bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Mateo 23
Mateo 23
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Τότε
Entonces
ὁ
*–el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἐλάλησεν
habló
τοῖς
a–las
ὄχλοις
multitudes
καὶ
y
τοῖς
a–los
μαθηταῖς
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
2
λέγων,
diciendo
Ἐπὶ
Sobre
τῆς
*–la
Μωϋσέως
de–Môysēs
καθέδρας
cátedra
ἐκάθισαν
se–sentaron
οἱ
*–los
γραμματεῖς
escribas
καὶ
y
οἱ
*–los
Φαρισαῖοι;
Pharisaîoi
3
πάντα
todas–las–cosas
οὖν,
*–pues
ὅσα
cuantas
ἐὰν
si
εἴπωσιν
digan
ὑμῖν
a–vosotros
ποιήσατε,
haced
καὶ
y
τηρεῖτε.
guardad
κατὰ
según
δὲ
*–pero
τὰ
*–las
ἔργα
obras
αὐτῶν,
de–ellos
μὴ
no
ποιεῖτε.
hagáis
λέγουσιν
dicen
γὰρ,
*–porque
καὶ
y
οὐ
no
ποιοῦσιν.
hacen
4
δεσμεύουσιν
atan
δὲ
*–y
φορτία
cargas
βαρέα
pesadas
[καὶ
[y
δυσβάστακτα],
difíciles–de–llevar]
καὶ
y
ἐπιτιθέασιν
ponen
ἐπὶ
sobre
τοὺς
*–los
ὤμους
hombros
τῶν
de–los
ἀνθρώπων;
hombres
αὐτοὶ
ellos–mismos
δὲ,
*–pero
τῷ
con–el
δακτύλῳ
dedo
αὐτῶν,
de–ellos
οὐ
no
θέλουσιν
quieren
κινῆσαι
mover
αὐτά.
las
5
πάντα
todas
δὲ
*–y
τὰ
*–las
ἔργα
obras
αὐτῶν,
de–ellos
ποιοῦσιν
hacen
πρὸς
para
τὸ
*–el
θεαθῆναι
ser–vistos
τοῖς
por–los
ἀνθρώποις.
hombres
πλατύνουσιν
ensanchan
γὰρ
*–porque
τὰ
*–las
φυλακτήρια
filacterias
αὐτῶν,
de–ellos
καὶ
y
μεγαλύνουσιν
agrandan
τὰ
*–los
κράσπεδα.
flecos
6
φιλοῦσιν
aman
δὲ
*–y
τὴν
*–el
πρωτοκλισίαν
primer–asiento
ἐν
en
τοῖς
*–las
δείπνοις,
cenas
καὶ
y
τὰς
*–los
πρωτοκαθεδρίας
primeros–asientos
ἐν
en
ταῖς
*–las
συναγωγαῖς,
sinagogas
7
καὶ
y
τοὺς
*–los
ἀσπασμοὺς
saludos
ἐν
en
ταῖς
*–las
ἀγοραῖς,
plazas
καὶ
y
καλεῖσθαι
ser–llamados
ὑπὸ
por
τῶν
*–los
ἀνθρώπων,
hombres
Ῥαββί.
Rabbí
8
ὑμεῖς
vosotros
δὲ
*–pero
μὴ
no
κληθῆτε
seáis–llamados
Ῥαββί;
Rabbí
εἷς
uno
γάρ
*–porque
ἐστιν
es
ὑμῶν
de–vosotros
ὁ
*–el
διδάσκαλος,
maestro
πάντες
todos
δὲ
*–y
ὑμεῖς
vosotros
ἀδελφοί
hermanos
ἐστε.
sois
9
καὶ
y
πατέρα
padre
μὴ
no
καλέσητε
llaméis
ὑμῶν
de–vosotros
ἐπὶ
sobre
τῆς
*–la
γῆς;
tierra
εἷς
uno
γάρ
*–porque
ἐστιν
es
ὑμῶν
de–vosotros
ὁ
*–el
Πατὴρ,
Padre
ὁ
*–el
οὐράνιος.
celestial
10
μηδὲ
ni
κληθῆτε
seáis–llamados
καθηγηταί;
guías
ὅτι
porque
καθηγητὴς
guía
ὑμῶν
de–vosotros
ἐστιν
es
εἷς,
uno
ὁ
*–el
Χριστός.
Christós
11
ὁ
*–el
δὲ
*–y
μείζων
mayor
ὑμῶν
de–vosotros
ἔσται
será
ὑμῶν
de–vosotros
διάκονος.
servidor
12
Ὅστις
quien
δὲ
*–y
ὑψώσει
exalte
ἑαυτὸν,
a–sí–mismo
ταπεινωθήσεται;
será–humillado
καὶ
y
ὅστις
quien
ταπεινώσει
humille
ἑαυτὸν,
a–sí–mismo
ὑψωθήσεται.
será–exaltado
13
Οὐαὶ
Ay
δὲ
*–pero
ὑμῖν,
de–vosotros
γραμματεῖς
escribas
καὶ
y
Φαρισαῖοι,
Pharisaîoi
ὑποκριταί!
hipócritas
ὅτι
porque
κλείετε
cerráis
τὴν
*–el
βασιλείαν
reino
τῶν
de–los
οὐρανῶν
cielos
ἔμπροσθεν
delante–de
τῶν
*–los
ἀνθρώπων;
hombres
ὑμεῖς
vosotros
γὰρ
*–porque
οὐκ
no
εἰσέρχεσθε,
entráis
οὐδὲ
ni
τοὺς
a–los
εἰσερχομένους
que–entran
ἀφίετε
dejáis
εἰσελθεῖν.
entrar
14
{Οὐαὶ
{Ay
ὑμῖν,
de–vosotros
γραμματεῖς
escribas
καὶ
y
Φαρισαῖοι,
Pharisaîoi
ὑποκριταί!
hipócritas
ὅτι
porque
κατεσθίετε
devoráis
τὰς
*–las
οἰκίας
casas
τῶν
de–las
χηρῶν,
viudas
καὶ
y
προφάσει
con–pretexto
μακρὰ
largamente
προσευχόμενοι.
orando
διὰ
por
τοῦτο,
esto
λήψεσθε
recibiréis
περισσότερον
mayor
κρίμα}.
condenación}
15
Οὐαὶ
Ay
ὑμῖν,
de–vosotros
γραμματεῖς
escribas
καὶ
y
Φαρισαῖοι,
Pharisaîoi
ὑποκριταί!
hipócritas
ὅτι
porque
περιάγετε
recorréis
τὴν
*–el
θάλασσαν
mar
καὶ
y
τὴν
*–la
ξηρὰν
tierra–seca
ποιῆσαι
para–hacer
ἕνα
un
προσήλυτον,
prosélito
καὶ
y
ὅταν
cuando
γένηται,
llega–a–ser
ποιεῖτε
hacéis
αὐτὸν
a–él
υἱὸν
hijo
γεέννης
de–Gehenna
διπλότερον
el–doble
ὑμῶν.
de–vosotros
16
Οὐαὶ
Ay
ὑμῖν,
de–vosotros
ὁδηγοὶ
guías
τυφλοὶ,
ciegos
οἱ
*–los
λέγοντες,
que–dicen
Ὃς
Quien
ἂν
*–que
ὀμόσῃ
jure
ἐν
por
τῷ
*–el
ναῷ,
templo
οὐδέν
nada
ἐστιν;
es
ὃς
quien
δ’
*–pero
ἂν
*–que
ὀμόσῃ
jure
ἐν
por
τῷ
*–el
χρυσῷ
oro
τοῦ
del
ναοῦ,
templo
ὀφείλει.
debe
17
μωροὶ
necios
καὶ
y
τυφλοί!
ciegos
τίς
cuál
γὰρ
*–pues
μείζων
mayor
ἐστίν,
es
ὁ
*–el
χρυσὸς,
oro
ἢ
o
ὁ
*–el
ναὸς,
templo
ὁ
*–el
ἁγιάσας
que–santificó
τὸν
*–el
χρυσόν?
oro
18
καί,
y
Ὃς
Quien
ἂν
*–que
ὀμόσῃ
jure
ἐν
por
τῷ
*–el
θυσιαστηρίῳ,
altar
οὐδέν
nada
ἐστιν;
es
ὃς
quien
δ’
*–pero
ἂν
*–que
ὀμόσῃ
jure
ἐν
por
τῷ
*–el
δώρῳ
don
τῷ
*–el
ἐπάνω
sobre
αὐτοῦ,
él
ὀφείλει.
debe
19
τυφλοί!
ciegos
τί
cuál
γὰρ
*–pues
μεῖζον,
mayor
τὸ
*–el
δῶρον,
don
ἢ
o
τὸ
*–el
θυσιαστήριον,
altar
τὸ
*–el
ἁγιάζον
que–santifica
τὸ
*–el
δῶρον?
don
20
ὁ
*–el
οὖν
*–pues
ὀμόσας
que–juró
ἐν
por
τῷ
*–el
θυσιαστηρίῳ,
altar
ὀμνύει
jura
ἐν
por
αὐτῷ,
él
καὶ
y
ἐν
por
πᾶσι
todas–las–cosas
τοῖς
*–las
ἐπάνω
sobre
αὐτοῦ.
él
21
καὶ
y
ὁ
*–el
ὀμόσας
que–juró
ἐν
por
τῷ
*–el
ναῷ,
templo
ὀμνύει
jura
ἐν
por
αὐτῷ,
él
καὶ
y
ἐν
por
τῷ
*–el
κατοικοῦντι
que–habita–en
αὐτόν.
él
22
καὶ
y
ὁ
*–el
ὀμόσας
que–juró
ἐν
por
τῷ
*–el
οὐρανῷ,
cielo
ὀμνύει
jura
ἐν
por
τῷ
*–el
θρόνῳ
trono
τοῦ
*–de
Θεοῦ,
Dios
καὶ
y
ἐν
por
τῷ
*–el
καθημένῳ
que–está–sentado
ἐπάνω
sobre
αὐτοῦ.
él
23
Οὐαὶ
Ay
ὑμῖν,
de–vosotros
γραμματεῖς
escribas
καὶ
y
Φαρισαῖοι,
Pharisaîoi
ὑποκριταί!
hipócritas
ὅτι
porque
ἀποδεκατοῦτε
diezmáis
τὸ
*–la
ἡδύοσμον,
menta
καὶ
y
τὸ
*–el
ἄνηθον,
eneldo
καὶ
y
τὸ
*–el
κύμινον;
comino
καὶ
y
ἀφήκατε
descuidasteis
τὰ
*–las
βαρύτερα
más–pesadas
τοῦ
de–la
νόμου:
ley
τὴν
*–el
κρίσιν,
juicio
καὶ
y
τὸ
*–la
ἔλεος,
misericordia
καὶ
y
τὴν
*–la
πίστιν.
fe
ταῦτα
estas–cosas
δὲ
*–pero
ἔδει
era–necesario
ποιῆσαι,
hacer
κἀκεῖνα
y–aquellas
μὴ
no
ἀφιέναι.
descuidar
24
ὁδηγοὶ
guías
τυφλοί!
ciegos
οἱ
*–los
διϋλίζοντες
que–coláis
τὸν
*–el
κώνωπα,
mosquito
τὴν
*–el
δὲ
*–pero
κάμηλον
camello
καταπίνοντες!
que–tragáis
25
Οὐαὶ
Ay
ὑμῖν,
de–vosotros
γραμματεῖς
escribas
καὶ
y
Φαρισαῖοι,
Pharisaîoi
ὑποκριταί!
hipócritas
ὅτι
porque
καθαρίζετε
limpiáis
τὸ
*–lo
ἔξωθεν
de–fuera
τοῦ
de–la
ποτηρίου
copa
καὶ
y
τῆς
del
παροψίδος;
plato
ἔσωθεν
por–dentro
δὲ,
*–pero
γέμουσιν
están–llenos
ἐξ
de
ἁρπαγῆς
robo
καὶ
y
ἀκρασίας.
desenfreno
26
Φαρισαῖε
Pharisaîe
τυφλέ!
ciego
καθάρισον
limpia
πρῶτον
primero
τὸ
*–lo
ἐντὸς
de–dentro
τοῦ
de–la
ποτηρίου
copa
‹καὶ
‹y
τῆς
del
παροψίδος›,
plato›
ἵνα
para–que
γένηται
llegue–a–ser
καὶ
también
τὸ
*–lo
ἐκτὸς
de–fuera
αὐτοῦ
de–ella
καθαρόν.
limpio
27
Οὐαὶ
Ay
ὑμῖν,
de–vosotros
γραμματεῖς
escribas
καὶ
y
Φαρισαῖοι,
Pharisaîoi
ὑποκριταί!
hipócritas
ὅτι
porque
παρομοιάζετε
os–parecéis
τάφοις
a–sepulcros
κεκονιαμένοις,
blanqueados
οἵτινες
los–cuales
ἔξωθεν
por–fuera
μὲν
*–ciertamente
φαίνονται
parecen
ὡραῖοι.
hermosos
ἔσωθεν
por–dentro
δὲ
*–pero
γέμουσιν
están–llenos
ὀστέων
de–huesos
νεκρῶν,
de–muertos
καὶ
y
πάσης
de–toda
ἀκαθαρσίας.
impureza
28
οὕτως
así
καὶ,
también
ὑμεῖς
vosotros
ἔξωθεν
por–fuera
μὲν
*–ciertamente
φαίνεσθε
parecéis
τοῖς
a–los
ἀνθρώποις
hombres
δίκαιοι,
justos
ἔσωθεν
por–dentro
δέ
*–pero
ἐστε
estáis
μεστοὶ
llenos
ὑποκρίσεως
de–hipocresía
καὶ
y
ἀνομίας.
de–iniquidad
29
Οὐαὶ
Ay
ὑμῖν,
de–vosotros
γραμματεῖς
escribas
καὶ
y
Φαρισαῖοι,
Pharisaîoi
ὑποκριταί!
hipócritas
ὅτι
porque
οἰκοδομεῖτε
edificáis
τοὺς
*–los
τάφους
sepulcros
τῶν
de–los
προφητῶν,
profetas
καὶ
y
κοσμεῖτε
adornáis
τὰ
*–los
μνημεῖα
monumentos
τῶν
de–los
δικαίων,
justos
30
καὶ
y
λέγετε,
decís
Εἰ
Si
ἤμεθα
hubiéramos–estado
ἐν
en
ταῖς
*–los
ἡμέραις
días
τῶν
de–los
πατέρων
padres
ἡμῶν,
de–nosotros
οὐκ
no
ἂν
*–que
ἤμεθα
hubiéramos–sido
αὐτῶν
de–ellos
κοινωνοὶ
partícipes
ἐν
en
τῷ
*–la
αἵματι
sangre
τῶν
de–los
προφητῶν.
profetas
31
ὥστε
de–modo–que
μαρτυρεῖτε
testificáis
ἑαυτοῖς,
contra–vosotros–mismos
ὅτι
que
υἱοί
hijos
ἐστε
sois
τῶν
de–los
φονευσάντων
que–mataron
τοὺς
a–los
προφήτας.
profetas
32
καὶ
y
ὑμεῖς,
vosotros
πληρώσατε
colmad
τὸ
*–la
μέτρον
medida
τῶν
de–los
πατέρων
padres
ὑμῶν.
de–vosotros
33
ὄφεις,
serpientes
γεννήματα
engendros
ἐχιδνῶν,
de–víboras
πῶς
cómo
φύγητε
huiréis
ἀπὸ
de
τῆς
*–el
κρίσεως
juicio
τῆς
*–de–la
γεέννης?
Gehenna
34
διὰ
por
τοῦτο,
esto
ἰδοὺ,
he–aquí
ἐγὼ
yo
ἀποστέλλω
envío
πρὸς
a
ὑμᾶς
vosotros
προφήτας
profetas
καὶ
y
σοφοὺς
sabios
καὶ
y
γραμματεῖς.
escribas
ἐξ
de
αὐτῶν
ellos
ἀποκτενεῖτε
mataréis
καὶ
y
σταυρώσετε,
crucificaréis
καὶ
y
ἐξ
de
αὐτῶν
ellos
μαστιγώσετε
azotaréis
ἐν
en
ταῖς
*–las
συναγωγαῖς
sinagogas
ὑμῶν,
de–vosotros
καὶ
y
διώξετε
perseguiréis
ἀπὸ
de
πόλεως
ciudad
εἰς
en
πόλιν;
ciudad
35
ὅπως
para–que
ἔλθῃ
venga
ἐφ’
sobre
ὑμᾶς
vosotros
πᾶν
toda
αἷμα
sangre
δίκαιον
justa
ἐκχυννόμενον
derramada
ἐπὶ
sobre
τῆς
*–la
γῆς,
tierra
ἀπὸ
desde
τοῦ
*–la
αἵματος
sangre
Ἅβελ
de–Hábel
τοῦ
*–el
δικαίου,
justo
ἕως
hasta
τοῦ
*–la
αἵματος
sangre
Ζαχαρίου
de–Zacharías
υἱοῦ
hijo
Βαραχίου,
de–Barachías
ὃν
a–quien
ἐφονεύσατε
matasteis
μεταξὺ
entre
τοῦ
*–el
ναοῦ
templo
καὶ
y
τοῦ
*–el
θυσιαστηρίου.
altar
36
ἀμὴν
amén
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
ἥξει
vendrán
ταῦτα
estas–cosas
πάντα
todas
ἐπὶ
sobre
τὴν
*–la
γενεὰν
generación
ταύτην.
esta
37
Ἰερουσαλὴμ,
Ierousalḗm
Ἰερουσαλήμ,
Ierousalḗm
ἡ
*–la
ἀποκτείνουσα
que–mata
τοὺς
a–los
προφήτας
profetas
καὶ
y
λιθοβολοῦσα
que–apedrea
τοὺς
a–los
ἀπεσταλμένους
enviados
πρὸς
a
αὐτήν!
ella
ποσάκις
cuántas–veces
ἠθέλησα
quise
ἐπισυναγαγεῖν
reunir
τὰ
*–los
τέκνα
hijos
σου,
de–ti
ὃν
del
τρόπον
modo
ὄρνις
una–gallina
ἐπισυνάγει
reúne
τὰ
*–los
νοσσία
polluelos
αὐτῆς
de–ella
ὑπὸ
bajo
τὰς
*–las
πτέρυγας,
alas
καὶ
y
οὐκ
no
ἠθελήσατε!
quisisteis
38
ἰδοὺ,
he–aquí
ἀφίεται
es–dejada
ὑμῖν
a–vosotros
ὁ
*–la
οἶκος
casa
ὑμῶν,
de–vosotros
‹ἔρημος›!
‹desolada›
39
λέγω
digo
γὰρ
*–porque
ὑμῖν,
a–vosotros
οὐ
no
μή
nunca
με
a–mí
ἴδητε
veáis
ἀπ’
desde
ἄρτι
ahora
ἕως
hasta
ἂν
*–que
εἴπητε,
digáis
Εὐλογημένος
Bendito
ὁ
*–el
ἐρχόμενος
que–viene
ἐν
en
ὀνόματι
nombre
Κυρίου!
del–Señor
← Previous Chapter
Next Chapter →