bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Marcos 11
Marcos 11
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καὶ
Y
ὅτε
cuando
ἐγγίζουσιν
se–acercan
εἰς
a
Ἱεροσόλυμα,
Hierosolýma
εἰς
a
Βηθφαγὴ
Bēthphagḕ
καὶ
y
Βηθανίαν,
Bēthanía
πρὸς
hacia
τὸ
el
ὄρος
monte
τῶν
de–los
Ἐλαιῶν,
Olivos
ἀποστέλλει
envía
δύο
dos
τῶν
de–los
μαθητῶν
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
2
καὶ
y
λέγει
dice
αὐτοῖς,
les
Ὑπάγετε
Id
εἰς
a
τὴν
la
κώμην,
aldea
τὴν
la
κατέναντι
enfrente–de
ὑμῶν,
vosotros
καὶ
y
εὐθὺς,
inmediatamente
εἰσπορευόμενοι
entrando
εἰς
en
αὐτὴν,
ella
εὑρήσετε
encontraréis
πῶλον
pollino
δεδεμένον,
atado
ἐφ’
sobre
ὃν
el–cual
οὐδεὶς
nadie
οὔπω
todavía
ἀνθρώπων
de–hombres
ἐκάθισεν;
se–ha–sentado
λύσατε
desatadlo
αὐτὸν,
*
καὶ
y
φέρετε.
traedlo
3
καὶ
y
ἐάν
si
τις
alguien
ὑμῖν
os
εἴπῃ,
diga
Τί
Por–qué
ποιεῖτε
hacéis
τοῦτο?
esto
εἴπατε,
decid
‹ὅτι›
que
Ὁ
El
Κύριος
Señor
αὐτοῦ
de–él
χρείαν
necesidad
ἔχει,
tiene
καὶ
y
εὐθὺς
inmediatamente
αὐτὸν
lo
ἀποστέλλει
envía
πάλιν
de–nuevo
ὧδε.
aquí
4
καὶ
y
ἀπῆλθον,
partieron
καὶ
y
εὗρον
encontraron
πῶλον
pollino
δεδεμένον
atado
πρὸς
junto–a
θύραν
puerta
ἔξω,
afuera
ἐπὶ
en
τοῦ
la
ἀμφόδου,
calle
καὶ
y
λύουσιν
desatan
αὐτόν.
lo
5
καί
y
τινες
algunos
τῶν
de–los
ἐκεῖ
allí
ἑστηκότων
que–estaban–de–pie
ἔλεγον
decían
αὐτοῖς,
les
Τί
Qué
ποιεῖτε
hacéis
λύοντες
desatando
τὸν
el
πῶλον?
pollino
6
οἱ
*
δὲ
y
εἶπαν
dijeron
αὐτοῖς
les
καθὼς
como
εἶπεν
dijo
ὁ
*
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
καὶ
y
ἀφῆκαν
dejaron
αὐτούς.
los
7
καὶ
y
φέρουσιν
traen
τὸν
el
πῶλον
pollino
πρὸς
hacia
τὸν
*
Ἰησοῦν,
Iēsoûn
καὶ
y
ἐπιβάλλουσιν
echan–sobre
αὐτῷ
él
τὰ
los
ἱμάτια
mantos
αὐτῶν,
de–ellos
καὶ
y
ἐκάθισεν
se–sentó
ἐπ’
sobre
αὐτόν;
él
8
καὶ
y
πολλοὶ
muchos
τὰ
los
ἱμάτια
mantos
αὐτῶν
de–ellos
ἔστρωσαν
extendieron
εἰς
en
τὴν
el
ὁδόν,
camino
ἄλλοι
otros
δὲ
pero
στιβάδας
ramas
κόψαντες
habiendo–cortado
ἐκ
de
τῶν
los
ἀγρῶν.
campos
9
καὶ
y
οἱ
los
προάγοντες
que–iban–delante
καὶ
y
οἱ
los
ἀκολουθοῦντες
que–seguían
ἔκραζον,
gritaban
Ὡσαννά!
Hosaná
Εὐλογημένος
Bendecido
ὁ
el
ἐρχόμενος
que–viene
ἐν
en
ὀνόματι
nombre
Κυρίου!
de–Señor
10
Εὐλογημένη
Bendecido
ἡ
el
ἐρχομένη
que–viene
βασιλεία
reino
τοῦ
*
πατρὸς
del–padre
ἡμῶν,
de–nosotros
Δαυίδ!
Dauíd
Ὡσαννὰ
Hosaná
ἐν
en
τοῖς
los
ὑψίστοις!
altísimos
11
Καὶ
Y
εἰσῆλθεν
entró
εἰς
en
Ἱεροσόλυμα,
Hierosolýma
εἰς
en
τὸ
el
ἱερόν;
templo
καὶ,
y
περιβλεψάμενος
habiendo–mirado–alrededor
πάντα,
todas–las–cosas
ὀψὲ
tarde
ἤδη
ya
οὔσης
siendo
τῆς
la
ὥρας,
hora
ἐξῆλθεν
salió
εἰς
hacia
Βηθανίαν,
Bēthanía
μετὰ
con
τῶν
los
δώδεκα.
doce
12
Καὶ
Y
τῇ
al
ἐπαύριον,
día–siguiente
ἐξελθόντων
habiendo–salido
αὐτῶν
ellos
ἀπὸ
de
Βηθανίας,
Bēthanía
ἐπείνασεν.
tuvo–hambre
13
καὶ
y
ἰδὼν
habiendo–visto
συκῆν
higuera
ἀπὸ
de
μακρόθεν,
lejos
ἔχουσαν
teniendo
φύλλα,
hojas
ἦλθεν
vino
εἰ
si
ἄρα
acaso
τι
algo
εὑρήσει
encontrará
ἐν
en
αὐτῇ.
ella
καὶ
y
ἐλθὼν
habiendo–venido
ἐπ’
a
αὐτὴν,
ella
οὐδὲν
nada
εὗρεν,
encontró
εἰ
si
μὴ
no
φύλλα;
hojas
ὁ
*
γὰρ
pues
καιρὸς
tiempo
οὐκ
no
ἦν
era
σύκων.
de–higos
14
καὶ
y
ἀποκριθεὶς,
habiendo–respondido
εἶπεν
dijo
αὐτῇ,
le
Μηκέτι
Nunca–más
εἰς
para
τὸν
la
αἰῶνα,
eternidad
ἐκ
de
σοῦ
ti
μηδεὶς
nadie
καρπὸν
fruto
φάγοι.
coma
καὶ
y
ἤκουον
oían
οἱ
los
μαθηταὶ
discípulos
αὐτοῦ.
de–él
15
Καὶ
Y
ἔρχονται
vienen
εἰς
a
Ἱεροσόλυμα;
Hierosolýma
Καὶ
Y
εἰσελθὼν
habiendo–entrado
εἰς
en
τὸ
el
ἱερὸν,
templo
ἤρξατο
comenzó
ἐκβάλλειν
a–echar–fuera
τοὺς
a–los
πωλοῦντας
que–vendían
καὶ
y
τοὺς
a–los
ἀγοράζοντας
que–compraban
ἐν
en
τῷ
el
ἱερῷ;
templo
καὶ
y
τὰς
las
τραπέζας
mesas
τῶν
de–los
κολλυβιστῶν,
cambistas
καὶ
y
τὰς
los
καθέδρας
asientos
τῶν
de–los
πωλούντων
que–vendían
τὰς
las
περιστερὰς
palomas
κατέστρεψεν.
volcó
16
καὶ
y
οὐκ
no
ἤφιεν
permitía
ἵνα
que
τις
alguien
διενέγκῃ
llevara
σκεῦος
utensilio
διὰ
por
τοῦ
el
ἱεροῦ.
templo
17
καὶ
y
ἐδίδασκεν,
enseñaba
καὶ
y
ἔλεγεν
decía
αὐτοῖς,
les
Οὐ
No
γέγραπται,
está–escrito
ὅτι
que
Ὁ
La
οἶκός
casa
μου
de–mí
οἶκος
casa
προσευχῆς
de–oración
κληθήσεται
será–llamada
πᾶσιν
para–todas
τοῖς
las
ἔθνεσιν?
naciones
ὑμεῖς
vosotros
δὲ
pero
πεποιήκατε
habéis–hecho
αὐτὸν
la
σπήλαιον
cueva
λῃστῶν.
de–ladrones
18
καὶ
y
ἤκουσαν
oyeron
οἱ
los
ἀρχιερεῖς,
sumos–sacerdotes
καὶ
y
οἱ
los
γραμματεῖς;
escribas
καὶ
y
ἐζήτουν
buscaban
πῶς
cómo
αὐτὸν
lo
ἀπολέσωσιν;
destruyeran
ἐφοβοῦντο
temían
γὰρ
pues
αὐτόν,
lo
πᾶς
toda
γὰρ
pues
ὁ
la
ὄχλος
multitud
ἐξεπλήσσετο
se–asombraba
ἐπὶ
por
τῇ
la
διδαχῇ
enseñanza
αὐτοῦ.
de–él
19
Καὶ
Y
ὅταν
cuando
ὀψὲ
tarde
ἐγένετο,
llegó–a–ser
ἐξεπορεύοντο
salían
ἔξω
fuera
τῆς
de–la
πόλεως.
ciudad
20
Καὶ
Y
παραπορευόμενοι
pasando
πρωῒ,
de–mañana
εἶδον
vieron
τὴν
la
συκῆν
higuera
ἐξηραμμένην
secada
ἐκ
de
ῥιζῶν.
raíces
21
καὶ
y
ἀναμνησθεὶς,
habiéndose–acordado
ὁ
*
Πέτρος
Pétros
λέγει
dice
αὐτῷ,
le
Ῥαββί,
Rhabbí
ἴδε,
mira
ἡ
la
συκῆ
higuera
ἣν
que
κατηράσω
maldijiste
ἐξήρανται.
se–ha–secado
22
καὶ
y
ἀποκριθεὶς,
habiendo–respondido
ὁ
*
Ἰησοῦς
Iēsoûs
λέγει
dice
αὐτοῖς,
les
Ἔχετε
Tened
πίστιν
fe
θεοῦ.
en–Dios
23
ἀμὴν
amén
λέγω
digo
ὑμῖν,
os
ὅτι
que
ὃς
quien
ἂν
*
εἴπῃ
diga
τῷ
al
ὄρει
monte
τούτῳ,
este
Ἄρθητι
Sé–quitado
καὶ
y
βλήθητι
sé–echado
εἰς
en
τὴν
el
θάλασσαν,
mar
καὶ
y
μὴ
no
διακριθῇ,
dude
ἐν
en
τῇ
el
καρδίᾳ
corazón
αὐτοῦ,
de–él
ἀλλὰ
sino
πιστεύῃ
crea
ὅτι
que
ὃ
lo–que
λαλεῖ
dice
γίνεται,
sucede
ἔσται
será
αὐτῷ.
le
24
διὰ
Por
τοῦτο
esto
λέγω
digo
ὑμῖν,
os
πάντα
todas–las–cosas
ὅσα
cuantas
προσεύχεσθε
oráis
καὶ
y
αἰτεῖσθε,
pedís
πιστεύετε
creed
ὅτι
que
ἐλάβετε,
recibisteis
καὶ
y
ἔσται
serán
ὑμῖν.
os
25
καὶ
y
ὅταν
cuando
στήκετε
estéis–de–pie
προσευχόμενοι,
orando
ἀφίετε
perdonad
εἴ
si
τι
algo
ἔχετε
tenéis
κατά
contra
τινος,
alguien
ἵνα
para–que
καὶ
también
ὁ
el
Πατὴρ
Padre
ὑμῶν,
de–vosotros
ὁ
el
ἐν
en
τοῖς
los
οὐρανοῖς,
cielos
ἀφῇ
perdone
ὑμῖν
os
τὰ
las
παραπτώματα
transgresiones
ὑμῶν.
de–vosotros
26
<Εἰ
Si
δὲ
pero
ὑμεῖς
vosotros
οὖκ
no
ἀφίετε,
perdonáis
οὐδὲ
tampoco
ὁ
el
πατὴρ
padre
ὑμῶν
de–vosotros
ὁ
el
ἐν
en
τοῖς
los
οὐρανοῖς,
cielos
ἀφήσει
perdonará
τὰ
las
παραπτώματα
transgresiones
ὑμῶν>.
de–vosotros
27
Καὶ
Y
ἔρχονται
vienen
πάλιν
de–nuevo
εἰς
a
Ἱεροσόλυμα.
Hierosolýma
καὶ
y
ἐν
en
τῷ
el
ἱερῷ,
templo
περιπατοῦντος
caminando
αὐτοῦ,
él
ἔρχονται
vienen
πρὸς
hacia
αὐτὸν
él
οἱ
los
ἀρχιερεῖς
sumos–sacerdotes
καὶ
y
οἱ
los
γραμματεῖς
escribas
καὶ
y
οἱ
los
πρεσβύτεροι.
ancianos
28
καὶ
y
ἔλεγον
decían
αὐτῷ,
le
Ἐν
En
ποίᾳ
cuál
ἐξουσίᾳ
autoridad
ταῦτα
estas–cosas
ποιεῖς?
haces
ἢ,
o
τίς
quién
σοι
a–ti
ἔδωκεν
dio
τὴν
la
ἐξουσίαν
autoridad
ταύτην,
esta
ἵνα
para–que
ταῦτα
estas–cosas
ποιῇς?
hagas
29
ὁ
*
δὲ
pero
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
les
Ἐπερωτήσω
Preguntaré
ὑμᾶς
os
ἕνα
una
λόγον,
palabra
καὶ
y
ἀποκρίθητέ
respondedme
μοι,
*
καὶ
y
ἐρῶ
diré
ὑμῖν
os
ἐν
en
ποίᾳ
cuál
ἐξουσίᾳ
autoridad
ταῦτα
estas–cosas
ποιῶ.
hago
30
τὸ
el
βάπτισμα
bautismo
τὸ
*
Ἰωάννου,
de–Iōánnēs
ἐξ
de
οὐρανοῦ
cielo
ἦν,
era
ἢ
o
ἐξ
de
ἀνθρώπων?
hombres
ἀποκρίθητέ
respondedme
μοι.
*
31
καὶ
y
διελογίζοντο
razonaban
πρὸς
entre
ἑαυτοὺς,
ellos–mismos
λέγοντες,
diciendo
‹Τί
Qué
εἴπωμεν›?
digamos
Ἐὰν
Si
εἴπωμεν,
digamos
Ἐξ
De
οὐρανοῦ,
cielo
ἐρεῖ,
dirá
Διὰ
Por
τί
qué
οὖν
pues
οὐκ
no
ἐπιστεύσατε
creísteis
αὐτῷ?
le
32
ἀλλὰ
sino
εἴπωμεν,
digamos
Ἐξ
De
ἀνθρώπων,
hombres
ἐφοβοῦντο
temían
τὸν
a–la
ὄχλον;
multitud
ἅπαντες
todos
γὰρ
pues
εἶχον
tenían
τὸν
a
Ἰωάννην
Iōánnēn
ὄντως
verdaderamente
ὅτι
que
προφήτης
profeta
ἦν.
era
33
καὶ
y
ἀποκριθέντες
habiendo–respondido
τῷ
a
Ἰησοῦ,
Iēsoûs
λέγουσιν,
dicen
Οὐκ
No
οἴδαμεν.
sabemos
καὶ
y
ὁ
*
Ἰησοῦς
Iēsoûs
λέγει
dice
αὐτοῖς,
les
Οὐδὲ
Tampoco
ἐγὼ
yo
λέγω
digo
ὑμῖν
os
ἐν
en
ποίᾳ
cuál
ἐξουσίᾳ
autoridad
ταῦτα
estas–cosas
ποιῶ.
hago
← Previous Chapter
Next Chapter →