bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Marcos 13
Marcos 13
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καὶ
Y
ἐκπορευομένου
saliendo
αὐτοῦ
de–él
ἐκ
de
τοῦ
el
ἱεροῦ,
templo
λέγει
dice
αὐτῷ
a–él
εἷς
uno
τῶν
de–los
μαθητῶν
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
Διδάσκαλε,
Maestro
ἴδε
mira
ποταποὶ
qué–clase–de
λίθοι
piedras
καὶ
y
ποταπαὶ
qué–clase–de
οἰκοδομαί!
edificios
2
καὶ
y
ὁ
*
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
a–él
Βλέπεις
Ves
ταύτας
estos
τὰς
*
μεγάλας
grandes
οἰκοδομάς?
edificios
οὐ
no
μὴ
*
ἀφεθῇ
será–dejada
‹ὧδε›
aquí
λίθος
piedra
ἐπὶ
sobre
λίθον,
piedra
ὃς
que
οὐ
no
μὴ
*
καταλυθῇ.
sea–derribada
3
Καὶ
Y
καθημένου
estando–sentado
αὐτοῦ
él
εἰς
en
τὸ
el
ὄρος
monte
τῶν
de–los
Ἐλαιῶν,
Olivos
κατέναντι
frente–a
τοῦ
el
ἱεροῦ,
templo
ἐπηρώτα
preguntaba
αὐτὸν
a–él
κατ’
en–
ἰδίαν
privado
Πέτρος
Pétros
καὶ
y
Ἰάκωβος
Iákōbos
καὶ
y
Ἰωάννης
Iōánnēs
καὶ
y
Ἀνδρέας,
Andréas
4
Εἰπὸν
Di
ἡμῖν,
a–nosotros
πότε
cuándo
ταῦτα
estas–cosas
ἔσται?
serán
καὶ
y
τί
cuál
τὸ
la
σημεῖον
señal
ὅταν
cuando
μέλλῃ
estén–a–punto
ταῦτα
estas–cosas
συντελεῖσθαι
de–cumplirse
πάντα?
todas
5
ὁ
*
δὲ
y
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἤρξατο
comenzó
λέγειν
a–decir
αὐτοῖς,
a–ellos
Βλέπετε,
Mirad
μή
que–no
τις
alguno
ὑμᾶς
a–vosotros
πλανήσῃ.
engañe
6
πολλοὶ
muchos
ἐλεύσονται
vendrán
ἐπὶ
en
τῷ
el
ὀνόματί
nombre
μου,
de–mí
λέγοντες,
diciendo
ὅτι
que
Ἐγώ
Yo
εἰμι,
soy
καὶ
y
πολλοὺς
a–muchos
πλανήσουσιν.
engañarán
7
ὅταν
cuando
δὲ
*
ἀκούσητε
oigáis
πολέμους,
guerras
καὶ
y
ἀκοὰς
rumores
πολέμων,
de–guerras
μὴ
no
θροεῖσθε;
os–alarméis
δεῖ
es–necesario
γενέσθαι,
que–suceda
ἀλλ’
pero
οὔπω
todavía–no
τὸ
el
τέλος.
fin
8
ἐγερθήσεται
se–levantará
γὰρ
porque
ἔθνος
nación
ἐπ’
contra
ἔθνος,
nación
καὶ
y
βασιλεία
reino
ἐπὶ
contra
βασιλείαν;
reino
ἔσονται
habrá
σεισμοὶ
terremotos
κατὰ
por
τόπους,
lugares
ἔσονται
habrá
λιμοί.
hambres
ἀρχὴ
principio
ὠδίνων
de–dolores
ταῦτα.
estas–cosas
9
Βλέπετε
Mirad
δὲ
*
ὑμεῖς
vosotros
ἑαυτούς;
a–vosotros–mismos
παραδώσουσιν
entregarán
ὑμᾶς
a–vosotros
εἰς
a
συνέδρια
sanedrines
καὶ
y
εἰς
a
συναγωγὰς;
sinagogas
δαρήσεσθε,
seréis–azotados
καὶ
y
ἐπὶ
ante
ἡγεμόνων
gobernadores
καὶ
y
βασιλέων
reyes
σταθήσεσθε,
seréis–puestos
ἕνεκεν
por–causa–de
ἐμοῦ,
mí
εἰς
para
μαρτύριον
testimonio
αὐτοῖς.
a–ellos
10
καὶ
y
εἰς
a
πάντα
todas
τὰ
las
ἔθνη
naciones
πρῶτον
primero
δεῖ
es–necesario
κηρυχθῆναι
ser–predicado
τὸ
el
εὐαγγέλιον.
evangelio
11
καὶ
y
ὅταν
cuando
ἄγωσιν
os–lleven
ὑμᾶς,
a–vosotros
παραδιδόντες,
entregando
μὴ
no
προμεριμνᾶτε
os–preocupéis–de–antemano
τί
qué
λαλήσητε,
habéis–de–hablar
ἀλλ’
sino
ὃ
lo–que
ἐὰν
si
δοθῇ
fuere–dado
ὑμῖν,
a–vosotros
ἐν
en
ἐκείνῃ
aquella
τῇ
la
ὥρᾳ,
hora
τοῦτο
esto
λαλεῖτε;
hablad
οὐ
no
γάρ
porque
ἐστε
sois
ὑμεῖς
vosotros
οἱ
los
λαλοῦντες,
que–hablan
ἀλλὰ
sino
τὸ
el
Πνεῦμα
Espíritu
τὸ
el
Ἅγιον.
Santo
12
καὶ
y
παραδώσει
entregará
ἀδελφὸς,
hermano
ἀδελφὸν
a–hermano
εἰς
a
θάνατον,
muerte
καὶ
y
πατὴρ,
padre
τέκνον;
a–hijo
καὶ
y
ἐπαναστήσονται
se–levantarán
τέκνα
hijos
ἐπὶ
contra
γονεῖς,
padres
καὶ
y
θανατώσουσιν
matarán
αὐτούς.
a–ellos
13
καὶ
y
ἔσεσθε
seréis
μισούμενοι
odiados
ὑπὸ
por
πάντων
todos
διὰ
por–causa–de
τὸ
el
ὄνομά
nombre
μου;
de–mí
ὁ
*
δὲ
pero
ὑπομείνας
el–que–perseverare
εἰς
hasta
τέλος,
fin
οὗτος
este
σωθήσεται.
será–salvado
14
Ὅταν
Cuando
δὲ
*
ἴδητε
veáis
τὸ
la
βδέλυγμα
abominación
τῆς
de–la
ἐρημώσεως,
desolación
<τὸ
la
ῥηθὲν
dicha
ὑπὸ
por
Δανιὴλ
Daniēl
τοῦ
el
προφήτου>,
profeta
ἑστηκότα
de–pie
ὅπου
donde
οὐ
no
δεῖ,
debe
ὁ
el
ἀναγινώσκων
que–lee
νοείτω,
entienda
τότε
entonces
οἱ
los
ἐν
en
τῇ
la
Ἰουδαίᾳ,
Ioudaia
φευγέτωσαν
huyan
εἰς
a
τὰ
los
ὄρη,
montes
15
ὁ
*
[δὲ]
y
ἐπὶ
sobre
τοῦ
el
δώματος,
terrado
μὴ
no
καταβάτω,
baje
μηδὲ
ni
εἰσελθάτω
entre
τι⇔
algo
ἆραι
a–tomar
ἐκ
de
τῆς
la
οἰκίας
casa
αὐτοῦ;
de–él
16
καὶ
y
ὁ
el
εἰς
en
τὸν
el
ἀγρὸν,
campo
μὴ
no
ἐπιστρεψάτω
vuelva
εἰς
a
τὰ
lo
ὀπίσω,
de–atrás
ἆραι
a–tomar
τὸ
el
ἱμάτιον
manto
αὐτοῦ.
de–él
17
οὐαὶ
ay
δὲ
*
ταῖς
de–las
ἐν
en
γαστρὶ
vientre
ἐχούσαις,
que–tengan
καὶ
y
ταῖς
de–las
θηλαζούσαις,
que–amamanten
ἐν
en
ἐκείναις
aquellos
ταῖς
*
ἡμέραις!
días
18
προσεύχεσθε
orad
δὲ
*
ἵνα
para–que
μὴ
no
γένηται
suceda
χειμῶνος,
en–invierno
19
ἔσονται
serán
γὰρ
porque
αἱ
los
ἡμέραι
días
ἐκεῖναι
aquellos
θλῖψις,
tribulación
οἵα
cual
οὐ
no
γέγονεν
ha–habido
τοιαύτη,
tal
ἀπ’
desde
ἀρχῆς
principio
κτίσεως,
de–creación
ἣν
que
ἔκτισεν
creó
ὁ
*
Θεὸς,
Dios
ἕως
hasta
τοῦ
el
νῦν--
ahora
καὶ
y
οὐ
no
μὴ
*
γένηται.
habrá
20
καὶ
y
εἰ
si
μὴ
no
ἐκολόβωσεν
hubiera–acortado
Κύριος
Señor
τὰς
los
ἡμέρας,
días
οὐκ
no
ἂν
*
ἐσώθη
se–salvaría
πᾶσα
toda
σάρξ;
carne
ἀλλὰ
pero
διὰ
por–causa–de
τοὺς
los
ἐκλεκτοὺς
elegidos
οὓς
a–quienes
ἐξελέξατο,
escogió
ἐκολόβωσεν
acortó
τὰς
los
ἡμέρας.
días
21
καὶ
y
τότε
entonces
ἐάν
si
τις
alguno
ὑμῖν
a–vosotros
εἴπῃ,
dijere
Ἴδε,
Mira
ὧδε
aquí
ὁ
el
Χριστός,
Christós
Ἴδε,
Mira
ἐκεῖ,
allí
μὴ
no
πιστεύετε.
creáis
22
ἐγερθήσονται
se–levantarán
γὰρ
porque
ψευδόχριστοι
falsos–cristos
καὶ
y
ψευδοπροφῆται,
falsos–profetas
καὶ
y
δώσουσιν
darán
σημεῖα
señales
καὶ
y
τέρατα,
prodigios
πρὸς
para
τὸ
*
ἀποπλανᾶν
engañar
εἰ
si
δυνατὸν,
posible
τοὺς
a–los
ἐκλεκτούς.
elegidos
23
ὑμεῖς
vosotros
δὲ
*
βλέπετε;
mirad
προείρηκα
os–he–dicho–de–antemano
ὑμῖν
a–vosotros
πάντα.
todo
24
Ἀλλὰ
Pero
ἐν
en
ἐκείναις
aquellos
ταῖς
*
ἡμέραις,
días
μετὰ
después–de
τὴν
la
θλῖψιν
tribulación
ἐκείνην,
aquella
ὁ
el
ἥλιος
sol
σκοτισθήσεται,
será–oscurecido
καὶ
y
ἡ
la
σελήνη
luna
οὐ
no
δώσει
dará
τὸ
la
φέγγος
luz
αὐτῆς;
de–ella
25
καὶ
y
οἱ
las
ἀστέρες
estrellas
ἔσονται
estarán
ἐκ
del
τοῦ
el
οὐρανοῦ
cielo
πίπτοντες,
cayendo
καὶ
y
αἱ
las
δυνάμεις
potencias
αἱ
las
ἐν
en
τοῖς
los
οὐρανοῖς
cielos
σαλευθήσονται.
serán–sacudidas
26
καὶ
y
τότε
entonces
ὄψονται
verán
τὸν
al
Υἱὸν
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
ἐρχόμενον
viniendo
ἐν
en
νεφέλαις,
nubes
μετὰ
con
δυνάμεως
poder
πολλῆς
mucho
καὶ
y
δόξης;
gloria
27
καὶ
y
τότε
entonces
ἀποστελεῖ
enviará
τοὺς
a–los
ἀγγέλους,
ángeles
καὶ
y
ἐπισυνάξει
reunirá
τοὺς
a–los
ἐκλεκτοὺς
elegidos
αὐτοῦ,
de–él
ἐκ
de
τῶν
los
τεσσάρων
cuatro
ἀνέμων,
vientos
ἀπ’
desde
ἄκρου
extremo
γῆς
de–tierra
ἕως
hasta
ἄκρου
extremo
οὐρανοῦ.
de–cielo
28
Ἀπὸ
De
δὲ
*
τῆς
la
συκῆς,
higuera
μάθετε
aprended
τὴν
la
παραβολήν:
parábola
ὅταν
cuando
ἤδη
ya
ὁ
la
κλάδος
rama
αὐτῆς
de–ella
ἁπαλὸς
tierna
γένηται,
llegue–a–ser
καὶ
y
ἐκφύῃ
brote
τὰ
las
φύλλα,
hojas
γινώσκετε
sabéis
ὅτι
que
ἐγγὺς
cerca
τὸ
el
θέρος
verano
ἐστίν.
está
29
οὕτως
así
καὶ
también
ὑμεῖς,
vosotros
ὅταν
cuando
ἴδητε
veáis
ταῦτα
estas–cosas
γινόμενα,
sucediendo
γινώσκετε
sabed
ὅτι
que
ἐγγύς
cerca
ἐστιν,
está
ἐπὶ
a
θύραις.
puertas
30
ἀμὴν
amén
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
ὅτι
que
οὐ
no
μὴ
*
παρέλθῃ
pasará
ἡ
la
γενεὰ
generación
αὕτη,
esta
μέχρις
hasta
οὗ
que
ταῦτα
estas–cosas
πάντα
todas
γένηται.
sucedan
31
ὁ
el
οὐρανὸς
cielo
καὶ
y
ἡ
la
γῆ
tierra
παρελεύσονται,
pasarán
οἱ
*
δὲ
pero
λόγοι
las–palabras
μου
de–mí
οὐ
no
‹μὴ›
*
παρελεύσονται.
pasarán
32
Περὶ
Acerca–de
δὲ
*
τῆς
el
ἡμέρας
día
ἐκείνης,
aquel
ἢ
o
τῆς
la
ὥρας,
hora
οὐδεὶς
nadie
οἶδεν;
sabe
οὐδὲ
ni
οἱ
los
ἄγγελοι
ángeles
ἐν
en
οὐρανῷ,
cielo
οὐδὲ
ni
ὁ
el
Υἱός,
Hijo
εἰ
si
μὴ
no
ὁ
el
Πατήρ.
Padre
33
Βλέπετε,
Mirad
ἀγρυπνεῖτε;
velad
οὐκ
no
οἴδατε
sabéis
γὰρ
porque
πότε
cuándo
ὁ
el
καιρός
tiempo
ἐστιν.
es
34
ὡς
como
ἄνθρωπος
hombre
ἀπόδημος,
de–viaje
ἀφεὶς
habiendo–dejado
τὴν
la
οἰκίαν
casa
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
δοὺς
habiendo–dado
τοῖς
a–los
δούλοις
siervos
αὐτοῦ
de–él
τὴν
la
ἐξουσίαν,
autoridad
ἑκάστῳ
a–cada–uno
τὸ
la
ἔργον
obra
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
τῷ
al–
θυρωρῷ
portero
ἐνετείλατο
mandó
ἵνα
que
γρηγορῇ.
vele
35
γρηγορεῖτε
velad
οὖν--
pues
οὐκ
no
οἴδατε
sabéis
γὰρ,
porque
πότε
cuándo
ὁ
el
κύριος
señor
τῆς
de–la
οἰκίας
casa
ἔρχεται:
viene
ἢ
si
ὀψὲ,
tarde
ἢ
o
μεσονύκτιον,
medianoche
ἢ
o
ἀλεκτοροφωνίας,
canto–de–gallo
ἢ
o
πρωΐ;
mañana
36
μὴ
no–sea–que
ἐλθὼν
viniendo
ἐξαίφνης,
de–repente
εὕρῃ
os–halle
ὑμᾶς
a–vosotros
καθεύδοντας.
durmiendo
37
ὃ
lo–que
δὲ
*
ὑμῖν
a–vosotros
λέγω,
digo
πᾶσιν
a–todos
λέγω,
digo
γρηγορεῖτε!
velad
← Previous Chapter
Next Chapter →