σωτηρίας.
salvación
ἀμήν]».
amén
← Previous Chapter